Gálatas 4
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC
1 La²³la³ cu³lø³¹ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: La²³ cu²ru'³ xen³ jø̱n³ xii'³ pii'² 'i³ jú̱n²³ jmii³. 'A²³jia'³ sɨ³'ióo²³ xii'³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³cuaa'n³ 'lɨ² jmii³ la²³huø'n²³ 'e³ 'íi² rɨ²³'ien³. Xen³ la²³ xen³ jø̱n³ mozo 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³, juø'n³ quie'²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³ la²³jɨ³ mɨ³rɨ³'ien³ dsa³.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 La²³huø'n²³ 'e³ 'íi² 'e³ rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ la²³ ca²³jua'³ 'lɨ² jmii³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ xii'³ la²³jɨ³, née² quie'²³ guoo³ dsa³ 'i³ mi³quin³ xii'³ 'e³ 'iin³¹ 'lɨ² jmii³, née² quie'²³ guoo³ la²³jɨ³ 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³ xii'³ 'i³ mi³quin³.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ quiée²ra². Ma²rɨ³løn³¹na² xii'³ mɨ²jo̱³, ca²³lǿn²³na² 'é̱e̱² mozos 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 'E³ quie'²³ ma²ca¹tɨ́³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³, ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ Dios. Ca²³lǿn²³ jo̱o̱³¹ jø̱n³ mɨ́³. 'E³ quie'²³ ca²³lǿn²³ dsa³ Israel 'i³ ya̱'n³ jmee²³ 'e³ la²³ lǿ² ley.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 La'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ la²³ rɨ²³lǿn² jne² 'i³ ya̱'n³ rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ lǿ² ley. La'³ ca²³jmée³ 'e³ la²³ rɨ²³lín³na² miin²³na² jo̱o̱³¹ Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Rɨ³løn³¹na'³ jo̱o̱³¹ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿn² Dios Espíritu quien³² Jo̱o̱³¹. Ca²³jmée³ 'e³ 'íin² 'óo²ra'³ Espíritu quien³². Jua'³ Espíritu 'i³ 'iún² 'óo²ra'³ “Ñu'n²” sɨ'²³ Dios Jmii³.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ Dios 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹na'³ mozos 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³. Ca²³jmée³ 'e³ rɨ³løn³¹na'³ jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ jo̱³ mɨ³'ien³ júu² 'e³ rɨ²³'ién²na'³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jua'³ Dios mɨ²jo̱³ 'e³ rɨ²³cuǿø²³ jo̱o̱³¹.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 La²³ca̱a̱n³ mɨ²jo̱³ ma²'ii³¹ li²³cuiin²³na'³ Dios, rɨ³løn³¹na'³ mozos quien³² 'i³ juo'³ra'³ juii³ra'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² 'e̱'n³ 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ juii² dsa³.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 'E³ quie'²³ mɨ³la³cuiin²³na'³ Dios rɨ³nɨ²³, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ 'ñée² Dios mɨ³la³cuiin²³ 'nee'²³ ca³quie̱e̱². ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ li²³bii²³ 'óo²ra'³ rɨ²co'²ra'³ co̱'³ cɨ'²³ tɨ³² 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'uee'n³, 'e³ jmee²³ 'e³ bi²³ juɨɨ³² dsa³? 'Noo³ra'³ 'e³ rɨ²³lín³na'³ co̱'³ cɨ'²³ mozos 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³, lǿn³na²³.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mi³quí̱i̱n²³na'³ jmɨ́ɨ². Mi³quí̱i̱n²³na'³ sɨɨ'³. Mi³quí̱i̱n²³na'³ ji̱i̱³. Mi³quí̱i̱n²³na'³ ji̱i̱³ ñi³.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bi²³ juøø'n²³na²³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. Bi²³ juø'² rɨ²³lí³ 'e³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ ca²³jméen²³ ta² jee²³² quien³²na'³.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: Rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ jmeen²³ jné² rɨ³nɨ²³. Qui² jmeen²³ 'e³ la²³ lǿ² tɨ³² 'i'²³ quien³²na'³ 'nee'²³ dsa³ jia'³. Mɨ³lǿn²³na²³ 'é̱e̱² dsa³ jia'³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ xa³ 'e³ ca²³cuǿø²ra'³ jné² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ².
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Qui² móo³ra'³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ ca²³la²³tɨ́ɨ²³ 'e³ ca²³'ɨ́ɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios quién²na'³ mɨ²xe̱'n³¹. 'E³ juø'n²³ bi²³ dsaan²³² 'e³ ca²³'ɨ́ɨn²³ júu² dxʉ́²³ quién²na'³.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³jua'²ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'n³¹na¹ mɨ²jo̱³. 'A²³jia'³ ca²³tʉ́n²³na'³ jné², juø'n³ quie'²³ ca²³dxi²³quié̱n²na'³ la²³'nɨɨ'n³¹ cu³løn³¹na¹ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ bi²³ ca²³mi²³jue'²³ra'³ jné². Ca²³jmée²ra'³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ ángel quien³² Dios, 'e³ 'é̱e̱² 'ñée² Cristo Jesús.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bi²³ jɨn³ 'óo²ra'³ mɨ²jo̱³. ¿'Ee² 'noo³¹ mɨ³jí̱i̱n²na'³ rɨ³nɨ²³ cu²ne²ra²? Dxʉ́²³ 'óo²ra'³ 'e³ ca²³dxí²ra'³ mɨ²ñí²ra'³ 'e³ ca²³cuǿø²ra'³ jné² 'u² cu²ru'³ ca²³lǿ²³ juø'², maan²³.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 'E³ quie'²³ rɨ³nɨ²³, ¿'a² juø'² mɨ³lǿn²³na²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ma²³ dxʉ́²³ lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ 'e³ juo'³ra'³ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ ju²dsoo³¹?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Xen³ dsa³ 'i³ ca²³ta'n²³ jee²³² quien³²na'³ 'i³ bi²³ mi³gáan³ 'nee'²³ rɨ³nɨ²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ 'e³ jmoo³²te'²³ la'³. Qui² 'née²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ li²³xen³ cɨ² dsa³ 'i³ dxʉ́²³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³. 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³lín³te'²³ juii² 'nee'²³. Jo̱³ hua² 'e³ li²³'ne'² 'e³ rɨ²mi³gáan²na'³ dsa³ 'í³ la²³bii²³.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Bi²³ dxʉ́²³ 'e³ mi³gáan³ dsa³ 'nee'²³ xi³nu³ jo̱³ 'e³ ca³dsaan³². Bi²³ dxʉ́²³ xi³nu³ mi³gáan³ dsa³ 'nee'²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³, xi³nu³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ te³ mi³dxi'²³te'²³.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Te'²³ xii'³ quién²³na²³: sɨ³lɨ'n²³na²³ co̱'³ cɨ'²³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ rɨ²³lɨ'n²³quien²³na²³ la²³huø'n²³ rɨ²³lín³na'³ 'e³ la²³ lǿn²³ Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bi²³ dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³ rɨ³nɨ²³ 'u². Jo̱³ hua² jia'³ cɨ'²³ cu³lø³¹ 'e³ rɨ²lʉn²³² quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³ 'u² cu²ru'³ la'³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² maan²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jme'n¹na²³ 'nee'²³ 'u².
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 'Náan²³ 'e³ rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ jné², 'nee'²³ 'i³ 'née²³ rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ lǿ² ley: ¿'A² 'a²³jia'³ nuu³ra'³ 'e³ jmii'³¹ jua'³ ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Qui² to̱o̱²³ ji³ 'e³ xen³ áan²³ jo̱o̱³¹ Abraham. 'Ñée² mɨ²³quie'² Abraham rɨ³løn³¹ xóo² jø̱n³. 'E³ quie'²³ 'i³ te³ rɨ³løn³¹ moza rɨ³løn³¹ xóo² jia'³ cɨ'²³.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 La²³née² ca²³la²³xen³ jo̱o̱³¹ moza 'e³ la²³ sɨ³li³xen³ xi³yu̱u̱n³. 'E³ quie'²³ ca²³la²³xen³ jo̱o̱³¹ mɨ²³quie'² Abraham 'e³ la²³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³jmée²³.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Júu² jo̱³ jmee²³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ jmee²³ Dios. La²³ xen³ 'e³ áan²³ mɨ́³ xen³ 'e³ tú̱²³ 'iin³² júu² 'e³ ca²³cuǿ³ Dios. Xa³ júu² 'e³ gua'² yʉʉ'³¹ mo'³ Sinaí. Xen³ ley jo̱³ la²³ xen³ moza quien³² Abraham 'i³ xi̱i̱n³ Agar. 'E³ quie'²³ dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ lǿ² ley xen³ la²³ xen³ jo̱o̱³¹ mɨ́³ 'i³ te³ rɨ³løn³¹ moza.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 La²³ xen³ Agar xen³ ley quiee'³² Moisés 'e³ gua'² yʉʉ'³¹ mo'³ Sinaí 'e³ nee'²³² 'uǿ²³ Arabia. La²³ xen³ Agar xen³ dsa³ juɨɨ³ Jerusalén 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³ 'i³ bi²³ mi³quí̱i̱n²³ ley jo̱³. Qui² 'é̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹ mozos dsa³ 'i³ bi²³ mi³quí̱i̱n²³ ley. 'É̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ jo̱o̱³¹ Agar.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 'E³ quie'²³ yʉʉ'³¹ güii³ xa³ jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³ Jerusalén. La²³ xen³ jo̱o̱³¹ 'ñée² mɨ²³quie'² Abraham 'i³ 'a²³la³ 'í³ te³ rɨ³løn³¹ moza xen³ dsa³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ jo̱³. La'³ xen³na² miin²³na², ¿mɨ³naa'³¹? Qui² 'é̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹na² jo̱o̱³¹ mɨ²³quie'² Abraham. 'É̱e̱² 'e³ 'a²³la³ ma²³ 'e³ te³ rɨ³løn³¹na² mozos.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Qui² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'E³ jo̱³ xen³na² la²³ xen³ Isaac jo̱o̱³¹ 'ñée² mɨ²³quie'² Abraham. Qui² xen³na² la²³ xen³ dsa³ 'i³ ca²³jua'³ Dios 'e³ li²³xen³.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Jo̱o̱³¹ moza 'i³ ca²³la²³xen³ la²³née² ca²³jme'²³ jó̱o̱² 'i³ ca²³jmée³ Espíritu Gáan³ 'e³ ca²³la²³xen³ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ sɨ³lí³ quie'²³ la'³ rɨ³nɨ²³.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ jo̱o̱²³na²³ 'e³ jmii'³¹ jua'³ júu² quiee'³² Dios 'e³ to̱o̱²³ ji³: “Rɨ²tún¹nu³ mɨ́³ 'i³ te³ rɨ³løn³¹ moza ca³ti³² quia̱'² jo̱o̱³¹. Qui² 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ jo̱o̱³¹ moza la²³jɨ³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ jo̱o̱³¹ mɨ́³ 'i³ la²³née².”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 'E³ quie'²³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: 'A²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹na² 'é̱e̱² jo̱o̱³¹ moza. 'E³ quie'²³ rɨ³løn³¹na² 'é̱e̱² jo̱o̱³¹ mɨ́³ 'i³ la²³née² quie'² Abraham.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.