João 16

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ la'³ 'e³ juø'n²³ 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ rɨ²tu³¹ra'³.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Rɨ²³'uøøn³te'²³ 'nee'²³ ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ dsa³ Dios. Rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³jua'³te'²³ 'e³ jmoo³²te'²³ ta² quiee'³² Dios 'e³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ 'nee'²³.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 La'³ rɨ²³jmóo²te'²³. Qui² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³la³cuiin²³te'²³ Ñu'n²³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³la³cuiin²³te'²³ jné².
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ la'³. 'Ne'² li²³liin³²na'³ 'e³ jmii'³¹ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³jí̱i̱n²na'³ la'³.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 'E³ quie'²³ mɨ³tɨ́³ 'e³ ñe'n³²na²³ je² jen³¹ Ñu'n²³ 'i³ ca²³xíin²³ jné². Juø'n³ quie'²³ la'³, 'a²³'i̱³ xen³na'³ 'i³ ŋɨɨ'³²ra'³ jné² júu²: “¿Jiaa'³¹ guø'n³²nu³?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'E³ quie'²³ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ ñe'n³²na²³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ bi²³ mɨ³ŋɨ́³ 'óo²ra'³.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ quién² 'nee'²³ 'e³ ñe'n³²na²³. Qui² 'a²³jia'³ rɨ²³güén³ 'i³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quién²na'³ 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ ñe'n³²na²³. 'E³ quie'²³ rɨ²sɨɨn³¹na¹ 'i³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quién²na'³ mɨ³rɨ³dxe'n³²na²³.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Rɨ²³'ée²³ dsa³ 'ñée² mɨ³rɨ³güén³. Rɨ²³'é²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ xa³ dsoo² quiee'³²te'²³. Rɨ²³'é²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ jui³¹ 'e³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³². Rɨ²³'é²³ 'e³ dxa²³ ta² Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Xa³ dsoo² quiee'³²te'²³. Qui² 'a²³jia'³ sɨ³táan³te'²³ quia̱'²te'²³ jné².
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Xa³ jui³¹ 'e³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³². Qui² ñe'n³²na²³ je² jen³¹ Ñu'n²³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²møn²³na'³ jné².
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Dxa²³ ta² Dios. Qui² sɨ³née²³ ta² quiee'³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'i³ rɨ³løn³¹ juii² mɨ³¹güii³ la³.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ñúun³ cɨ² xa³ 'e³ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'u². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²núu²ra'³ xe̱'n² rɨ³nɨ²³.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 'E³ quie'²³ rɨ²³cuǿ²³ jui³¹ quién²na'³ Espíritu Gáan³ 'i³ 'e²³ ju²dsoo³¹ mɨ³rɨ³güén³. Rɨ²³'ée²³ 'nee'²³ la²³jɨ³ ju²dsoo³¹. Qui² 'a²³la³ 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée² 'e³ rɨ²³lʉ́²³. 'E³ quie'²³ rɨ²³lʉ́²³ 'e³ la²³ rɨ²³núu²³ 'ñée². Rɨ²³'ée²³ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ rɨ²³lí³.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Rɨ²³mi²³gáan³ jné². Qui² rɨ²³sɨ'²³ 'nee'²³ júu² quián²³ 'e³ rɨ²³núu²³ 'ñée².
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 'E³ quián²³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quie'² Ñu'n²³. 'E³ jo̱³ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ rɨ²³sɨ'²³ 'nee'²³ júu² quián²³.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Mɨ³ rɨ²³tɨ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²mǿn¹na'³ jné² ca³juɨ² ca³ŋɨ́n³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²mǿn¹na'³ jné² co̱'³ cɨ'²³. Qui² ñe'n³²na²³ je² jen³¹ Ñu'n²³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 'E³ quie'²³ jo̱³ xen³ dsa³ quien³² 'i³ ca²³sɨ'²³ uu'n² i²³la³ i²³nɨ³:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿'Ee² lǿ² mɨ³jua'³: “Mɨ³ rɨ²³tɨ́²³”? 'A²³jia'³ ta³jmee³ra² 'i'²³ xú̱n³ ―ca²³jua'³ dsa³ quien³².
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ñi³² Jesús 'e³ 'née²³te'²³ rɨ²³ŋɨ'²³te'²³ júu² 'ñée². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ quien³²:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Rɨ²'o'²ra'³ 'e³ juo'³ra'³ ŋɨ́³ 'óo²ra'³. 'E³ quie'²³ bi²³ li²³'née²³ dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³. 'E³ cɨ² li²³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quién²na'³. 'E³ quie'²³ rɨ²³dxen³ co̱'³. Qui² 'e³ cɨ² li²³jɨn³ 'óo²ra'³.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sɨ³li³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'² mɨ́³ 'i³ sɨ³lɨ'n²³. Qui² mɨ³tɨ́³ jmɨ́ɨ² la'³ quie'². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ líi²³ 'e³ jmii'³¹ ca²³la²³cuu'²³ quie'² ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ 'e³ xen³ xi³yu̱u̱n³ quien³². Qui² bi²³ 'née²³ 'e³ xen³ xi³yu̱u̱n³.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 'E³ quie'²³ la'³ quién² 'nee'²³ rɨ³nɨ²³. Xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quién²na'³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²møn³¹na¹ 'nee'²³ co̱'³. 'E³ jo̱³ li²³jɨn³ 'óo²ra'³. 'A²³'i̱³ ma²³ xen³ 'i³ rɨ²³jmée²³ 'e³ rɨ²³ŋɨ́²³ 'óo²ra'³ co̱'³.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ² jo̱³, 'a²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²ŋɨ'³¹ra'³ jné². Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Rɨ²³cuǿø²³ 'nee'²³ Ñu'n²³ te³ 'ee² 'noo³¹ 'e³ rɨ²ŋɨ'³¹ra'³ 'e³ la²³ xi̱i̱n²³na²³.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Xi³'lɨ² jmɨ́ɨ² rɨ³nɨ²³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ mɨ³ŋɨ́ɨ²ra'³ 'e³ la²³ xi̱i̱n²³na²³. Ŋɨɨ²ra'³ jo̱o̱²³na²³. Jo̱³ hua² rɨ²³'ién²na'³. 'E³ jo̱³ ti²cø̱'n²³ li²³jɨn³ 'óo²ra'³.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Júu² rɨ³jnɨ³ hua² mɨ³lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ mɨ³ rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²lʉn²³² jɨn³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. Qui² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ jɨn³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Ñu'n²³.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Jmɨ́ɨ² jo̱³ hua² rɨ²ŋɨɨ'³¹ra'³ Ñu'n²³ 'e³ la²³ xi̱i̱n²³na²³. 'A²³jia'³ ma²³ li²³'ne'² 'e³ jné² hua² rɨ²ŋɨn²³²na¹ júu² 'e³ ŋɨɨ³ra'³, 'e³ rɨ²juøøn³¹na¹ Ñu'n²³.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Qui² 'néen² 'nee'²³ 'ñée² Ñu'n²³ 'e³ jua'³ 'náan²³na'³ jné², 'e³ jua'³ sɨ³táan³na'³ 'e³ güén²³na²³ naan²³na²³ jí̱i̱n² je² jen³¹ 'ñée².
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Naan²³na²³ je² jen³¹ Ñu'n²³ 'e³ güén²³na²³ mɨ³¹güii³. 'E³ quie'²³ mɨ³tɨ́³ 'e³ rɨ²bǿn³na²³ mɨ³¹güii³. Mɨ³tɨ́³ 'e³ ñe'n³²na²³ je² jen³¹ Ñu'n²³.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ te'²³ dsa³ quien³²:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mɨ³dsóo²³ dsɨ³ra'³¹ 'e³ máan³ la²³jɨ³. 'A²³jia'³ ma²³ 'ne'² 'e³ rɨ²³ŋɨ́ɨ²³ dsa³ júu² 'e³ jmii'³¹ lǿ² júu² 'e³ lʉ́n². 'E³ jo̱³ hua² sɨ³táan³na'³¹ 'e³ güén²³nu³ naan³nu³ jí̱i̱n² je² jen³¹ Dios ―ca²³jua'³te'²³.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ quien³²:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mɨ³ rɨ²³tɨ́²³, 'e³ quie'²³ mɨ³tɨ́³ rɨ³nɨ²³, 'e³ rɨ²sáa² rɨ²jǿn²na'³. 'E³ cɨ² cu³guiin³²na'³ quién²na'³ cɨ'³ la²³ jø̱n³na'³. Rɨ²cuaa'n²³²na'³ jné² jø̱n³na²³ 'ñáan²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ li²³'ñáan²³ ca³quie̱e̱². Qui² quia̱'² jné² Ñu'n²³.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ la'³. Qui² 'náan²³ rɨ²jmeen²³² 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³. Rɨ²³jmóo² 'e³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quién²na'³ te'²³ dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³. 'E³ quie'²³ 'ne'² li²³jɨn³ 'óo²ra'³. Qui² lɨ'n²na²³ ma²ca¹jméen¹ qui³ quia̱'n²³²na¹ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.