Gálatas 5

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca²³láan² jne² Cristo. Qui² 'née²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹na² 'é̱e̱² mozos 'i³ ya̱'n³ rɨ²³jmóo² la²³bii²³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ dxi³ 'i'²³ ley. Rɨ²jmée²quie²³ra'³ la'³ jo̱o̱²³. 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ rɨ²³jmén²te'²³ 'nee'²³ mozos co̱'³.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Jné² Poo² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: 'A²³jia'³ ma²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quién²na'³ Cristo xi³nu³ rɨ²³jí̱i̱n²na'³ tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ Israel 'e³ xi̱i̱n³ circuncisión.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Qui² jɨn³ juøøn³²na²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ²³ji̱'²³ circuncisión: Ya̱'n³na'³ rɨ²jmée²ra'³ la²³jɨ³ sú̱n² 'e³ la²³ lǿ² ley xi³nu³ lǿn³na'³ 'e³ 'ne'² ca³quie̱e̱² circuncisión.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 'A²³jia'³ ma²³ dxin²³²na'³ quia̱'n²na'³ Cristo xi³nu³ la'³. Qui² jo̱³ra'³ 'e³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na'³ ca³dsaan³² 'e³ juo'³ra'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ley. 'E³ jo̱³ 'a²³'e³ ma²³ xa³ jui³¹ 'e³ rɨ²³jme'²³ 'nee'²³ 'e³ dxʉ́²³ Dios 'e³ jua'³ bi²³ 'uǿn² xi³nu³ la'³.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lǿ² la'³ quiée²ra² jne² dsa³ 'i³ sɨ³táan³. Qui² jmee²³ Espíritu Gáan³ 'e³ sɨ³táan³na² 'e³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³² joon³² jne².
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 'Nɨɨ'n³¹ co̱o̱³ 'iin³² 'e³ jo̱³ hua² 'e³ jmee²³ co̱²juø'¹ quiée²ra². Qui² sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Cristo. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ sɨ³li³'neen²³²na² Dios. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ sɨ³li³'neen²³²na² dsa³ co̱'³. Qui² 'a²³'e³ xa³ jia'³ cɨ'²³ 'e³ jmee²³ co̱²juø'¹ quiée²ra² jne² dsa³ quien³² Cristo Jesús, 'a²³ cɨ'²³ 'e³ ca²³ji̱i̱³ra² circuncisión, 'a²³ cɨ'²³ 'e³ 'a²³jia'³ ca³ji̱i̱³ra².
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Bi²³ dxʉ́²³ ta'n²na'³ jui³¹ xe̱'n² 'u². ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ ca²³jmée³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Qui² 'a²³la³ Dios 'i³ ca²³'náan²³ 'nee'²³ 'i³ ca²³cuǿø²³ 'nee'²³ jui³¹ jo̱³.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ líi² ca³juɨ² xoo'³¹ 'ɨ²³juɨ² 'e³ rɨ²³coo'n³te'²³ co̱². Ca²³ji̱i̱³ la²³ sɨ³yo'² rɨ³ca̱'n²³. La'³ xen³ júu² 'e³ nuu³ra'³ rɨ³nɨ²³.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'E³ quie'²³ maan²³ 'e³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Juii³ra². 'E³ jo̱³ hua² 'e³ maan²³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ 'e³ la²³ jmeen²³ 'i'²³ 'ñáan²³. 'E³ quie'²³ 'ne'² rɨ²³lí³ jñiin²³ dsa³ 'i³ jmee²³ 'e³ ñúun³ 'óo²ra'³, juø'n³ quie'²³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: 'U² cu²ru'³ lʉn²³ quián²³ júu² quiee'³² circuncisión, 'a²³jia'³ ma²³ jme'²³ jné² dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ circuncisión 'u² cu²ru'³ la'³, ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³jia'³ ma²³ mɨ'n³te'²³ dsa³ mɨ³rɨ³nʉʉ³te'²³ 'e³ 'ɨɨn²³ júu² 'e³ jú̱n²³ Cristo ta̱a̱n²³ cruz 'u² cu²ru'³ la'³.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 'Náan²³ 'u² 'e³ miin²³ hua² cu²ji̱'¹ 'e³ dsɨ³² cɨ² la²³ circuncisión dsa³ 'i³ bi²³ mi³ñúun³ 'óo²ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹na'³ 'é̱e̱² mozos 'i³ ya̱'n³ rɨ²³jmóo² la²³bii²³ 'e³ la²³ lǿ² dxi³ 'i'²³ ley. 'E³ quie'²³ 'a²³ cu²lǿn³na'³ 'e³ mɨ³la³xa³ jui³¹ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra'³. 'E³ quie'²³ cu²lín³na'³ 'é̱e̱² mozos quien³² uu'n²na'³ 'e³ juo'³ra'³ bi²³ 'náan²³na'³ uu'n²na'³.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Qui² co̱o̱³ hua² júu² quie̱³ la²³jɨ³ ley: “'Ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'náan²³na'³ miin²³na'³”.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 'E³ quie'²³ rɨ³móo³ra'³. Qui² cu³rɨ³cu'n²³na'³ uu'n²na'³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²mi³gua'²³ra'³ uu'n²na'³ i²³la³ i²³nɨ³.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: 'Ne'² rɨ²taa'n³²na'³ jui³¹ 'e³ cuø²³ Espíritu Gáan³ quién²na'³. 'A²³ rɨ³jmee³ra'³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra'³.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Qui² 'a²³jia'³ dxi³ji̱i̱n³¹ quia̱'² Espíritu Gáan³ la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra². 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ dxi³ji̱i̱n³¹ quia̱'² jmɨ² ŋú²ra² la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ Espíritu Gáan³. 'A²³jia'³ dxi³ji̱i̱n³¹ i²³la³ i²³nɨ³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ lǿn³na'³ miin²³na'³ 'e³ dxʉ́²³.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 'E³ quie'²³ xi³nu³ rɨ²cuǿn¹na'³ miin²³na'³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ jui³¹ quién²na'³ Espíritu Gáan³, 'a²³jia'³ ma²³ xa³ je² li²³'ne'² quién²na'³ ley.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mɨ³la³lii²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu² dsa³: Jmoo³² dsa³ ñi³ dxa³. Jmoo³² dsa³ 'e³ 'lʉʉ'². Jmoo³² dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Mi³gáan³ dsa³ ne'n². Jmoo³² dsa³ dsa³lóo². Hui²³dsɨ́ɨn² dsa³ ñin³² uu'n². Nɨ́ɨn³ dsa³. Juɨɨn³² dxaan³² uu'n² dsa³. Mɨ'n³ dsa³ ñin³² uu'n² 'i³ sɨ³li'²³. Sɨ³ti̱'n³ dsa³. 'Née²³ dsa³ 'e³ jø̱n³ 'ñée² hua² 'i³ rɨ²³ŋɨ́n³ dxʉ́²³. Jmoo³² dsa³ 'e³ bi²³ ñúun³ júu² xa³. Juin³² dxaan³² júu² quiee'³²te'²³.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 'Iin²³ dsɨ́² dsa³ 'e³ xa³ quie'² uu'n². Jmoo³² dsa³ 'móo². Sɨ³ŋøn³ dsa³. Ee'³² 'e³ sɨ³ŋɨ́n³ 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³. La'³ cu³lø³¹ la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu² dsa³. 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ rɨ³nɨ²³ co̱'³ 'e³ la²³ lǿ² ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ ca³dxa³: 'A²³jia'³ rɨ²³'ín³ je² rɨ³løn³¹ Dios juii², dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³jmóo² la²³jɨ³ 'e³ lø³² la'³.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 'E³ quie'²³ la²³la³ cu³lø³¹ la²³jɨ³ 'e³ jmee²³ Espíritu Gáan³: 'Neen²³²na² uu'n²na². Jɨn³ dsɨ³ra². Née² ca²³tó̱o̱²³ dsɨ³ra². Jmee³ra² u²³juee'³ dsɨɨ³². Jmee³ra² 'e³ 'uǿn²na². Jmee³ra² 'e³ dxʉ́²³. Jmee³ra² 'e³ la²³ juaa'³ra² 'e³ rɨ²jmee²ra².
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Bi²³ 'uǿn²na² jmee'³²ra² dsa³. 'Aan²³²na² miin²³na². 'A²³jia'³ jua'³ ley 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ rɨ²jmee²ra² 'e³ lø³² la'³.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 'A²³jia'³ ma²³ 'née²³ dsa³ quien³² Cristo la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'É̱e̱² 'e³ mɨ³té̱e̱² cruz jmɨ² ŋu² 'ñée². Qui² 'a²³jia'³ ma²³ 'née²³ quie'² la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu², la²³jɨ³ 'e³ 'iin²³ dsɨ́².
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Espíritu Gáan³ hua² jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ra². 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ 'ne'² rɨ²³cuǿ²³ jui³¹ quiée²ra².
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 'A²³jia'³ 'ne'² rɨ²mi³gáan²na² miin²³na². Qui² bi²³ juø'² li²³'née²³ uu'n²na² 'e³ dsɨ³² cɨ² rɨ²³jmée²³ 'ñée². Bi²³ juø'² rɨ²³mɨ'n³ uu'n²na² 'e³ jua'³ 'née²³ li²³gáan³ 'ñée². Bi²³ juø'² rɨ²³mɨ'n³na² i²³la³ i²³nɨ³.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.