Hebreus 11
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NAA
1 Ñi³² dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² rɨ²³'ióo²³ la²³jɨ³ 'e³ je̱²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ Dios. Jua'³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² xa³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quiee'³² Dios 'e³ 'a²³jia'³ jné³.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ca²³jua'³ Dios 'e³ dxʉ́²³ jmoo³² dsa³ 'i³ xen³ mɨ²jaa²³² 'e³ jua'³ ca²³táan³te'²³ quia̱'²te'²³ 'ñée².
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Dios. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ mɨ³dsóo²³ dsɨ³ra² 'e³ júu² quiee'³² Dios 'e³ ca²³lǿ²³ mɨ³¹güii³. La²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ jné³ mɨ²xe̱'n³¹ mɨ³lǿ²³ mɨ³¹güii³ 'e³ jné³ rɨ³nɨ²³.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ca²³táan³ Abel quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² 'née²³ Dios ca²³'i'n² 'e³ ca²³cuǿ³ Abel la²³ cɨ'²³ 'e³ ca²³cuǿ³ Caín jó̱o̱². Ca²³'i'n² Dios 'e³ ca²³cuǿ³ Abel. 'E³ jo̱³ ca²³la²³lii²³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² Abel. Jú̱n²³ Abel. 'E³ quie'²³ 'e³ ca²³táan³ quia̱'² Dios cuø²³ jui³¹ quiée²ra² xi³'lɨ² rɨ³nɨ²³.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ca²³táan³ Enoc quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ jú̱n²³. 'E³ quie'²³ ca²³huɨ́ɨ³ yʉʉ'³¹. 'A²³jia'³ ma²³ ca²³dsø'n²³te'²³. Qui² Dios ca²³xóo² quie'². Jua'³ júu² quiee'³² Dios 'e³ 'née²³ Dios 'e³ la²³ jmee²³ Enoc 'e³ 'íi² rɨ²³huɨ́ɨ³ yʉʉ'³¹.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 'E³ quie'²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Dios, 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée². Qui² xi³nu³ 'nee³ra² rɨ²³lín³na² mɨ³lén² la²³ Dios, 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ xen³ 'ñée². 'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ jmee²³ Dios 'e³ 'a²³la³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ 'noo'³ dsa³ quie'² 'ñée².
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ca²³lʉ́³ Dios. Ca²³sɨ'²³ Noé 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ bi²³ juø'²³ cu³lø³¹ 'e³ cɨ² rɨ²³jmée²³ 'ñée². Ca²³táan³ Noé quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³núu³ 'e³ la²³ ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ co̱o̱³ móo² bee'² je² rɨ²³láan³ 'ñée² quia̱'² la²³jɨn³ 'i³ xen³ quie'². 'E³ la²³ ca²³jmée³ la'³, ca²³jmée³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ xen³ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² Noé 'e³ jua'³ ca²³táan³ quia̱'² 'ñée².
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ca²³'náan²³ Abraham Dios 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³bǿn³ je² jen³¹, 'e³ rɨ²³dsóo² 'uǿ²³ je² 'e³ cɨ² rɨ²³cuǿ²³ Dios quie'². Ca²³táan³ Abraham quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³núu³ 'e³ la²³ ca²³jua'³ 'ñée². Ŋóo² Abraham, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² jiaa'³¹ dsoo³².
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ca²³táan³ quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³gua³ 'uǿ²³ je² ca²³jua'³ Dios 'e³ cɨ² rɨ²³cuǿ²³. 'E³ quie'²³ te³ ca²³gua³ 'uǿ²³ quiee'³² dsa³. 'E³ jo̱³ ca²³guó³ 'ñʉ́² loo³. 'E³ quie'²³ la'³ ca²³jmée³ jo̱o̱³¹ 'i³ xi̱i̱n³ Isaac quia̱'² dxoo²³² 'i³ xi̱i̱n³ Jacob. 'E³ la²³ ca²³jua'³ Dios, ca²³sɨ'²³ Abraham 'e³ rɨ²³cuǿ²³ u²³li²³jé̱e̱³ quie'²te'²³, la'³ ca²³sɨ'²³ Isaac quia̱'² Jacob co̱'³.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Qui² je̱²³ Abraham 'e³ cɨ² rɨ²³gua³ juɨɨ³ 'mɨɨn³² 'e³ nee'²³² 'uaa'³. 'E³ quie'²³ Dios ca²³jmée³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ rɨ²³jmée²³ juɨɨ³ jo̱³. 'Ñée² Dios ca²³jmée³ juɨɨ³ jo̱³.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ca²³ŋɨ́n³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³cǿ̱n² xi³yu̱u̱n³ Sara mɨ²³quie'² Abraham. 'E³ quie'²³ ca²³táan³ quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ 'ióo² ju²³bíi²³ 'e³ rɨ²³cǿ̱n² xi³yu̱u̱n³. Ca²³la²³xen³ xi³yu̱u̱n³ quie'². Qui² ñi³² 'e³ rɨ²³jmée²³ Dios 'e³ la²³ ca²³jua'³ 'ñée² 'e³ rɨ²³jmée²³.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 La²³nɨ³ hua² ca²³la²³xen³ dsa³ ju̱u̱n²³ Abraham, juø'n³ quie'²³ xen³ 'ñée² la²³ xen³ 'lɨ́ɨ³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ ca²³la²³jaan²³², 'e³ quie'²³ 'íi² li²³xen³ jo̱o̱³¹. La²³'nɨɨ'n³¹ juɨɨ'n³¹ li²³'áan² 'i³ rɨ³pee'n³² mɨ³¹güii³ 'nɨɨ'n³¹ ca²³la²³juɨɨ'n³¹ dsa³ ju̱u̱n²³ 'ñée². 'E³ quie'²³ la²³'nɨɨ'n³¹ ñu'n² sɨ́ɨ² 'e³ rɨ³'lo³ co̱³² jmɨ²³ñii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ ca²³la²³juɨɨ'n³¹ dsa³ ju̱u̱n²³ co̱'³.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Sɨ³táan³ quie'²³ quia̱'² Dios la²³jɨn³ te'²³ dsa³ xoo'³¹ jmóo² 'í³ ma²ju̱n²³te'²³ cɨ'³ la²³ jø̱n³te'²³. 'Íi² cɨ² rɨ²³'ióo²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³. 'E³ quie'²³ 'é̱e̱² 'e³ ŋó²³te'²³ je² huɨ̱́ɨ̱³ la²³jɨ³ 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³te'²³. Bi²³ jɨn³ dsɨ́²te'²³ ca²³jóo²te'²³ 'e³ la²³ ja³guín²³. Qui² ca²³jua'³te'²³ 'e³ te³ nee'n²³²te'¹ ca³juɨ² ca²³ji̱i̱³ mɨ³¹güii³ la³, 'e³ 'a²³la³ je² la³ juɨɨ³ quiee'³²te'²³ ca³quie̱e̱².
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jmoo³² lii²³ 'e³ la²³ lʉ²³te'²³ la'³ 'e³ ta'n²te'²³ jui³¹ 'e³ sɨ³guiin³²te'²³ juɨɨ³ quiee'³²te'²³.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Qui² 'a²³jia'³ nee² dsɨ́²te'²³ juɨɨ³ je² ca²³'uǿøn²³te'²³. Qui² xa³ 'é̱e̱² 'e³ ca²³ta'n²³te'²³ co̱'³ juɨɨ³ je² ca²³'uǿøn²³te'²³ 'u² cu²ru'³ 'née²³te'²³ la'³.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² dxʉ́²³ juɨɨ³ je² nee² dsɨ́²te'²³. Yʉʉ'³¹ güii³ hua² 'øn²³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios 'e³ sɨ'²³te'²³ Dios quien³²te'²³. Ca²³jmée³ ji̱i̱³ quie'²te'²³ juɨɨ³ je² sɨ³guiin³²te'²³.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ca²³táan³ Abraham quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³la²³dxʉ́²³ dsɨ́² 'e³ rɨ²³cuǿn² jo̱o̱³¹ 'i³ xi̱i̱n³ Isaac 'e³ cu²jú̱n³. Qui² ca²³la²³'née²³ Dios 'e³ rɨ²³jóo² 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmée²³ Abraham. Dxʉ́²³ dsɨ́² 'e³ rɨ²³cuǿn² jo̱o̱³¹ 'e³ cu²jú̱n³, juø'n³ quie'²³ jø̱n³ qui³ xen³ quie'², juø'n³ quie'²³ ca²³jua'³ Dios 'e³ cɨ² li²³xen³ juɨ́ɨn²³ ju̱u̱n²³.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Qui² ca²³jua'³ Dios. Ca²³sɨ'²³ Abraham: “'Nɨɨ'n³¹ dsa³ ju̱u̱n²³ Isaac 'i³ rɨ²³lín³ dsa³ ju̱u̱n²³nu³”.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ñi³² Abraham 'e³ sɨ³lí³ juø'² jmee²³ Dios 'e³ rɨ²³ji̱i̱'²³ co̱'³ dsa³ 'i³ sɨ³jú̱n³. 'É̱e̱² 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ jo̱o̱³¹ Abraham 'e³ la²³ ca²³jmée³ 'e³ jua'³ rɨ²³jŋɨ'n²³ ca³dxa³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ca²³táan³ Isaac quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³sɨ'²³ te'²³ jo̱o̱³¹ 'i³ xi̱i̱n³ Jacob quia̱'² Esaú 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³te'²³ u²³li²³jé̱e̱³.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ca²³táan³ Jacob quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ 'e³ mɨ³ rɨ²³jú̱n³, ca²³sɨ'²³ cɨ'³ la²³ jø̱n³ jo̱o̱³¹ Søø³² 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³te'²³ u²³li²³jé̱e̱³. Ca²³mi²³gáan³ Dios 'e³ la²³ xe̱e̱'³ mɨ²dxi² 'mo³ mɨ³'uu²³² quiee'³².
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ca²³táan³ Søø³² quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ huǿø³ 'e³ rɨ²³jú̱n³, ca²³jmée³ júu² 'e³ cɨ² rɨ²³'uǿøn²³ 'uǿ²³ Egipto dsa³ Israel. Co̱'³ cɨ'²³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ rɨ²³jmóo²te'²³ mee²³².
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ca²³táan³ quia̱'² Dios xóo² jmii³ Moisés. 'E³ jo̱³ aan³ sɨɨ'³ ca²³'mén²te'²³ xi³yu̱u̱n³ ma²ca¹la¹xen³. Qui² ñi³²te'²³ 'e³ bi²³ li'n² xi³yu̱u̱n³ 'í³. Ca²³la²³bii²³ dsɨ́²te'²³ ca²³'mén²te'²³, juø'n³ quie'²³ ca²³dxi³ 'i'²³ rey 'e³ 'ne'² rɨ²³jú̱n³ la²³jɨn³ xi³yu̱u̱n³ 'i³ dsóo²³ 'i³ sɨ³li³xen³ quie'² dsa³ Israel.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ca²³táan³ quia̱'² Dios 'ñée² Moisés co̱'³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ca²³cuǿ³ júu² 'e³ rɨ²³sɨ'²³te'²³ jo̱o̱³¹ jo̱²³mɨɨ³¹ Faraón, juø'n³ quie'²³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ ca²³mi²³gáan³.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Lǿn³ 'ñée² 'e³ bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'e³ rɨ²³dxi²³quié̱n² 'ñée² quia̱'² dsa³ quien³² Dios la²³ cɨ'²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² 'e³ la²³ jmoo³² dsa³ Egipto. Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ la'³ la²³ cɨ'²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ jɨn³ dsɨ́² ca³juɨ² ca²³ji̱i̱³ quia̱'² dsa³ Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Lǿn³ 'ñée² 'e³ bi²³ cɨ² quí̱i̱n²³ 'e³ rɨ²³jme'²³te'²³ 'ñée² 'e³ u²³'i'²³ 'e³ la²³ jme'²³te'²³ 'ñée² dsa³ xiin²³ quien³² Dios la²³ cɨ'²³ 'e³ li²³xa³ quie'² la²³jɨ³ 'e³ bi²³ quí̱i̱n²³ 'e³ xa³ 'uǿ²³ Egipto. Qui² nee² dsɨ́² 'e³ jmii'³¹ li²³xa³ jñiin²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ Dios.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ca²³bǿn³ 'uǿ²³ Egipto 'e³ jua'³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios. 'A²³jia'³ ca²³la²³'ñaa'n²³ rey 'i³ bi²³ ti̱'n³. 'A²³jia'³ ca²³'uaa'n²³ dsɨ́². Qui² joon³² Dios 'i³ 'a²³jia'³ jnén³.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ca²³táan³ quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ mɨ²juee'³ pascua. Ca²³'li'²³ jmɨ²³'ǿn² dsɨɨ³ joo³ 'oo'² 'ñʉ³¹ 'e³ jua'³ 'a²³ cu²ca'n¹ jo̱o̱³¹ te'²³ dsa³ Israel ángel 'i³ jŋɨ'n²³ jo̱o̱³¹te'¹ 'i³ cua̱a̱n²³.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ca²³táan³ dsa³ Israel quia̱'² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³ŋɨ́n³te'²³ jmɨ²³ñii'³¹ je² xi̱i̱n³ jmɨɨ³ yʉ̱́ʉ̱³. Ca²³je̱'n²³ jmɨɨ³. 'E³ jo̱³ ca²³ŋɨ́n³te'²³ 'e³ la²³ sɨ³ŋɨ́n³ dsa³ 'uǿ²³ je² rɨ³quiʉ̱ʉ̱³. 'E³ jo̱³ ca²³ja²³guín²³ dsa³ Egipto 'e³ jua'³ 'née²³ rɨ²³ŋɨ́n³ 'e³ la²³ ca²³ŋɨ́n³ dsa³ Israel. 'E³ quie'²³ ca²³cu'n²³ jmɨɨ³. 'E³ jo̱³ jú̱n²³ dsa³ Egipto 'e̱'³ jmɨɨ³.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ca²³táan³ quia̱'² Dios te'²³ dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ ca²³lǿ²³ juø'² 'e³ ca²³'ló²³ 'ioo'³ 'e³ rɨ³jnɨ³ la²³cu'² 'ioo³¹ juɨɨ³ Jericó ma²ca¹tɨ́³ guiáa²³ jmɨ́ɨ² 'e³ ŋɨ́³te'²³ la²³cu'² juɨɨ³ jo̱³.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ca²³táan³ quia̱'² Dios mɨ́³ 'i³ jmee²³ ñi³ dxa³ 'i³ xi̱i̱n³ Rahab. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ jú̱n²³ 'ñée² ma²ju̱n²³ te'²³ dsa³ juɨɨ³ Jericó 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios. Qui² dxʉ́²³ dsɨ́² mɨ́³ 'í³ ca²³'i'n² dsa³ Israel 'i³ ca²³ta'n²³ juɨɨ³ Jericó je² 'a²³jia'³ ñi³² dsa³ juɨɨ³ 'e³ jua'³te'²³ rɨ²³jóo²te'²³ jmii'³¹ cu³lø³¹ juɨɨ³ jo̱³.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿'A² juø'² juɨ́ɨn²³ cɨ² 'ne'² rɨ²'ǿn¹na²³? 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³cuǿ²³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jmii'³¹ ca²³jmée³ Gedeón quia̱'² Barac quia̱'² Sansón quia̱'² Jefté quia̱'² David quia̱'² Samuel quia̱'² dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³².
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ca²³táan³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios. 'E³ jo̱³ la²³la³ cu³lø³¹ ju²³bíi²³ 'e³ ca²³cuǿ³ Dios quie'²te'²³ cɨ'³ la²³ jø̱n³: Lɨ'²te'²³ ma²ca¹lǿ¹ qui³ quia̱'² jia'³ cɨ'²³ dxi² juɨɨ³. Ca²³jmóo²te'²³ 'e³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³jmóo² dsa³ 'e³ ca³dsaan³². 'Ióo²te'²³ u²³li²³jé̱e̱³ 'e³ la²³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³. Ca²³jmóo²te'²³ 'e³ 'a²³'e³ xa³ ca²³jmée³ 'ioo'³ loo³¹.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ca²³yʉ́ʉ³te'²³ ji³ bee'². Ca²³láan³te'²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³te'²³ boo'³¹. Ca²³la²³'uee'n³te'²³ 'i³ 'a²³jia'³ 'uee'n³ xe̱'n². Bi²³ 'uee'n³ ca²³jmóo²te'²³ qui³. Ca²³jmóo²te'²³ 'e³ ca²³cuɨ̱́ɨ̱² dsa³ 'láa³ 'i³ xen³ jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Xen³ mɨ́³ 'i³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ 'i³ xen³ quie'².
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Xen³ 'i³ te³ ca²³jáa² ca²³ŋɨ́ɨn²te'²³. Xen³ 'i³ ca²³jmín²te'²³. Xen³ 'i³ ca²³'ñúun²³te'²³. Xen³ 'i³ ca²³ta̱a̱'n³te'²³ i²³ñí².
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Xen³ 'i³ ca²³cuǿ³te'²³ cú̱u̱² quie'². Xen³ 'i³ ca²³xíin²te'²³ tu²³dso'² ca²³tʉʉ'n³te'²³ ñí² xa³ jo̱². Xen³ 'i³ ca²³ti²³cø̱n³¹ lá³ 'e³ jua'³ 'née²³ dsa³ 'e³ li²³xa³ dsoo² quiee'³². Xen³ 'i³ ca²³jŋɨ'n²³te'²³ boo'³¹. Xen³ 'i³ ca²³ŋɨ́³ i²³la³ i²³nɨ³ 'e³ quii'³te'²³ la³'e² dsɨɨ³ joo³, la³'e² xʉ̱́ʉ̱² lóo². 'A²³'e³ xa³ la²³jɨ³ 'e³ 'ne'² quie'²te'²³. Bi²³ ca²³dxi²³quié̱n²te'²³. Xen³ 'i³ bi²³ ca²³jme'²³te'²³.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Cu³xi³ 'a²³jia'³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ nee'n²³²te'¹ mɨ³¹güii³ la³ mi'³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ dxún²³te'²³ 'u². Te³ ca²³ŋɨ́³te'²³ i²³la³ i²³nɨ³ je² 'a²³jia'³ nee'n²³² dsa³. Ca²³ŋɨ́³te'²³ mo'³. Ca²³gua³te'²³ too³ 'loo³. Ca²³gua³te'²³ too³ ñʉ'²³ 'uǿ²³ co̱'³.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mi³lii²³²ra² la²³jɨn³ dsa³ 'í³ 'e³ juaa'³ra² ca²³táan³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'ióo²te'²³ mɨ²jo̱³ u²³li²³jé̱e̱³ 'e³ dxʉ́²³ je² dsøn³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ 'i'²³ Dios 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmée²³ 'ñée² 'e³ dxʉ́²³ cɨ² bíi²³ ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ 'e³ xen³na². Lǿn³ 'ñée² 'e³ rɨ²³'ien³ te'²³ dsa³ 'í³ ca³ti³² quia̱'²te'²³ jne².
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.