Mateus 22

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³lʉ́³ Jesús júu² rɨ³jnɨ³. Ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―La²³la³ cu³lø³¹ 'e³ rɨ³løn³¹ juii² dsa³ Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ rey 'i³ ca²³dxá³ mɨ²juee'³ 'e³ la²³ tǿø² mɨ́³ jo̱o̱³¹.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ca²³xíin²³ mozos quien³² 'e³ rɨ²³ñii'n³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ júu² quie'² 'e³ rɨ²³sɨ²³guín²³ mɨ²juee'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'née²³ dsa³ 'í³ 'e³ sɨ³guín²³ mɨ²juee'³.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 'E³ jo̱³ ca²³xíin²³ cɨ² jia'³ cɨ'²³ mozos co̱'³. Ca²³jua'³: “Cu³xii'²ra'³ dsa³ 'i³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ júu² quie'² 'e³ mɨ³líi² la²³jɨ³ 'e³ rɨ²³e'²te'²³. Qui² mɨ³jŋɨ'n²na²³ cua² 'ioo'³. Mɨ³jŋɨ'n²na²³ la²³jɨn³ 'i³ bi²³ dxʉ́²³ mɨ³e'n²te'²³ 'e³ jua'³ cu²li³cø'n². Mɨ³líi² la²³jɨ³. 'E³ jo̱³ rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ 'e³ cu²ja³guín²³te'²³ mɨ²juee'³.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³mi²³quí̱i̱n²³ dsa³. Te³ ca²³je̱'n²³ ca²³guín²³te'²³ jia'³ cɨ'²³. Ŋóo² jø̱n³ dsa³ je² nu'² quiee'³². Ŋóo² jia'³ je² 'aa³ tienda.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 'E³ quie'²³ sø̱'n² te'²³ mozos te'²³ jia'³ cɨ'²³ dsa³. Bi²³ u²³'i'²³ ca²³jme'²³te'²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jŋɨ'n²³te'²³.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³ti̱'n³ rey. Ca²³xíin²³ 'láa³ quien³². Ca²³jŋɨ'n²³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³jmóo² 'móo². 'E³ quie'²³ ca²³jɨ̱́³te'²³ juɨɨ³ quiee'³² dsa³ 'í³ co̱'³.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ rey. Ca²³sɨ'²³ mozos quien³²: “Mɨ³dsá²³ ñii'n²³ la²³jɨ³ 'e³ 'ne'². Mɨ³tɨ́³ 'e³ rɨ²jmee²ra² mɨ²juee'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'nee'n³¹ te'²³ dsa³ 'i³ ca²³tǿøn² xe̱'n².
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 'E³ jo̱³ cu³guín²³na'³ je² rɨ³ŋɨɨn³¹ dsa³ jee²³² calles. Rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ dsa³ 'e³ cu²ja³guín²³ mɨ²juee'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ juɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ rɨ²³jí̱i̱n³na'³.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 'E³ quie'²³ jo̱³ i²guín¹ te'²³ mozos jee²³² calles. Ca²³ñii'n³te'²³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ juɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ ca²³jí̱i̱n³te'²³, juø'n³ quie'²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxún²³, juø'n³ quie'²³ dsa³ 'i³ dxún²³. 'E³ jo̱³ ca²³cø̱'n²³ dsa³ 'ñʉ́² je² sɨ³lí³ mɨ²juee'³.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’'E³ quie'²³ jo̱³ 'í² rey xi²ñʉ'¹ je² sɨ³lí³ mɨ²juee'³. Ca²³jóon² dsa³ 'i³ ca²³ñii'n³te'²³. 'E³ jo̱³ ŋǿn² jø̱n³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ca³cɨɨ'²³ 'mɨɨ'³ 'e³ quii'³ uu'n² 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ quii'³ dsa³ 'i³ nee'n²³² mɨ²juee'³ je² jen²³ dsa³ mɨ́³.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ rey. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: “Amigo. ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ mɨ³'iin³²nu³ xi²ñʉ'¹ la³ 'e³ 'a²³jia'³ ca³quii'n³ 'mɨɨ'³ 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹?” 'A²³'e³ ma²³ xa³ sɨ³quie̱³ rɨ²³lʉ́²³ dsa³ 'í³.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ rey. Ca²³sɨ'²³ mozos: “Rɨ²'ñʉ́ʉ²ra'³ guoo³ tɨɨ² dsa³ la³. Rɨ²juen²³na'³ xi²dxi³² je² li³'o̱o̱³. Qui² núu²³ rɨ²³'o'² dsa³ nɨ³. Rɨ²³cuu'³ la²³ cɨ² jo̱² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ rɨ²³ŋɨ́³ dsɨ́².”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Qui² juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ júu² quie'² 'u². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ juɨ́ɨn²³ 'i³ ca²³'náan²³ Dios.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 'E³ quie'²³ ca²³sɨ́n²³ júu² dsa³ fariseo 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jáan²³te'²³ júu² quiee'³² Jesús.
15 — ausente —
16 'E³ jo̱³ ca²³xíin²³te'²³ dsa³ quien³² miin²³ quia̱'² dsa³ 'i³ noo³ quia̱'² Herodes 'e³ jua'³ cu²lʉ́³te'²³ quia̱'²te'²³ Jesús. Ca²³jua'³te'²³:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Rɨ²jméen² co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²juɨɨ'n³¹nu³ jnee'³¹ 'e³ jmii'³¹ lǿn³nu³ 'uǿøn²nu³. ¿'A² joo'²³ 'e³ rɨ²qui²³²ra² cuu² 'e³ cu'n³² 'io'² 'i³ xiin²³ dxi² juɨɨ³ César?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 'E³ quie'²³ ñi³² Jesús 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ 'née²³ rɨ²³jmóo² dsa³ 'í³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ja³ maan²³² la³ cuu² 'e³ qui³² dsa³ quie'² 'io'².
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bi²³ juø'²³ ca²³núu³te'²³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³tʉ́n²te'²³ Jesús. Ca²³guiin³²te'²³ co̱'³.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'E³ quie'²³ jmɨ́ɨ² jo̱³ xen³ dsa³ saduceo 'i³ i²guín¹ i²lʉ²te'¹ quia̱'²te'²³ Jesús. Jua'³ dsa³ saduceo 'e³ 'a²³jia'³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. Xa³ júu² 'e³ ca²³ŋɨ'²³te'²³ Jesús. Ca²³jua'³te'²³:
23 — ausente —
24 ―Dsa³ 'e²³, la²³la³ cu³lø³¹ ca²³jua'³ Moisés, ¿mɨ³naa'³¹?: “Xi³nu³ rɨ²³jú̱n³ dsa³ 'i³ xen³ mɨ²³quie'², 'e³ quie'²³ 'a²³'i̱³ xen³ jo̱o̱³¹, 'ne'² 'e³ rɨ²³tǿø²³ mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ jó̱o̱² dsa³ 'i³ jú̱n²³ 'e³ jua'³ cu²li³xen³ 'é̱e̱² jo̱o̱³¹ 'lɨ² jó̱o̱²”.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Xen³ guiáan²³ dsa³ la²³ ca³já̱a̱n² 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³ la³. Tǿø² mɨ́³ jó̱o̱² 'i³ cua̱a̱n²³. 'E³ quie'²³ jú̱n²³. 'A²³'i̱³ jo̱o̱³¹ ca²³la²³xen³. 'E³ jo̱³ ca²³cuaa'n³ guoo³ jó̱o̱² mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ 'í³.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 'E³ quie'²³ la'³ ca²³ji̱'²³ jó̱o̱² 'i³ sɨ³tɨ́²³ áan²³ quia̱'² jó̱o̱² 'i³ sɨ³tɨ́²³ aan³. Ca²³lǿ²³ quie'²³ la'³ xi³'lɨ² ca²³tɨ́³ 'e³ jú̱n²³ jó̱o̱² 'i³ je² dsøn³.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Je² dsøn³ cɨ² jú̱n²³ mɨ́³ co̱'³.
27 And last of all the woman also died.
28 ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ li²³quién² mɨ́³ 'í³ jo̱o̱²³na²³ mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³? Qui² ca²³la²³quia̱'² la²³jɨn³ guiáan²³.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ saduceo:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 'A²³jia'³ ma²³ rɨ²³tǿø²³ dsa³ mɨ́³ mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. 'E³ quie'²³ 'a²³ cɨ'²³ ma²³ rɨ²³cuǿn² dsa³ jo̱²³mɨɨ³¹ quie'² dsóo²³. La²³ xen³ ángeles quien³² Dios 'i³ nee'n²³² yʉʉ'³¹ güii³ li²³xen³ dsa³ mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³te'²³ co̱'³.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. Lɨ'³ ca³jóo²ra'³ ji³ je² to̱o̱²³ 'e³ la²³ ca²³jua'³ Dios, ca²³sɨ'²³ 'nee'²³, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² ca²³jua'³ Dios:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Dios juii² Abraham hua² jné². Dios juii² Isaac. Dios juii² Jacob co̱'³” ca²³jua'³. 'A²³jia'³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³ 'i³ rɨ³jú̱n². 'E³ quie'²³ rɨ³løn³¹ juii² dsa³ 'i³ rɨ³ji̱'²³. 'E³ jo̱³ hua² lii²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ Abraham quia̱'² Isaac quia̱'² Jacob, juø'n³ quie'²³ jú̱n²³te'²³.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Bi²³ juø'²³ ca²³núu³ dsa³ júu² 'e³ ca²³'é³ Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ca²³núu³ dsa³ fariseo 'e³ ca²³jmée³ Jesús 'e³ ca²³cɨ́n³ dsa³ saduceo. 'E³ jo̱³ ca²³ŋɨɨ'n²³ dsa³ fariseo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Xen³ jø̱n³ 'i³ rɨ³løn³¹ dsa³ 'e²³ ley 'i³ ca²³ŋɨ́ɨ³ júu² quie'² Jesús 'e³ jua'³ jmee²³ lá³. Ca²³jua'³:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Dsa³ 'e²³. ¿'Ee² júu² 'e³ gáan³ cɨ² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 La²³nɨ³ cu³lø³¹ júu² 'e³ gáan³ cɨ², 'e³ dsoo³² xe̱'n².
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 'E³ quie'²³ 'a²³ ma²³ røø³ lǿ² quia̱'² júu² je² sɨ³tɨ́²³ tú̱²³. La²³la³ cu³lø³¹ júu² jo̱³: “'Ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'náan²³na'³ miin²³na'³”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ca³ti³² tú̱²³ júu² nɨ³ quie̱³ la²³jɨ³ sú̱n² júu² 'e³ to̱o̱²³ ley quia̱'² la²³jɨ³ sú̱n² júu² 'e³ to̱o̱²³ ji³ 'e³ ca²³jmóo² dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³².
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Rɨ³ŋɨɨn³¹ quie'²³ dsa³ fariseo. 'E³ jo̱³ ca²³ŋɨ́ɨ³ júu² Jesús.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Ca²³jua'³:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ca²³jua'³ Dios Juii³ra². Ca²³sɨ'²³ Juiin²³:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Juiin²³ ca²³jua'³ David, ca²³'én² Cristo. ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ rɨ³løn³¹ Cristo ju̱u̱n²³ David xi³nu³ la'³ cu³lø³¹ ca²³jua'³? Qui² rɨ³løn³¹ juii² co̱'³.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 'E³ quie'²³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³jme'n² júu². Cɨ'²³ mɨ²jo̱³ ca²³la²³láa²³ 'e³ 'a²³'i̱³ ma²³ xen³ dsa³ 'i³ li²³bii²³ dsɨ́² 'e³ rɨ²³ŋɨ'²³ júu² Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.