Mateus 15

Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naan³ juɨɨ³ Jerusalén te'²³ dsa³ fariseo quia̱'² te'²³ dsa³ 'e²³ ley. I²joon³te'²³ Jesús. Ca²³jua'³te'²³:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿'Ee² lǿ² 'a²³jia'³ jmoo³² dsa³ quien³²nu³ 'e³ la²³ lǿ² tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ jaa²³²? Qui² 'a²³jia'³ u̱u̱'³²te'²³ guoo³te'²³ 'e³ la²³ 'íi² rɨ²³'ɨ̱'² rɨ²³e'²te'²³.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―¿'Ee² lǿ² 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ juo'³ra'³ 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ lǿ² tɨ³² 'i'²³ quien³²na'³?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Qui² ca²³dxi³ 'i'²³ Dios: “Rɨ²'óo²ra'³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'n²na'³ xoo³ra'³ ñʉ'²ra'³”. Co̱'³ cɨ'²³ ca²³dxi³ 'i'²³: “Cu²jú̱n³ quie'²³ dsa³ 'i³ 'ñe'² lʉ²³ 'en³² xóo² jmii³”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 'E³ quie'²³ juo'³ra'³ 'nee'²³ 'e³ líi² te³ rɨ²³jua'³ dsa³ rɨ²³sɨ'²³ xóo² jmii³: “Nee'²³² guoo³ Dios la²³jɨ³ 'e³ xa³ quián²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³ 'u²”. Líi² te³ rɨ²³jua'³ dsa³ la'³.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 'E³ jo̱³ juo'³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ 'ne'² 'e³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ dsa³ 'í³ quie'² xóo² jmii³. Jmee³ra'³ 'e³ bi²³ quí̱i̱n²³ tɨ³² 'i'²³ quien³²na'³. La²³nɨ³ hua² jmee³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ quí̱i̱n²³ quién²na'³ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios.
6 E
7 Bi²³ jmee³ra'³ guóo². 'Nee'²³ hua² ca²³'én² Isaías mɨ²jaa²³² ma²ca¹jua'³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²jmée²ra'³. Ca²³jua'³ 'ñée²:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 La'³ ca²³jua'³ Isaías mɨ²jaa²³².
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 'E³ quie'²³ ca²³tøø³ dsa³ Jesús. Ca²³jua'³: ―'Ne'² rɨ²núu²ra'³ jo̱o̱²³na²³. 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 'A²³la³ la²³jɨ³ 'e³ sɨ³too'³ 'oo² dsa³ 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³li³'lʉ'n² dsa³. Qui² la²³jɨ³ 'e³ sɨ³'uøø³ 'oo² dsa³, 'e³ jo̱³ hua² jmee²³ 'e³ sɨ³li³'lʉ'n² dsa³.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 'E³ jo̱³ i²guín¹ te'²³ dsa³ quien³² caan²³ Jesús. Ca²³jua'³te'²³: ―¿'A² máan³ 'e³ mɨ³ŋɨ́³ dsɨ́² te'²³ dsa³ fariseo ma²mɨ³núu³te'²³ júu² 'e³ mɨ³lʉ́n²?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ quien³²: ―'E³ cɨ² rɨ²³sø'n²te'²³ la²³jɨ³ sú̱n² xoo'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ ca²³jñi³ Ñu'n²³ 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Cu²jmóo¹ quie'²³ dsa³ 'í³ 'e³ la²³ jmoo³². Cuøø²³te'²³ dsa³ jui³¹, juø'n³ quie'²³ tuu² mɨ²ñi² miin²³. Xi³nu³ rɨ²³cuǿø²³ jui³¹ uu'n² dsa³ 'i³ la²³ røø³ túun², 'e³ jo̱³ rɨ²³te'n²³te'²³ 'e̱'³ too³ jɨ̱ɨ̱n²³² la²³ ca³ti³².
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Peen²³². Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―Rɨ²jméen² jɨn³ quiée²ra'³¹ júu² rɨ³jnɨ³ 'e³ mɨ³lʉ́n².
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús: ―¿'A² jmee²³ quie'²³ 'e³ 'a²³jia'³ ta³jmee³ra'³ 'i'²³?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿'A² 'a²³jia'³ sɨ³dsaan³²na'³ jo̱o̱²³na²³? Tu'² hua² dsa³ sɨ³too'³ la²³jɨ³ 'e³ ee'³² dsa³. Jo̱³ tu³ sɨ³ŋɨ́n³.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 'E³ quie'²³ dsɨ́² dsa³ sɨ³bǿn³ 'e³ lʉ²³ dsa³ júu² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³li³'lʉ'n² dsa³.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Qui² dsɨ́² dsa³ sɨ³bǿn³ la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Dsɨ́² dsa³ sɨ³bǿn³ 'e³ jmoo³² dsa³ 'móo², 'e³ ta̱a̱'n³ dsa³ miin²³ quia̱'² jia'³ cɨ'²³ mɨ́³, 'e³ jmoo³² dsa³ ñi³ dxa³, 'e³ jmoo³² dsa³ 'i̱i̱³, 'e³ juu³² dsa³ 'e³ la²³ rɨ³løn³¹ dsa³ ñi³, 'e³ 'ñe'² lʉ²³ dsa³ 'en³² uu'n².
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La²³jɨ³ 'e³ lø³² la²³nɨ³ hua² 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³li³'lʉ'n² dsa³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ee'³² dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ ca³u̱'² guoo³ 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³li³'lʉ'n² dsa³.
20 São essas
21 'E³ quie'²³ ca²³bǿn³ Jesús. Ŋóo² la²³ca̱a̱n³ je² røøn³ juɨɨ³ Tiro quia̱'² juɨɨ³ Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ca²³dxóo² jø̱n³ mɨ́³ cananea 'i³ xen³ je² núu²³. Quiʉ̱ʉ̱³ ca²³lʉ́³. Ca²³jua'³: ―Juiin²³, dsa³ ju̱u̱n²³ David, cu²li³cuu'²³ 'áan² quia̱'n²nu³ jné². Qui² bi²³ dxi³quié̱n² xii'³ mɨ́³ quién²³na²³ 'i³ quie̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'².
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³'í̱n² Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³dxi²³guín²³ dsa³ quien³². Ca²³ŋɨ'²³te'²³ la²³bii²³. Ca²³jua'³te'²³: ―Rɨ²juɨɨ'n³¹ mɨ́³ nɨ³ 'e³ cu²dxe'n³. Qui² bi²³ yoo'²³ tø³² rɨ³co'²ra².
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―Mɨ³xíin²³ jné² Dios 'e³ la²³ rɨ²tøøn³¹na¹ 'nɨɨ'n³¹ dsa³ Israel 'i³ xen³ la²³ xen³ dsɨɨ³ joo³ 'i³ mɨ³ca³caa'n³² jui³¹.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'E³ quie'²³ ca²³dxóo² mɨ́³ 'í³. Ca²³xii'³ jñi² xi²ñi² Jesús. Ca²³jua'³: ―Juiin²³, rɨ²jméen² co̱²juø'¹ quián²³ xú̱n³.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ 'ñée²: ―'A²³jia'³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ rɨ²juén¹ 'ɨ²³juɨ² 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³e'² te'²³ xii'³ pii'² 'e³ cu²e'¹ dsɨɨ³.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ mɨ́³ 'í³: ―Ma² la'³ xú̱n³, Juiin²³. 'E³ quie'²³ ee'³² mi'³ dsɨɨ³ juɨɨ²³² 'e³ sɨ³jiʉ'² ñʉ'²³ mesa je² ee'³² juii²te'¹.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nʉ³, mɨ́³: Bi²³ ma²³'nee³ sɨ³táan³nu³ quia̱'n²nu³ jné². 'E³ jo̱³ cu²lí³ 'e³ la²³ 'naan³ 'e³ rɨ²³lí³. 'E³ jo̱³ xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³'láan³ jo̱o̱³¹ mɨ́³ 'í³.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 'E³ la²³ ŋóo² co̱'³ Jesús, jo̱³ ca²³ŋɨ́n³ co̱³² jmɨ²³ñii'³¹ Galilea. Naan³ núu²³ ŋóo² ca²³gua³ yʉʉ'³¹ mo'³.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bi²³ ma²³'nee³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³dxi²³guín²³. I²jøn²³te'²³ caan²³ Jesús te'²³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ tɨɨ². 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ tuu² mɨ²ñi² quia̱'² dsa³ coo²³² quia̱'² dsa³ 'i³ xa³ je² rɨ³yaan²³ quie'². 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ i²jøn²³te'²³. Ca²³dxén²te'²³ 'ui² tɨɨ² Jesús. Ca²³mi²³'láan³ te'²³ dsa³ 'í³ Jesús.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 'E³ jo̱³ bi²³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹ dsa³ 'e³ la²³ ŋó²³te'²³ 'e³ lʉ²³ dsa³ coo²³², 'e³ ca²³'láan³ dsa³ 'i³ xa³ je² rɨ³yaan²³ quie'², 'e³ ŋɨ́³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ tɨɨ², 'e³ ca²³la²³jnée²³ dsa³ tuu² mɨ²ñi². 'E³ jo̱³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios Juii² dsa³ Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³tøø³ dsa³ quien³². Ca²³jua'³: ―Bi²³ cuu'²³ dsɨn²³ quia̱'n²³²na¹ dsa³ 'i³ nee'n²³² la³. Qui² rɨ³nɨ²³ mɨ³tɨ́³ 'nɨ³ jmɨ́ɨ² 'e³ nee'n²³²te'¹ la³ quia̱'²te'²³ jné². 'A²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³e'²te'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'e³ sɨ³guiin³² 'e³ cue̱'²³quie'²³te'²³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²³'uaa'n²³te'²³ 'e³ la²³ rɨ²³ta'n²³te'²³ jui³¹.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ te'²³ dsa³ quien³²: ―¿Jiaa'³¹ mi'³ rɨ²jmee²ra² ji̱i̱³ 'ɨ²³juɨ² 'e³ rɨ²³e'² te'²³ dsa³ nɨ³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ juɨ́ɨn²³te'²³? Qui² 'a²³'i̱³ xen³ dsa³ 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³ je² la³.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―¿Jo'² 'ɨ²³juɨ² xa³ quién²na'³ ru'³? 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―'Nɨɨ'n³¹ guiáa²³ hua² xa³ quia̱'² jø̱n³ áan²³ jo̱o̱³¹ 'moo'³.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ 'í³ 'e³ rɨ²³gua³te'²³ 'uǿ²³.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 So̱'²³ la²³jɨ³ guiáa²³ 'ɨ²³juɨ² quia̱'² 'moo'³. Ca²³ji̱i̱n³ mɨ²'áa² quie'² Dios. Ca²³xíin². Ca²³cuǿø²³ dsa³ quien³². Te'²³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ ca²³to'²³ dxóo².
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ca²³e'² la²³jɨn³ sú̱n² dsa³ xi³'lɨ² 'e³ ca²³cø̱'n²³te'²³. 'E³ jo̱³ ca²³dxi²³cua̱a̱'n³te'²³ juɨɨ²³² 'e³ ca²³tø'n². Guiáa²³ mɨɨ'³ dsuu² 'nɨɨ'n³¹ ca²³cø̱'n²³ la²³jɨ³ juɨɨ²³² 'e³ ca²³tø'n².
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Xen³ quiʉ̱́³ mil 'nɨɨ'n³¹ dsóo²³ 'i³ ca²³e'². Co̱³quie'² hua² te'²³ mɨ́³ quia̱'² cɨ² te'²³ xii'³ pii'².
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 'E³ jo̱³ ca²³tʉ́n² júu² quia̱'² la²³jɨn³ te'²³ dsa³ 'í³. 'E³ jo̱³ 'í² co̱'³ 'e̱'³ móo² 'ñée². Ŋóo² la²³ca̱a̱n³ je² røøn³ Magadán.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.