Hebreus 9
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC
1 Júu² 'e³ xa³ xe̱'n² quie̱³ ley 'e³ dxi³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³mi²³gáan³ dsa³ Dios. Co̱'³ cɨ'²³ dxi³ 'i'²³ 'e³ 'ne'² li²³xa³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ dsa³ Dios mɨ³¹güii³ la³.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ca²³xii'³te'²³ 'ñʉ́² jo̱o̱²³na²³. Nee'²³² xi²ñʉ'¹ tɨɨ² 'e³ dxi²³² guiáa²³ guoo³ je² xe̱'n³²te'²³ ji³. Nee'²³² mesa je² dxa²³te'²³ 'ɨ²³juɨ² 'e³ cuøø²³te'²³ Dios. La²³jɨ³ 'e³ jo̱³ nee'²³² xi²ñʉ'¹ je² 'mɨ'n²³.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Rɨ²³co'²³ 'mɨɨ'³ cuaa³ 'e³ sɨ³tɨ́²³ tú̱²³ xa³ co̱²³ju'²³ je² jua'³te'²³ je² 'mɨ'n²³ cɨ² bíi²³.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Núu²³ xa³ có̱o̱²³ 'e³ rɨ³lø³¹ cu²nee³¹ je² jɨ̱³te'²³ xʉ̱³. Núu²³ nee'²³² guóo² 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ xa³ júu² 'e³ ca²³cuǿø²³ dsa³ Dios. Rɨ³laa³ cu²nee³¹ rɨ³ca̱'n²³ guóo². 'Iʉ² 'e̱'³ guóo² mɨ³¹'ia³ 'e³ rɨ³lø³¹ cu²nee³¹ je² taa'² 'ɨ²³juɨ² 'e³ xi̱i̱n³ maná. 'E³ quie'²³ 'iʉ² 'mo³ mɨ³'uu²³² quiee'³² Aarón 'e³ ca²³'ia³ mɨ²lii³¹. Taa'² joo³¹ cú̱u̱² je² to̱o̱²³ ley 'e³ ca²³cuǿ³ Dios quie'² Moisés.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Té̱e̱n³ coo'² guóo² ne'n² 'i³ xi̱i̱n³ querubines. Té̱e̱n³te'²³ joo³¹ i²³la³ i²³nɨ³ je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³ 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ bi²³ gáan³ Dios. Coo'² guóo² jee²³² je² té̱e̱n³ querubines ca²'li'¹ jmɨ³ juii² jmii³ dsa³ 'e³ jua'³ cu²yʉʉ³ dsoo² quiee'³² dsa³. 'A²³jia'³ ma²³ rɨ²³dxi²³lʉ²ra² je² la³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ lø³² la'³.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 La²³nɨ³ cu³lø³¹ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmóo²te'²³ ji̱i̱³ jo̱o̱²³na²³. Tén³ ŋɨ́³ te'²³ jmii³ dsa³ xi²ñʉ'¹ 'mɨ'n²³. Jmoo³²te'²³ ta² quiee'³²te'²³ 'e³ jua'³te'²³ mi³gáan³te'²³ Dios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'E³ quie'²³ 'nɨɨ'n³¹ juii² jmii³ dsa³ 'i³ ŋɨ́³ co̱²³ju'²³ je² bi²³ cɨ² 'mɨ'n²³. 'E³ quie'²³ 'nɨɨ'n³¹ co̱o̱³ dxa³ hua² ŋɨ́³ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ ji̱i̱³ ñi³. Quie̱³ jmɨ³ 'e³ ca²'li'¹ 'e³ jua'³ cu²yʉʉ³ dsoo² quiee'³² 'ñée², 'e³ jua'³ cu²yʉʉ³ dsoo² 'e³ jmoo³² dsa³ juɨɨ³ je² 'a²³jia'³ ñi³² miin²³.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 'E³ la²³ jmee³ra² 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ mɨ²jo̱³ jmee²³ lii²³ quiée²ra² Espíritu Gáan³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ quie'² xi²ñʉ'¹ je² 'mɨ'n²³ ca³juɨ². Qui² 'a²³jia'³ mɨ³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³ŋɨ́²³ te³ 'i̱i̱² quie'²³ dsa³ je² 'mɨ'n²³ cɨ² bíi²³ la²³huø'n²³ cɨ² xa³ xi²ñʉ'¹ je² 'mɨ'n²³ ca³juɨ², ¿mɨ³naa'³¹?
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 La²³jɨ³ 'e³ ca²³jmóo²te'²³ mɨ²jo̱³ jmee²³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ 'e³ cɨ² rɨ²³lí³, 'e³ la²³ lǿ² mɨ³lǿ²³ rɨ³nɨ²³. Qui² ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ cuø²³te'²³. Juɨ́ɨn²³ la²³jɨn³ 'i³ jŋɨ'n²³te'²³, 'i³ cuøn²³te'²³ Dios. 'A²³la³ 'e³ lø³² la'³ 'e³ sɨ³'ien³ dsɨ́² dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³mi²³gáan³ Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 La²³jɨ³ júu² 'e³ lø³² la'³ dxi³ 'i'²³ 'e³ 'ee² 'noo³¹ rɨ²³'ɨ̱'² rɨ²³e'² dsa³ 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹, 'e³ jmii'³¹ rɨ²³u̱'² dsa³ la²³jɨ³ 'e³ jua'³te'²³ mɨ³la³'lʉʉ'². Dxi³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²³lí³ la²³jɨ³ 'e³ te³ rɨ³dsɨn³² ñi'². Quí̱i̱n²³ júu² jo̱³ la²³huø'n²³ 'e³ ca²³tɨ́³ 'e³ ca²³jmée³ Dios 'e³ 'mɨɨn² la²³jɨ³.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 'E³ quie'²³ güén²³ Cristo. 'I³ 'í³ juii² jmii³ dsa³ 'i³ gui²³co̱³ la²³jɨ³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ xa³ quiée²ra² rɨ³nɨ²³. Bi²³ cɨ² gáan³ je² jmee²³ ta² 'ñée² la²³ cɨ'²³ 'ñʉ́² loo³ 'e³ xa³ xe̱'n². Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ co̱'³. 'A²³la³ jo̱³ 'ñʉ́² loo³ 'e³ ca²³jmée³ dsa³. 'A²³jia'³ quie̱³ quie'² ñi'² 'uǿ²³ la³.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ca³dxa³ hua² 'í² 'ñée² je² 'mɨ'n²³ cɨ² bíi²³. 'A²³jia'³ ma²³ cɨ² li²³'ne'² 'e³ rɨ²³'í³ co̱'³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn² xʉ̱́ʉ̱² lóo². 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn² jo̱o̱³¹ cua² 'ioo'³ 'e³ 'í². 'E³ quie'²³ 'í² 'e³ jua'³ ca²³tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn² 'ñée². La²³nɨ³ hua² ca²³jmée³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² 'e³ rɨ²³láan² jne² ca³cuaa³.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 'Li'²³te'²³ jmɨ²³'ǿn² xʉ̱́ʉ̱² lóo². 'Li'²³te'²³ jmɨ²³'ǿn² cua² 'ioo'³ dsóo²³. 'Li'²³te'²³ juo³ quiee'³² jo̱o̱³¹ cua² 'ioo'³. 'Lii'n³te'²³ dsa³ 'i³ jua'³te'²³ 'e³ mɨ³la³'lʉ'n². La'³ hua² jmoo³²te'²³ 'e³ jua'³te'²³ cu²jñi³ jmɨ² ŋu²te'¹.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² ma²³'nee³ 'uee'n³ jmɨ²³'ǿn² Cristo. Qui² Espíritu Gáan³ 'i³ xen³ ca³cuaa³ ca²³cuǿ³ jui³¹ quie'² Cristo 'i³ 'a²³'e³ xa³ je² lǿ² quie'² sú̱n². Ca²³cuǿ³ jui³¹ quie'² Cristo 'e³ ca²³cuǿn² 'ñée² 'e³ cu²jú̱n³. Ca²³cuǿn²³ 'ñée² quie'² Dios. Jmɨ²³'ǿn² 'ñée² jmee²³ 'e³ sɨ³jñi³ dsɨ³ra². Je̱'n³² la²³jɨ³ ta² 'e³ cuø²³ jui³¹ 'e³ rɨ²³jú̱n³na². Jmee²³ 'e³ jmee³ra² ta² quiee'³² 'ñée² Dios 'i³ rɨ³ji̱'²³.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Cristo 'i³ ŋɨn³² quie'² dsa³ júu² 'mɨɨn³² quiee'³² Dios. 'Née²³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ dsa³ 'i³ ca²³'náan²³ Dios la²³jɨ³ u²³li²³jé̱e̱³ 'e³ tii'n³¹ ca³cuaa³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³ quie'²te'²³. Qui² jú̱n²³ 'ñée² 'e³ jua'³ rɨ²³lǿn² dsa³. Ca²³je̱'n²³ la²³jɨ³ dsoo² 'e³ ca²³jmóo²te'²³ mɨ²jo̱³ ma²quí̱i̱n¹ quie'²³ ley 'e³ guá²³ xe̱'n².
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 La²³ cu²ru'³ xen³ dsa³ 'i³ jmee²³ júu² 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ 'e³ 'née²³ 'ñée² 'e³ rɨ²³lí³ ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ mɨ³jú̱n²³. Ma²mɨ³la³lii²³ 'e³ jú̱n²³ dsa³ 'í³, jo̱³ hua² li²³quí̱i̱n²³ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'ñée².
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Qui² 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ 'e³ la²³ lǿ² júu² jo̱³ xi³nu³ 'íi² rɨ²³jú̱n³ 'ñée². 'A²³jia'³ quí̱i̱n²³ la²³huøø'n³¹ la²³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ 'i³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³lí³.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 La'³ cu³lø³¹ quie'² ley 'e³ guá²³ xe̱'n². Ma²ca¹la¹láa¹ 'e³ xa³ ley, ca²³la²³'ne'² 'e³ xen³ 'i³ jú̱n²³ ca²³tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn². Jo̱³ ca²³la²³quí̱i̱n²³ ley.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Qui² ca²³'ɨ́ɨ³ júu² Moisés 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ dxi³ 'i'²³ ley. Ca²³sɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³ juɨɨ³. Jo̱³ tu³ có̱²³ jñʉ³ jó̱² dsɨɨ³ joo³ 'e³ ca²³jmóo²te'²³ yʉ̱́ʉ̱³ quia̱'² xoo'³¹ nuu³ 'e³ xi̱i̱n³ hisopo. Ca²³'a'²³ 'e̱'³ jmɨ²³'ǿn² jo̱o̱³¹ cua² 'ioo'³ quia̱'² jmɨ²³'ǿn² xʉ̱́ʉ̱² lóo² 'e³ rɨ³coo'n³² jmɨɨ³. Ca²³'li'²³ ñi'² ji³ je² to̱o̱²³ ley. Ca²³'lii'n³ la²³jɨn³ dsa³ co̱'³.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jo̱³ tu³ ca²³jua'³ Moisés: “Jmɨ³ la³ jmee²³ quí̱i̱n²³ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ quién²na'³ Dios”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 'E³ quie'²³ la'³, ca²³'li'²³ jmɨ³ dsoo'²³ 'ñʉ́² loo³ quia̱'² la²³jɨ³ 'e³ coo'³²te'²³ 'e³ la²³ mi³gáan³te'²³ Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jua'³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés 'e³ 'ne'² 'e³ li²³xa³ jmɨ³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jñi³ 'a²³ ma²³ la²³jɨ³ quie'²³. 'A²³jia'³ rɨ²³yʉʉ³ dsoo² quiee'³² dsa³ xi³nu³ 'a²³'e³ xa³ jmɨ³ 'e³ rɨ²³tʉ̱ʉ̱³.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 La²³nɨ³ cu³lø³¹ 'e³ ca²³la²³'ne'² ca²³'li'²³te'²³ jmɨ³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jñi³ la²³jɨ³ 'e³ te³ rɨ³lø³¹ ne'n² 'e³ la²³ lǿ² yʉʉ'³¹ güii³. 'E³ quie'²³ ca²³la²³'ne'² jø̱n³ 'i³ dxún²³ cɨ² bíi²³ 'i³ jú̱n²³ 'e³ jua'³ rɨ²³jñi³ la²³jɨ³ 'e³ nee'²³² quie'² Dios yʉʉ'³¹ güii³.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 'A²³la³ jo̱³ 'ñʉ́² 'e³ bi²³ 'mɨ'n²³ 'e³ ca²³jmée³ guoo³ dsa³ je² 'í² 'ñée² Cristo. Qui² 'ñʉ́² 'e³ ca²³jmée³ guoo³ dsa³ te³ rɨ³lø³¹ ne'n² 'e³ la²³ lǿ² yʉʉ'³¹ güii³. 'E³ quie'²³ 'í² 'ñée² yʉʉ'³¹ güii³. Jen³¹ xi²ñi² Dios. Jmee²³ co̱²juø'¹ quiée²ra² rɨ³nɨ²³.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ca³dxa³ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ ji̱i̱³ ñi³ sɨ³'í³ juii² jmii³ dsa³ je² 'mɨ'n²³ cɨ² bíi²³. Quie̱³ jmɨ³ 'e³ la²³ sɨ³'í³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ jmɨ²³'ǿn² 'ñée² 'e³ quie̱³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ jua'³ 'e³ ñúun³ taa'² 'e³ rɨ²³cuǿn² 'ñée² Cristo 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ ca²³dxe'n² co̱'³ yʉʉ'³¹ güii³.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Qui² ca²³la²³'ne'² 'e³ ñúun³ taa'² ca²³dxi²³quié̱n² cɨ'²³ la²³ 'e³ ca²³jmée³ mɨ³¹güii³ 'u² cu²ru'³ la'³. 'E³ quie'²³ güén²³ 'ñée² ca³dxa³ ma²mɨ³sɨ³dxá²³ jmɨ́ɨ². Güén²³ 'e³ rɨ²³cuǿn² 'ñée² 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ jua'³ rɨ²³je̱'n² dsoo².
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ ca³dxa³ hua² sɨ³jú̱n³ dsa³. Jo̱³ tu³ rɨ²³jóo² Dios xi² xa³ dsoo² quiee'³².
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 'E³ quie'²³ la'³ ca³dxa³ hua² ca²³cuǿn² 'ñée² Cristo 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ jua'³ rɨ²³co̱o̱²³ dsoo² quiee'³² juɨ́ɨn²³ dsa³. 'E³ quie'²³ rɨ²³güe'n²³ co̱'³ cɨ'²³. 'A²³la³ ma²³ jo̱³ 'e³ jua'³ rɨ²³co̱o̱²³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'e³ rɨ²³güe'n²³. 'E³ quie'²³ rɨ²³láan² dsa³ 'i³ dxaa'n³¹ dsɨ́² je̱n³² 'ñée².
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.