Colossenses 2

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Náan²³ 'e³ rɨ²móo²ra'³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ jmeen²³ ta² 'e³ la²³ li²³dxʉ́²³ quién² 'nee'²³. 'E³ quie'²³ la'³ quie'² dsa³ Laodicea co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ quie'² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³mǿn²na²³.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 'Náan²³ 'e³ li²³'uee'n³ cɨ² 'óo²ra'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ³løn³¹na'³ co̱o̱³ júu² 'e³ juo'³ra'³ 'náan²³na'³ uu'n²na'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³dxee'n³na'³ ju²dsoo³¹ 'e³ la²³ rɨ²³née²³ 'uaa'³ 'óo²ra'³. 'Náan²³ 'e³ li²³cuiin²³na'³ ca³quie̱e̱² Cristo 'i³ 'en³² júu² quiee'³² Dios 'e³ rɨ³'mo² mɨ²jo̱³.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Rɨ³løn³¹ juii² la²³jɨ³ júu² dxʉ́²³ 'e³ sɨ³dsóo²³ dsɨ³ra². Xen³ 'ñée² la²³ xen³ co̱o̱³ guóo² je² rɨ³'mo² la²³jɨ³ 'e³ bi²³ quí̱i̱n²³.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Juøøn³²na²³ 'nee'²³ la'³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³jmóo² 'e³ rɨ²³sɨ²³caa'n³²na'³ dsa³ 'i³ bi²³ ta³jmee'n³² júu².
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Qui² nee² quie'²³ dsɨn²³ 'nee'²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ quia̱'² 'nee'²³ jmɨn²³ ŋun²³. Bi²³ jɨn³ dsɨn²³ 'e³ juø'n²³ mɨ³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ bi²³ lii'² ta'n²na'³ jui³¹, 'e³ bi²³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ca²³jmée²ra'³ quién²na'³ 'e³ rɨ³løn³¹ Juii³ra² Jesucristo. 'E³ jo̱³ 'ne'² 'e³ dxin²³²na'³ quia̱'n²na'³ 'ñée².
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 'Ne'² rɨ²nóo²cɨ²ra'³ 'uaa'³ quia̱'n²na'³ 'ñée². 'Ne'² li²³xen³na'³ la²³ xen³ co̱o̱³ 'mo³ 'e³ ja³¹ 'uaa'³ 'e³ cuaa³ jmó², la²³ xen³ co̱o̱³ 'ñʉ́² 'e³ ja³¹ 'uaa'³ ñi'² cú̱u̱². 'Ne'² 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ rɨ²³sɨ²³táan³cɨ²na'³ quia̱'n²na'³ Cristo, 'e³ la²³ ca²³'ée²³te'²³ 'nee'²³. 'Ne'² 'e³ bi²³ ma²³'nee³ jɨn³ 'óo²ra'³ rɨ²ji̱i̱n²³²na'³ mɨ²'áa² quie'² Dios.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Rɨ³móo³ra'³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²³jáan²³ 'nee'²³ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² 'e³ la²³ lǿn³ 'ñée², 'e³ quie'²³ júu² güíin² 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³caa'n³² dsa³. 'E³ la²³ lǿ² tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ 'e³ lø³² la'³. Te³ 'en³²te'²³ 'i³ jua'³te'²³ juii²te'¹ 'i³ røøn³ i²³la³ i²³nɨ³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. 'A²³jia'³ 'en³²te'²³ Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Qui² lǿn²³ Cristo ca³quie̱e̱² 'e³ la²³ lǿn²³ Dios. 'E³ quie'²³ ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² Cristo.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 'E³ quie'²³ la'³ mɨ³'ien³na'³ miin²³na'³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³². Jø̱n³ 'ñée² rɨ³løn³¹ juii² la²³jɨn³ 'i³ jua'³te'²³ dxi² juɨɨ³ quia̱'² la²³jɨn³ 'i³ jua'³te'²³ 'i³ dxi³ 'i'²³.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Co̱'³ cɨ'²³ 'é̱e̱² 'e³ ca²³jí̱i̱n²na'³ circuncisión. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ circuncisión 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmoo³² dsa³ 'e³ 'øn²³. 'E³ quie'²³ 'é̱e̱² 'e³ ca²³jí̱i̱n²na'³ circuncisión 'e³ la²³ lǿ² jmee²³ Cristo ma²ca¹je̱'n¹ la²³jɨ³ 'e³ dxi³ 'i'²³ jmɨ² ŋú²ra'³.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 'É̱e̱² 'e³ ca²³'aan²³na'³ ca³ti³² quia̱'n²na'³ Cristo ma²ca¹jŋáan³na'³ jmɨɨ³. 'E³ quie'²³ la'³, ca²³ji̱i̱'n²³na'³ co̱'³ ca³ti³² quia̱'n²na'³ Cristo. Qui² sɨ³táan³na'³ 'e³ bi²³ 'uee'n³ jmee²³ ta² Dios 'i³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ Cristo.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 'É̱e̱² 'e³ rɨ³jú̱n²na'³ mɨ²jo̱³. Qui² ca²³jmée²ra'³ 'e³ xa³ dsoo² quien³²na'³. Qui² rɨ³løn³¹na'³ dsa³ jia'³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ circuncisión. 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'n²³na'³ co̱'³ ca³ti³² quia̱'n²na'³ Cristo. Ca²³yúun² dsoo² quiée²ra² la²³jɨn³na².
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ca²³mi²³gua'²³ ji³ je² to̱o̱²³ la²³jɨ³ dsoo² 'e³ ya̱'n³na², ji³ je² to̱o̱²³ 'e³ 'ne'² rɨ²qui²³²ra² dsoo². Ca²³je̱'n² ji³ jo̱³. Ca²³té̱e̱² 'mo³ cruz.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³jmée³ Dios 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ 'uee'n³ la²³jɨn³ 'i³ jua'³te'²³ dxi² juɨɨ³ quia̱'² la²³jɨn³ 'i³ jua'³te'²³ 'i³ dxi³ 'i'²³. Ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱'²³te'²³ u²³'i'²³ 'e³ jua'³ ca²³jmée³ lii²³ 'e³ lɨ'² 'ñée² ma²ju̱n²³ Jo̱o̱³¹ ta̱a̱n²³ cruz.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 'E³ jo̱³ 'a²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ rɨ²³sɨ'²³ dsa³ 'nee'²³ 'e³ xa³ 'e³ 'u'³ 'e³ cø'³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ rɨ²³sɨ'²³te'²³ 'nee'²³ 'e³ xa³ jmɨ́ɨ² 'e³ 'ne'² rɨ²mi³gáan²na'³, juø'n³ quie'²³ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ ji̱i̱³ ñi³, juø'n³ quie'²³ cɨ'³ la²³ jø̱n³ sɨɨ'³, juø'n³ quie'²³ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ mɨ²guiaa³.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Qui² la²³jɨ³ 'e³ lø³² la'³ mɨ²jo̱³ te³ ca²³jmée³ lii²³ ca³juɨ² 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³gua³ cɨ̱ɨ̱n³ cɨ². Te³ ca²³jmée³ lii²³ ca³juɨ² 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³güén³ Cristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ rɨ²³sɨ'²³ dsa³ 'nee'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹ jmee³ra'³. Te³ jmoo³² guóo² hua² 'e³ jmoo³² 'e³ mi³'uǿn²³ miin²³. Co̱'³ cɨ'²³ ángeles hua² mi³gáan³. Jua'³te'²³ 'e³ bi²³ ñi³² miin²³ la²³jɨ³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³ŋó²³te'²³. Bi²³ mi³gáan³ miin²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³ jui³¹ quie'². Te³ li²³ŋɨn³ la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmoo³². Qui² jmoo³² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu² miin²³.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 'A²³jia'³ dxin²³²te'¹ quia̱'²te'²³ Cristo 'i³ xen³ la²³ xen³ mɨ²dxí²ra². Ñúun³ je² rɨ³ji̱i̱'n³² la²³jɨ³ jluu'n³ mee²³ quiee³²ra² xa³. 'E³ quie'²³ rɨ³lø³¹ ca³jmén²³. Cuø²³ jui³¹ mɨ²dxí²ra² quie'² jmɨ² ŋú²ra² 'e³ sɨ³'ien³na². 'E³ quie'²³ jmee²³ Dios 'e³ sɨ³'ien³ dsa³ quien³² 'e³ la²³ sɨ³'ien³ jmɨ² ŋú²ra².
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 'É̱e̱² 'e³ jú̱n²³na'³ ca³ti³² quia̱'n²na'³ Cristo 'e³ juo'³ra'³ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ jo̱³ hua² 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹ juii² 'nee'²³ la²³jɨn³ 'i³ jua'³te'²³ 'i³ røøn³ i²³la³ i²³nɨ³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ jmee³quie²³ra'³ 'e³ la²³ jmoo³² dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³? ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ jmee³quie²³ra'³ 'e³ la²³ te̱e̱n³ dsa³ 'nee'²³ 'e³ jua'³te'²³:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “'A²³ rɨ³jmo'³ra'³, 'a²³ rɨ³cuu'³ra'³, 'a²³ rɨ³co'³ra'³; qui² bi²³ 'mɨ'n²³”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Qui² te³ sɨ³gua'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'e²³te'²³, ¿mɨ³naa'³¹? Te³ dsa³ hua² 'i³ te̱e̱n³ 'nee'²³ júu² 'e³ lø³² la'³. Te³ dsa³ hua² 'i³ dxa²³ júu² 'e³ la²³ lǿ² júu² 'e³ 'e²³te'²³.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Lǿn³na'³ juø'² 'e³ bi²³ dsoo²³ dsɨ́² dsa³ 'i³ te̱e̱n³ 'nee'²³ júu² 'e³ lø³² la'³. Qui² jua'³ miin²³ 'e³ dxi³te'²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³'áa²³ dsa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³. Jmoo³² 'e³ bi²³ mi³'uǿn²³ miin²³. 'E³ quie'²³ te³ jmoo³²te'²³. Bi²³ jme'²³te'²³ jmɨ² ŋu²te'¹. 'E³ quie'²³ júu² 'e³ lø³² la'³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³cuǿ²³ jui³¹ 'e³ rɨ²³dxen³ la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu² dsa³.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.