1 Coríntios 5

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E³ quie'²³ nuun²³ 'e³ xen³ jee²³² quien³²na'³ dsa³ 'i³ ta̱a̱'n³ 'ñée² quia̱'² jia'³ cɨ'²³ mɨ́³. 'E³ quie'²³ dsa³ 'í³ hua² 'i³ ta̱a̱'n³ 'ñée² quia̱'² mɨ²³quie'² jmii³. Cu³xi³ te'²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ cuiin²³ Dios 'a²³jia'³ jmoo³² la'³.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 'E³ quie'²³ mi³gáan²quien²³na'³ miin²³na'³, juø'n³ quie'²³ la'³ xi³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³. Bi²³ cɨ² dxi³ji̱i̱n³¹ 'u² cu²ru'³ 'e³ 'o'²hua²ra'³, ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³jia'³ ma²³ joo'²³ 'e³ rɨ²cuǿ²ra'³ júu² 'e³ rɨ²³'í³ jee²³² quien³²na'³ dsa³ 'i³ jmee²³ la'³.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 'A²³jia'³ ma²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ nee² dsɨn²³ 'nee'²³. Ca²³jméen²³ 'e³ 'é̱e̱² 'e³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. Ca²³dxén²³ ta² quiee'³² dsa³ 'i³ ca²³jmée³ la'³.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 'Náan²³ 'e³ rɨ²ñii'n²³na'³ ca³dxa³ jo̱o̱²³na²³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Juii³ra² Jesucristo. Nee'²³² dsɨn²³ jee²³² quien³²na'³ 'e³ la²³ rɨ²ñii'n²³na'³ jo̱o̱²³. Co̱'³ cɨ'²³ li²³quia̱'² 'nee'²³ ju²³bíi²³ quiee'³² Juii³ra² Jesús 'e³ la²³ rɨ²ñii'n²³na'³.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Rɨ²dxén²na'³ guoo³ Satanás dsa³ 'í³ 'e³ la²³ rɨ²³gua'²³ jmɨ² ŋu². 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ la'³ 'e³ la²³ 'noo³ra'³ rɨ²³láan³ dsɨ́² dsa³ 'í³ mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² Juii³ra² Jesús.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 'A²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ mi³gáan²na'³ miin²³na'³. Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ líi² ca³juɨ² xoo'³¹ 'ɨ²³juɨ² 'e³ rɨ²³coo'n³te'²³ co̱². Ca²³ji̱i̱³ la²³ sɨ³yo'² rɨ³ca̱'n²³. 'E³ quie'²³ la'³ jmee²³ dsoo² co̱'³.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Je̱'n³² dsa³ xoo'³¹ 'ɨ²³juɨ² 'e³ nee'²³² xi²ñʉ'¹ quiee'³²te'²³ cɨ'³ la²³ sɨ³tɨ́²³ mɨ²juee'³ pascua cɨ'³ la²³ co̱o̱³ ji̱i̱³ ñi³. Jo̱³ tu³ jŋɨ'n²³te'²³ dsɨɨ³ joo³. 'E³ quie'²³ la'³ 'ne'² rɨ²je̱'n²³²na'³ 'nee'²³ co̱'³ la²³jɨ³ dsoo² 'e³ jmee³ra'³. Jo̱³ hua² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³lín³na'³ co̱o̱³ ta'n² dsa³ 'mɨɨn³². Qui² mɨ³lǿn²³na'³ rɨ³jɨ́n²na'³ 'e³ juo'³ra'³ sɨ³táan³na'³. 'É̱e̱² 'e³ 'ne'² rɨ²je̱'n²³²na'³ la²³jɨ³ xoo'³¹ 'ɨ²³juɨ² 'e³ jaa²³² 'e³ xa³ xi²ñʉ'¹ quien³²na'³. Jo̱³ hua² rɨ²³cuaa'n²³ quién²na'³ co̱² 'mɨɨn³². Qui² ca²³líi² ma²ju̱n²³ dsɨɨ³ joo³ pascua 'e³ 'iin³¹ jne². Cristo hua² 'í³.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²je̱'n²³²na² la²³jɨ³ dsoo² 'e³ jmee³ra². 'A²³jia'³ ma²³ rɨ²jmee²ra² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³, la²³jɨ³ 'e³ sǿn²³. 'E³ quie'²³ rɨ²jmee²ra² 'e³ rɨ³jɨ́² dsɨ³ra². Rɨ²jmee²ra² ca³dsaan³². 'É̱e̱² 'e³ rɨ²jmee²ra² mɨ²juee'³ pascua. Qui² 'é̱e̱² 'e³ rɨ²je̱'n²³²na² la²³jɨ³ xoo'³¹ 'ɨ²³juɨ². 'É̱e̱² 'e³ rɨ²quie²ra² jmø'n² 'ɨ²³juɨ² 'e³ 'a²³'e³ xa³ xoo'³¹ 'e³ rɨ²jmee²ra² la'³.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ma²ca¹cu¹dxe'n²na²³ ji³ quién²na'³ mɨ²jo̱³, ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ co̱³quie'² dsa³ 'i³ jmoo³² ñi³ dxa³.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 'E³ quie'²³ 'a²³la³ la²³jɨn³ dsa³ mɨ³¹güii³ 'i³ jmoo³² la'³ 'i³ 'ǿn²³na²³. 'Nɨɨ'n³¹ dsa³ 'i³ jmoo³² la'³ 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ jó̱o̱²ra². 'A²³jia'³ 'ǿn²³na²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ 'iin²³ dsɨ́² 'e³ xa³ quie'² uu'n², la²³jɨn³ dsa³ 'i̱i̱³, la²³jɨn³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ ne'n². 'U² cu²ru'³ 'ǿn²³na²³ la²³jɨn³ dsa³ 'í³, qui² li²³'ne'² quie'²³ rɨ²'uøøn³²na'³ mɨ³¹güii³ la³ hua² 'u² cu²ru'³ la'³.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 'E³ quie'²³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ co̱³quie'² dsa³ 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ jó̱o̱²ra² 'i³ jmoo³² ñi³ dxa³. Rɨ²jmée²ra'³ co̱³quie'² dsa³ 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ jó̱o̱²ra² 'i³ 'iin²³ dsɨ́² 'e³ xa³ quie'² uu'n². 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ jó̱o̱²ra² 'i³ mi³gáan³ ne'n², 'i³ bi²³ 'ñe'² lʉ²³, 'i³ rɨ³løn³¹ dsa³ ŋoo'², 'i³ jmee²³ 'i̱i̱³. Cu³xi³ 'e³ rɨ²cø'²ra'³ quia̱'n²na'³ dsa³ 'í³ 'a²³jia'³ joo'²³.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.