João 5

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma²mɨ³líi² la'³ jo̱o̱²³na²³, ca²³tɨ́³ mɨ²juee'³ quiee'³² dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ i²ñíin² co̱'³ Jesús juɨɨ³ Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 'E³ quie'²³ juɨɨ³ Jerusalén xa³ co̱o̱³ too³ bee'² je² 'o² jmɨɨ³ je² lo'²³ dsa³. Mɨ³lén² la²³ 'oo'² 'ioo'³ 'e³ rɨ³jnɨ³ la²³cu'² 'ioo³¹ juɨɨ³ je² xi̱i̱n³ 'oo'² quiee'³² dsɨɨ³ joo³. Betesda xi̱i̱n³ too³ je² 'o² jmɨɨ³ júu² hebreo. Xa³ 'ñé³ 'oo'² i²ro̱o̱³² coo³¹ too³ jo̱³.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bi²³ ma²³'nee³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ dsoo'²³² 'i³ rɨ³saan³ 'oo'² i²ro̱o̱³². Xen³ dsa³ tuu² mɨ²ñi². Xen³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ tɨɨ². Xen³ dsa³ 'i³ tu̱u̱n²³². Je̱²³te'²³ 'e³ rɨ²³bɨ́² jmɨɨ³.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Qui² xa³ ma² guøn³ ángel too³ je² lo'²³te'²³. 'E³ bi³² jmɨɨ³. 'E³ jo̱³ sɨ³'láan³ cɨ'³ jø̱n³ dsa³ 'i³ sɨ³'í³ 'e̱'³ jmɨɨ³ xe̱'n² mɨ³rɨ³bɨ³² jmɨɨ³. Sɨ³je̱'n²³ dsóo² quiee'³² dsa³, juø'n³ quie'²³ 'ee² dsóo².
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Coo³¹ too³ jo̱³ rɨ³caa'n³² dsa³ 'i³ mɨ³tɨ́³ gui²³guiá³ dsɨ³² jñé²³ ji̱i̱³ ñi³ 'e³ dsoo'²³².
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ŋǿn² dsa³ 'í³ Jesús. Ñi³² 'e³ mɨ³xa³ jmɨ́ɨ² rɨ³caa'n³² coo³¹ too³ jo̱³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ dsoo'²³²:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Xe̱'n² quie'²³ jo̱³ ca²³'láan³ dsa³ 'í³. Ca²³bén² jmoo³ quiee'³². Ca²³ŋɨ́³. 'E³ quie'²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ ca²³jmée³ la'³ Jesús.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 'E³ jo̱³ ca²³lʉ́³ te'²³ juii² dsa³ Israel. Ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³'láan³:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ ca²³'láan³. Ca²³sɨ'²³ te'²³ juii² dsa³ Israel:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³'láan³:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² 'ñée² dsa³ 'i³ ca²³'láan³ 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ ca²³mi²³'láa³ quie'². Qui² ca²³bǿn³ Jesús je² núu²³. Qui² bi²³ juɨ́ɨn²³ dsa³ ta'n² 'oo'² i²ro̱o̱³².
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Cɨ̱ɨ̱n³ cɨ² la'³ ca²³mi²³jí̱i̱n³ dsa³ 'í³ Jesús 'e³ la²³ 'iún² ñʉ'²³ 'ñʉ́² gáan³ je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋóo² co̱'³ dsa³ 'í³. I²xii'²³² te'²³ juii² dsa³ Israel 'e³ Jesús hua² 'i³ ca²³mi²³'láa³ quie'².
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 'E³ jo̱³ hua² 'e³ ca²³jme'²³te'²³ Jesús, ca²³jmóo² te'²³ juii² dsa³ Israel. Qui² 'e³ ca²³jmée³ ta² 'e³ lǿ² la'³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ juii² dsa³ Israel:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² ca²³la²³'née²³ te'²³ juii² dsa³ Israel 'e³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ Jesús. Qui² 'a²³la³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ ca²³jmée³ 'e³ lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. 'E³ quie'²³ Ñu'n²³ ca²³jua'³ ca²³'én² Dios. Ca²³jmée³ 'e³ røø³ lǿn²³ quia̱'² Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ Israel:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Qui² bi²³ 'néen² jné² Ñu'n²³. 'Ee²³ jné² la²³jɨ³ 'e³ jmee²³ 'ñée². 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³'ée²³ jné² ta² 'e³ gáan³ cɨ² la²³ cɨ'²³ 'e³ mɨ³ñíi³ra'³ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ juø'²³ rɨ²joo³¹ra'³.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Qui² jmee²³ Ñu'n²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ co̱'³ dsa³ 'i³ sɨ³jú̱n³. 'E³ quie'²³ la'³ jné² Jo̱o̱³¹ co̱'³. Jmeen²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ co̱'³ te³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ 'náan²³ rɨ²jme'n¹ la'³.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 'A²³la³ 'ñée² Ñu'n²³ 'i³ jmee²³ 'i'²³ 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² dsa³. 'E³ quie'²³ mɨ³cuǿ³ ju²³bíi²³ quián²³ jné² Jo̱o̱³¹ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'i'²³ 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² la²³jɨn³ dsa³.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Qui² 'née²³ Ñu'n²³ 'e³ rɨ²³mi²³gáan³ jné² Jo̱o̱³¹ la²³jɨn³ dsa³ 'e³ la²³ mi³gáan³te'²³ 'ñée². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ lʉ²³ 'en³² Ñu'n²³ 'i³ ca²³xíin²³ jné² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ lʉ²³ 'en³² jné² Jo̱o̱³¹.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'i³ nuu³ júu² quián²³, dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Ñu'n²³ 'i³ ca²³xíin²³ jné². 'A²³jia'³ rɨ²³dxá²³te'²³ ta² quiee'³². 'A²³jia'³ ma²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³. Qui² rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Mɨ³ rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ², 'e³ quie'²³ mɨ³tɨ́³ rɨ³nɨ²³, 'e³ rɨ²³núu²³ dsa³ 'i³ rɨ³jú̱n² dsɨ́² júu² 'e³ lʉn²³ jné² Jo̱o̱³¹ Dios. 'E³ jo̱³ rɨ²³lí³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ 'i³ rɨ²³núu²³.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ñu'n²³ rɨ³løn³¹ juii² 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ 'ñée² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ jné² juii² 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Mɨ³cuǿø²³ jné² júu² 'e³ rɨ²jmeen²³² 'i'²³ 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² dsa³. Qui² Jo̱o̱³¹ Dsa³ jné².
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 'A²³jia'³ 'ne'² 'e³ juø'²³ rɨ²³ti²³cø̱n³¹na'³ 'e³ jmeen²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³. Qui² 'e³ cɨ² rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²³núu²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³'aan²³ 'e³ la²³ lʉn²³.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 'E³ jo̱³ rɨ²³'uǿøn²³te'²³ 'e̱e̱³ je² rɨ³'aan²³te'²³. Rɨ²³ji̱i̱'²³ co̱'³ dsa³ 'i³ mɨ³jmóo² 'e³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ rɨ³ji̱'²³te'²³ ca³cuaa³. 'E³ quie'²³ rɨ²³ji̱i̱'²³ co̱'³ 'e³ la²³ rɨ²³dxá²³te'²³ ta² quiee'³², dsa³ 'i³ mɨ³jmóo² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’'A²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² 'e³ la²³ 'náan²³ 'ñáan²³. Qui² jmeen²³ 'i'²³ 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ quián²³ Ñu'n²³. 'E³ quie'²³ jmeen²³ 'i'²³ ca³dsaan³². Qui² 'a²³la³ 'e³ la²³ 'náan²³ 'ñáan²³ 'e³ jmeen²³. Jmeen²³ 'e³ la²³ 'née²³ Ñu'n²³ 'i³ ca²³xíin²³ jné².
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 'U² cu²ru'³ jø̱n³na²³ 'ñáan²³ hua² rɨ³løn³¹na¹ dsa³ ñi³ 'e³ jmeen²³ júu² 'e³ jmii'³¹ jmeen²³, 'a²³jia'³ lǿn³te'²³ 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ cu²ru'³ la'³.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² 'i³ rɨ³løn³¹ dsa³ ñi³, 'i³ jmee²³ júu² 'e³ jmii'³¹ jmeen²³. 'E³ quie'²³ maan²³ 'e³ lʉ²³ ju²dsoo³¹ 'ñée² 'e³ la²³ 'en³² jné².
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ca²³xíin²³na'³ 'nee'²³ dsa³ 'i³ ca²³tín²³ júu² quie'² Juan. Ca²³lǿn²³ dsa³ ñi³ 'ñée². Ca²³lʉ́³ ju²dsoo³¹.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ juø'n²³ 'e³ jmeen²³ quí̱i̱n²³ júu² quiee'³² dsa³ 'e³ juø'n²³ la'³. Te³ 'øn²³ júu² 'e³ ca²³sɨ'²³ 'nee'²³ Juan 'e³ juø'n²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³láan³na'³.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 La²³ xen³ ji³ 'e³ rɨ³so̱'², 'e³ bi²³ cuø²³ jmɨ́ɨ²³, xen³ 'ñée² Juan. Dxʉ́²³ 'óo²ra'³ mɨ²jo̱³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³ ca³juɨ² ca²³ji̱i̱³ je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³ quiee'³².
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 'E³ quie'²³ gáan³ cɨ² la²³ júu² quiee'³² Juan 'e³ xa³ quián²³ 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ jné². Qui² mɨ³cuǿ³ júu² Ñu'n²³ 'e³ jmeen²³ u²³juø'²³. Ta² jo̱³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ ca²³xíin²³ jné².
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'E³ quie'²³ 'ñée² Ñu'n²³ ca²³jmée³ lii²³ 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ jné². 'A²³jia'³ lɨ'³ ca³nʉʉ³ra'³ 'e³ lʉ²³. 'A²³jia'³ lɨ'³ ca³ñín²³na'³.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ nee'²³² 'óo²ra'³ júu² quiee'³². Qui² 'a²³jia'³ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ jné² 'i³ ca²³xíin²³.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Joo³²ra'³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios. Qui² lǿn³na'³ 'e³ rɨ²³ji̱i̱'n²³na'³ ca³cuaa³ 'e³ juo'³ra'³ 'e³ xa³ júu² quiee'³² Dios quién²na'³. 'E³ quie'²³ jné² hua² 'en³² júu² jo̱³.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Juø'n³ quie'²³ 'en³² jné² júu² quiee'³² Dios, 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'óo²ra'³ 'e³ rɨ²³lín³na'³ dsa³ quién²³na²³. 'U² cu²ru'³ rɨ²³lín³na'³ dsa³ quién²³na²³, rɨ²³ji̱i̱'n²³na'³ 'u² cu²ru'³ la'³.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’'A²³jia'³ jmeen²³ quí̱i̱n²³ 'e³ xi² mi³gáan³ jné² dsa³ mɨ³¹güii³.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 'E³ quie'²³ maan²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'óo²ra'³. Maan²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'náan²³na'³ Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 'E³ 'iin³¹ Ñu'n²³ 'e³ güén²³na²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²'ii'n³¹na'³ jné². Xi³nu³ rɨ²³güén³ jia'³ cɨ'²³ 'i³ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée², 'i³ 'í³ hua² 'i³ rɨ²'ii'n³¹na'³.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³sɨ²³táan³na'³, ¿mɨ²naa'³¹? Qui² 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²³jua'³ uu'n²na'³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ mi³quí̱i̱n²³na'³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jua'³ Dios 'i³ jø̱n³ 'ñée² hua² xen³.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 'A²³jia'³ 'ne'² 'e³ rɨ²lǿn³na'³ 'e³ jné² hua² 'i³ rɨ²cuøn²³² dsoo² quién²na'³ xi²ñi² Ñu'n²³. Qui² 'a²³la³ jné² 'i³ cuøn²³ dsoo². Ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés hua² 'e³ cuø²³ dsoo² quién²na'³, juø'n³ quie'²³ lǿn³na'³ 'e³ rɨ²³láan² 'nee'²³ ley jo̱³.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 'U² cu²ru'³ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés, sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ jné² co̱'³ 'u² cu²ru'³ la'³. Qui² jné² hua² 'i³ ca²³'én² Moisés ma²ca¹té̱e̱¹ ji³ ley.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'E³ quie'²³ ¿jmii'³¹ rɨ²³sɨ²³táan³na'³ júu² quián²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³té̱e̱² ji³ Moisés? ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.