João 10
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC
1 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³jua'³ Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 'E³ quie'²³ dsa³ 'i³ sɨ³'í³ 'oo'² 'iá³, juii² dsɨɨ³ joo³ hua² 'í³.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 'E³ jo̱³ ne³² 'oo'² dsa³ 'i³ 'aa³ 'oo'² mɨ³rɨ³güe'n²³ 'ñée² juii² dsɨɨ³ joo³. 'E³ quie'²³ ta³nʉ́ʉ²³ dsɨɨ³ joo³ juoo'² juii². Qui² 'en³² 'e³ la²³ xi̱i̱n³ cɨ'³ la²³ jø̱n³ dsɨɨ³ joo³ 'e³ la²³ tø³². Cuø²³ jui³¹ quiee'³² dsɨɨ³ joo³ mɨ³rɨ³'uøøn³².
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Mɨ³rɨ³lii³² mɨ³'uøøn³ la²³jɨn³ dsɨɨ³ joo³ quien³², jo̱³ sɨ³'í³ jui³¹ jén²³ 'ñée². 'E³ jo̱³ qui̱i̱³ dsɨɨ³ joo³ quien³². Qui² ta³nʉ́ʉ²³te'²³ juoo'² 'ñée².
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³qui̱i̱³te'²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ cuiin²³te'²³. Rɨ²³cui̱'²³te'²³ dsa³ 'í³. Qui² 'a²³jia'³ ta³nʉ́ʉ²³te'²³ juoo'².
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 La'³ cu³lø³¹ júu² rɨ³jnɨ³ 'e³ ca²³lʉ́³ Jesús 'e³ la²³ ca²³lʉ́³ quia̱'² dsa³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ta³jmoo³²te'²³ 'i'²³.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 'E³ jo̱³ ca²³lʉ́³ co̱'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 La²³jɨn³ 'i³ i²³guín²³ jén²³ cɨ² la²³ jné², dsa³ 'i̱i̱³ hua² 'í³. 'Née²³ 'e³ rɨ²³'í̱i̱²³te'²³ 'e³ xa³ quie'² jia'³ cɨ'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³núu³ dsɨɨ³ joo³ juoo'²te'¹.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 La²³ xen³ 'oo'² 'iá³ xen²³na²³ jné². 'E³ quie'²³ rɨ²³láan³ dsa³ 'i³ rɨ²³ta'n²³ 'oo'² 'iá³ je² mi³quin²³. Li²³'uee'n³ dsɨ́² la²³ sɨ³li³'uee'n³ dsɨɨ³ joo³ mɨ³rɨ³ee'³² nuu³ 'e³ la²³ sɨ³bǿn³ ŋɨ́³ i²³la³ i²³nɨ³.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Guøn³ dsa³ 'i̱i̱³ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i̱i̱³, 'e³ jua'³ 'née²³ rɨ²³jŋɨ'n²³ dsɨɨ³ joo³, 'e³ jua'³ 'née²³ rɨ²³mi²³gua'²³ dsɨɨ³ joo³. 'E³ quie'²³ güén²³na²³ 'ñáan²³ 'e³ juø'n²³ rɨ²jmeen²³² 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsɨɨ³ joo³, 'e³ la²³ rɨ²³ji̱i̱'²³te'²³ ca³quie̱e̱².
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Juii² 'i³ bi²³ dxʉ́²³ mi³quin³ dsɨɨ³ joo³ hua² jné². 'E³ quie'²³ dxʉ́²³ dsɨn²³ jné² juii² dsɨɨ³ joo³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³ 'e³ 'iin³¹ dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee²³ la'³ mozo 'i³ mi³quin³ dsɨɨ³ joo³ 'e³ jua'³ xa³ jñiin²³, 'i³ 'a²³la³ 'í³ juii² ca³quie̱e̱². Qui² 'a²³la³ 'í³ dsɨɨ³ joo³ quien³². 'E³ quie'²³ tʉn³² dsɨɨ³ joo³ mɨ³rɨ³ñí³ 'e³ mɨ³ ja³'ɨ́ɨn²³ 'ioo'³. Cui̱i̱²³ mozo. 'E³ quie'²³ jo̱³ sø̱'n³² dsɨɨ³ joo³ 'ioo'³. Jmee²³ 'e³ sɨ³sáan²³ sɨ³jǿn²³ dsɨɨ³ joo³.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Cui̱i̱²³ mozo. Qui² te³ xa³ jñiin²³. 'A²³'e³ cua̱a̱n²tu² quie'² 'ñée² 'e³ jmii'³¹ sɨ³ji̱'²³ dsɨɨ³ joo³.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Juii² 'i³ bi²³ dxʉ́²³ mi³quin³ dsɨɨ³ joo³ hua² jné². 'E³ jo̱³ cuiin²³na²³ dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³. 'E³ quie'²³ la'³, cuiin²³ jné² miin²³ dsɨɨ³ joo³ co̱'³.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Cuiin²³ jné² Ñu'n²³. 'E³ quie'²³ la'³, cuiin²³na²³ Ñu'n²³ co̱'³. Dxʉ́²³ dsɨn²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³ 'e³ 'iin³¹ dsa³ quién²³na²³ la²³ sɨ³jú̱n³ juii² dsɨɨ³ joo³ 'e³ 'iin³¹ dsɨɨ³ joo³ quien³².
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Xen³ cɨ² dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ 'iá³ la³ je² ta'n²te'²³. 'E³ quie'²³ 'ne'² 'e³ rɨ²tøøn³¹na¹ dsɨɨ³ joo³ 'í³ co̱'³. 'E³ jo̱³ rɨ²³núu²³te'²³ júu² quián²³. 'E³ jo̱³ rɨ²³lín³ co̱o̱³ ta'n² dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³. Rɨ²³lín³na²³ jø̱n³ jné² juii²te'¹.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dxʉ́²³ dsɨn²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³. 'E³ quie'²³ rɨ²³ji̱i̱'n²³na²³ co̱'³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'néen² jné² Ñu'n²³.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jŋɨ'n²³ jné² 'u² cu²ru'³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ dxʉ́²³ dsɨn²³ 'ñáan²³ hua² 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³. 'E³ quie'²³ 'e³ dxʉ́²³ dsɨn²³ 'ñáan²³ hua² 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³. Qui² xa³ ca³dsaan³² quián²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³. Xa³ ca³dsaan³² quián²³ 'e³ rɨ²³ji̱i̱'n²³na²³ co̱'³. Qui² la'³ cu³lø³¹ ca²³dxi³ 'i'²³ Ñu'n²³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 'E³ quie'²³ co̱'³ cɨ'²³ ca²³lǿ²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ lʉ²³ co̱o̱³ júu² te'²³ juii² dsa³ Israel ma²ca¹núu³te'²³ júu² quiee'³².
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Juɨ́ɨn²³ 'i³ ca²³jua'³:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² 'i³ ca²³jua'³:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ca²³tɨ́³ mɨ²juee'³ 'e³ mi³lii²³² dsa³ Israel 'e³ jmii'³¹ ca²³dxá³te'²³ guoo³ Dios 'ñʉ́² gáan³ mɨ²jaa²³². Ji̱i̱³ 'e³ güi'³ ma²ca¹jmóo¹te'²³ mɨ²juee'³ juɨɨ³ Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ŋɨ́³ Jesús ñʉ'²³ 'ñʉ́² gáan³, ñʉ'²³ 'oo'² i²ro̱o̱³² 'e³ xi̱i̱n³ 'oo'² i²ro̱o̱³² quiee'³² Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³ŋɨɨ'n²³ te'²³ juii² dsa³ Israel caan²³ Jesús. Ca²³sɨ'²³te'²³:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na'³. Qui² 'a²³la³ dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³ 'nee'²³.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta³nʉ́ʉ²³ juø'n²³ dsɨɨ³ joo³ quién²³na²³. 'E³ quie'²³ cuiin²³na²³ miin²³ co̱'³. Qui̱i̱³te'²³ jné².
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Jmeen²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³te'²³ ca³cuaa³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³te'²³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'uøøn³te'²³ guaan²³.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ñu'n²³ mɨ³cuǿn²³ jné² dsɨɨ³ joo³ 'í³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ gáan³ la²³ gáan³ 'ñée². 'E³ jo̱³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³li'²³ juø'² rɨ²³'uøøn³ dsɨɨ³ joo³ guoo³ Ñu'n²³.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Lʉn²³ co̱o̱³ júu² jné² quia̱'n²³²na¹ Ñu'n²³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Co̱'³ cɨ'²³ so̱'²³ cú̱u̱² te'²³ juii² dsa³ Israel 'e³ jua'³ rɨ²³cuǿ²³te'²³ quie'².
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ te'²³ juii² dsa³ Israel:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ juii² dsa³ Israel:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ juu³² júu² quiee'³² Dios. “Juii²” ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ ca²³núu³ júu² quiee'³² Dios.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ mɨ³xi'²ra'³ jné²: “Bi²³ 'ñe'² lʉ́n²”, 'e³ juo'³ra'³ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³: “Jo̱o̱³¹ Dios hua² jné²”? Ca²³'náan²³ jné² Dios. Ca²³xíin²³ jné² mɨ³¹güii³.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Xi³nu³ 'a²³jia'³ jmeen²³ ta² quiee'³² Ñu'n²³, 'a²³ rɨ³sɨ³táan³na'³ júu² quián²³.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 'E³ quie'²³ xi³nu³ jmeen²³ ta² quiee'³² Ñu'n²³, 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na'³ ta² 'e³ jmeen²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na'³ júu² 'e³ lʉn²³. Jo̱³ hua² rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³, rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ 'e³ quia̱'² jné² Ñu'n²³, 'e³ quia̱'n²³²na¹ 'ñée² co̱'³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³la²³'née²³te'²³ 'e³ rɨ²³sø̱'n²te'²³ Jesús. 'E³ quie'²³ ca²³láan³ 'ñée². 'A²³jia'³ lǿ²³ juø'² sø̱'n²te'²³.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋóo² co̱'³ joo³¹ i²³'ŋóo² jmɨɨ³ juee'³ Jordán je² ca²³xáan² dsa³ jmɨɨ³ Juan mɨ²xe̱'n³¹. Núu²³ i²gua³ Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ i²guín¹ caan²³. Ca²³jua'³te'²³:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³táan³ quia̱'² Jesús je² núu²³.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.