Marcos 12

Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³lʉ́³ Jesús júu² rɨ³jnɨ³. Ca²³jua'³: ―Xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³jñi³ xoo'³¹ jø'². Ca²³xii'³ 'iá³ la²³cu'². Ca²³yʉ́ʉ² too³ je² rɨ²³pi'n²te'²³ mɨ²jø'² 'e³ jua'³ rɨ²³co̱o̱²³te'²³ jmɨɨ'³¹. Ca²³jmée³ co̱o̱³ 'ñʉ́² jɨ̱ɨ̱n²³² je² rɨ²³gua³ dsa³ 'i³ rɨ²³'áa²³ je² rɨ³jne² xoo'³¹ jø'². ’Ca²³'náan²³ mozos 'i³ rɨ²³gua³ 'uǿ²³ quiee'³² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³jmóo² ta² quiee'³² xoo'³¹ jø'². 'E³ jo̱³ ŋóo² 'ñée² co̱o̱³ juɨɨ³ je² bi²³ huɨ̱́ɨ̱³.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ma²ca¹tɨ́³ ji̱i̱³ 'e³ jioo³² dsa³ mɨ²jø'², ca²³xíin²³ jø̱n³ mozo quien³² 'e³ jua'³ rɨ²³co̱o̱²³ mɨ²jø'² jñii³¹ 'uǿ²³ 'e³ rɨ²³jɨ̱'² te'²³ mozos 'i³ jmoo³² ta² quiee'³² xoo'³¹ jø'².
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ ca²³jmóo² te'²³ mozos 'í³. Sø̱'n²te'²³ mozo 'i³ ca²³xíin²³ juii²te'¹. Ca²³jmín²te'²³. 'A²³'e³ xa³ 'e³ quie̱³ 'e³ la²³ ca²³cu²³dxe'n³te'²³.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 'E³ quie'²³ ca²³xíin²³ juii² jia'³ cɨ'²³ mozo quien³² co̱'³. 'E³ quie'²³ ca²³cuǿ³te'²³ cú̱u̱² quie'² 'i³ 'í³. Ca²³mo'² mɨ²dxi². Bi²³ u²³'i'²³ ca²³jme'²³te'²³.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 'E³ jo̱³ ca²³xíin²³ juii² jia'³ cɨ'²³ mozo. 'E³ quie'²³ ca²³jŋɨ'n²³te'²³ 'i³ 'í³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³, bi²³ juɨ́ɨn²³ mozos 'i³ ca²³jme'²³te'²³ la'³. Xen³ 'i³ ca²³jmín²te'²³. Xen³ 'i³ ca²³jŋɨ'n²³te'²³.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Jø̱n³ cɨ² xen³ 'i³ ca²³cuaa'n²³ quie'² juii² 'uǿ²³. Jo̱o̱³¹ 'i³ bi²³ 'néen² hua² 'í³. Je² dsøn³ ca²³xíin²³ 'i³ 'í³. Qui² lǿn³: Rɨ²³'áa²³te'²³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'²te'²³ ja̱a̱n²³.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 'E³ quie'²³ ca²³lʉ́³ la²³ co̱³quie'² mozos. Ca²³jua'³te'²³: “'I³ la³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ 'uǿ²³ mɨ³rɨ³jú̱n³ jmii³. Mɨ²³gui²³²ra². Mɨ²³jŋɨ'n²³na². Jo̱³ hua² rɨ²³'ióo²³ra² miin²³na² 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ 'ñée².”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'E³ jo̱³ sø̱'n²te'²³ jo̱o̱³¹ juii² 'uǿ²³. Ca²³jŋɨ'n²³te'²³. Ca²³juén²te'²³ rɨ²³co'²³ 'iá³.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’¿Jmii'³¹ cu³lø³¹ rɨ²³jmée²³ juii² 'uǿ²³, lǿn³na'³? Rɨ²³dsóo² rɨ²³sɨ²³jŋɨ'n³ mozos 'i³ jmoo³² ta² quiee'³² xoo'³¹ jø'². Rɨ²³cuǿø²³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'uǿ²³ quiee'³² 'e³ cu²jmóo¹te'²³ ta² quiee'³² xoo'³¹ jø'².
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿'A² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³jóo²ra'³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 'Née²³te'²³ rɨ²³sø̱'n²te'²³ Jesús. Qui² ca²³la²³quii²³te'²³ 'e³ miin²³ hua² 'en³² Jesús ma²ca¹lʉ́³ júu² rɨ³jnɨ³ quiee'³² mozos 'i³ jmoo³² ta² quiee'³² xoo'³¹ jø'². 'E³ quie'²³ bi²³ 'ñaa'n²³te'²³ dsa³ juɨɨ³. 'E³ jo̱³ ca²³cuaa'n³te'²³ Jesús. Ca²³guín²³ jia'³ cɨ'²³.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 'E³ quie'²³ jo̱³ xen³ dsa³ fariseo quia̱'² dsa³ 'i³ noo³ quia̱'² Herodes 'i³ ca²³xíin²³te'²³ caan²³ Jesús co̱'³. Qui² 'née²³te'²³ rɨ²³jáan²³te'²³ júu² quiee'³² Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 I²guín¹ te'²³ dsa³ 'í³ jo̱o̱²³na²³. Ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús: ―Dsa³ 'e²³, ne³ra'³¹ 'e³ jmeen³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹, 'e³ 'a²³jia'³ jmeen³ quí̱i̱n²³ te³ jmii'³¹ lʉ²³ dsa³ 'en³² 'nʉ³. 'A²³jia'³ jmeen³ quí̱i̱n²³ xi² gáan³ dsa³, xi² 'a²³jia'³ gáan³ dsa³. 'E³ quie'²³ lʉ́n² ju²dsoo³¹ 'e³ la²³ 'een³² dsa³ jui³¹ 'e³ cuø²³ Dios. ¿'A² rɨ²jméen² co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²juɨɨ'n³¹nu³ jnee'³¹ xi² joo'²³ 'e³ rɨ²qui²³²ra² cuu² 'e³ cu'n³² 'io'² 'i³ xiin²³ dxi² juɨɨ³ César? ¿'A² rɨ²qui²³²ra² jo̱o̱²³na²³?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ñi³² Jesús 'e³ te³ cø̱n³²te'²³ tóo³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―¿'Ee² lǿ² 'e³ 'noo³ra'³ rɨ²jmée²ra'³ lá³ quia̱'n²na'³ jné²? Ja³ maan²³² la³ co̱o̱³ cuu² jo̱³ rɨ²ne²ra².
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 'E³ jo̱³ i²quié̱³te'²³ co̱o̱³ cuu². 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ quie'² ne'n² 'e³ to̱o̱²³ la³? ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ quie'² nombre 'e³ to̱o̱²³? 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―'E³ quiee'³² dxi² juɨɨ³ César.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―Rɨ²cuøø³¹ra'³ dxi² juɨɨ³ la²³jɨ³ 'e³ quiee'³² dxi² juɨɨ³. 'E³ quie'²³ rɨ²cuøø³¹ra'³ Dios la²³jɨ³ 'e³ quiee'³² 'ñée² Dios. Bi²³ juø'²³ ca²³núu³te'²³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Jesús.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Xen³ dsa³ saduceo 'i³ ca²³guín²³ caan²³ Jesús. 'E³ quie'²³ jua'³ dsa³ saduceo 'e³ 'a²³jia'³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. Xa³ co̱o̱³ júu² 'e³ ca²³ŋɨ'²³te'²³ Jesús. Ca²³jua'³te'²³:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Dsa³ 'e²³, la²³la³ cu³lø³¹ jua'³ ji³ 'e³ ca²³jmée³ Moisés 'e³ xa³ quiée²ra²: Xi³nu³ rɨ²³jú̱n³ jø̱n³ dsa³ 'i³ rɨ³ji̱'²³ quie'²³ mɨ²³quie'² 'e³ quie'²³ 'a²³'i̱³ xen³ jo̱o̱³¹, 'ne'² 'e³ rɨ²³tǿø²³ mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ jó̱o̱² dsa³ 'i³ jú̱n²³ 'e³ jua'³ cu²li³xen³ 'é̱e̱² jo̱o̱³¹ 'lɨ² jó̱o̱². La'³ cu³lø³¹ jua'³ ji³.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Xen³ guiáan²³ dsa³ la²³ ca³já̱a̱n². Tǿø² mɨ́³ jó̱o̱² 'i³ cua̱a̱n²³. 'E³ quie'²³ jú̱n²³. 'A²³'i̱³ jo̱o̱³¹ ca²³la²³xen³.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 'E³ jo̱³ tǿø² mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ jó̱o̱² 'i³ sɨ³tɨ́²³ áan²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ jú̱n²³ 'i³ 'í³ co̱'³. 'E³ quie'²³ 'a²³'i̱³ jo̱o̱³¹ ca²³la²³xen³. 'E³ quie'²³ la'³ ca²³ji̱'²³ jó̱o̱² 'i³ sɨ³tɨ́²³ aan³ co̱'³.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ca²³la²³quia̱'² mɨ́³ 'í³ la²³jɨn³ guiáan²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³la²³xen³ jo̱o̱³¹. Je² dsøn³ cɨ² jú̱n²³ 'ñée² mɨ́³ co̱'³.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿'I̱i̱² quién² mɨ́³ 'í³ mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³ cu²ne²ra²? Qui² ca²³la²³quia̱'² la²³jɨn³ guiáan²³.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ saduceo: ―Mɨ³ca³caa'n³²na'³ xú̱n³. Qui² 'a²³jia'³ cuiin³na'³ júu² quiee'³² Dios 'e³ to̱o̱²³ ji³. 'A²³ cɨ'²³ móo³ra'³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'uee'n³ Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Qui² 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³tǿø²³ dsa³ mɨ́³ mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³cuǿn² dsa³ mɨ́³ 'e³ rɨ²³tǿø²³ dsa³. Mɨ³rɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³, li²³xen³te'²³ la²³ xen³ ángeles 'i³ nee'n²³² yʉʉ'³¹ güii³.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³. ¿'A² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³jóo²ra'³ je² to̱o̱²³ ji³ 'e³ ca²³jmée³ Moisés 'e³ la²³ lǿ² 'e³ 'iún² Dios xoo'³¹ nuu³ ma²ca¹lʉ́³ quia̱'² Moisés? Ca²³jua'³: “Dios juii² Abraham hua² jné². Dios juii² Isaac. Dios juii² Jacob co̱'³”, ca²³jua'³.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 'A²³jia'³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³ 'i³ rɨ³jú̱n². 'E³ quie'²³ rɨ³løn³¹ juii² dsa³ 'i³ rɨ³ji̱'²³. 'E³ jo̱³ hua² lii²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ Abraham quia̱'² Isaac quia̱'² Jacob, juø'n³ quie'²³ jú̱n²³te'²³. Bi²³ mɨ³ca³caa'n³²na'³ xú̱n³.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ca²³dxóo² jø̱n³ dsa³ 'e²³ ley. Ca²³núu³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² sɨn²³te'²³ júu². Ca²³núu³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ ca²³jme'n² júu² Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³ŋɨ́ɨ³ júu². Ca²³jua'³: ―¿'Ee² júu² 'e³ gáan³ cɨ² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios cu²ne²ra²?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ gáan³ cɨ²: “'Ne'² rɨ²núu²ra'³, 'nee'²³ dsa³ Israel: Jø̱n³ Dios Juii³ra² rɨ³løn³¹ juii² jne².
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 'Ne'² li²³'náan²³na'³ Dios Juii³ra'³ 'e³ dxaa'n³¹ 'óo²ra'³. Jø̱n³ Dios 'nɨɨ'n³¹ 'ne'² 'e³ nee² 'óo²ra'³. 'Ne'² li²³'náan²³na'³ la²³jɨ³ sú̱n² 'i'²³ 'e³ jmee³ra'³. 'Ne'² li²³'náan²³na'³ la²³jɨ³ ju²³bíi²³ 'e³ xa³ quién²na'³.” La²³nɨ³ cu³lø³¹ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ gáan³ cɨ².
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 'E³ quie'²³ 'e³ ma²³ røø³ lǿ² quia̱'² júu² je² sɨ³tɨ́²³ tú̱²³: “'Ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'náan²³na'³ miin²³na'³”. 'A²³'e³ ma²³ xa³ jia'³ cɨ'²³ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ gáan³ cɨ².
31 O segundo é:
32 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'e²³ ley. Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―'E̱'n³ quie'²³ la'³, dsa³ 'e²³. Ju²dsoo³¹ mɨ³lʉ́n² 'e³ la²³ mɨ³jue'n² 'e³ jø̱n³ 'ñée² hua² xen³, 'e³ 'a²³'i̱³ xen³ jia'³ cɨ'²³.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 'Ne'² li²³'neen²³²na² 'e³ dxaa'n³¹ dsɨ³ra². 'Ne'² li²³'neen²³²na² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmee³ra². 'Ne'² li²³'neen²³²na² la²³jɨ³ ju²³bíi²³ 'e³ xa³ quiée²ra². 'Ne'² li²³'neen²³²na² uu'n²na² 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'neen²³²na² miin²³na². Quí̱i̱n²³ cɨ² bíi²³ 'e³ rɨ²jmee²ra² la'³ la²³ cɨ'²³ 'e³ rɨ²cuøn²³²na² la²³jɨn³ 'i³ cuøn²³²na² Dios 'e³ juaa'³ra² cu²jɨ̱́n¹te'²³ rɨ³ca̱'n²³, la²³ cɨ'²³ 'e³ rɨ²cuøn²³²na² la²³jɨn³ 'i³ cuøn²³²na² Dios 'e³ juaa'³ra² cu²jŋɨ'n¹te'²³. ―La'³ ca²³jua'³ dsa³ 'e²³ ley.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ca²³dsóo²³ dsɨ́² Jesús 'e³ bi²³ ca²³jmée³ 'i'²³ dsa³ 'í³ 'e³ la²³ ca²³jmée³ júu². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³: ―Ca³juɨ² cɨ² 'ne'² 'e³ rɨ²³lín³ Dios juiin³ 'u². Ma²mɨ³líi² la'³, 'a²³'i̱³ ma²³ xen³ dsa³ 'i³ ca²³la²³bii²³ dsɨ́² ca²³ŋɨ'²³ júu² Jesús.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ca²³'é³ Jesús ñʉ'²³ 'ñʉ́² gáan³ je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. Ca²³jua'³: ―¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ jua'³ dsa³ 'e²³ ley 'e³ dsa³ ju̱u̱n²³ David rɨ³løn³¹ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Qui² Espíritu Gáan³ ca²³cuǿ³ jui³¹ quie'² 'ñée² David ma²ca¹jua'³ 'e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ je² jua'³:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Juiin²³ ca²³jua'³ 'ñée² David ca²³'én² Cristo. ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ rɨ³løn³¹ Cristo ju̱u̱n²³ David xi³nu³ la'³ cu³lø³¹ ca²³jua'³? Qui² rɨ³løn³¹ juii² co̱'³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús. Bi²³ ma²³'nee³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³núu³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Jesús. 'E³ quie'²³ bi²³ 'née²³ quie'²te'²³ 'e³ la²³ ca²³núu³te'²³ júu² quiee'³².
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ca²³'ée²³ dsa³ Jesús. Ca²³jua'³: ―'A²³ rɨ³co̱³ra'³ tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ 'e²³ ley. Qui² bi²³ mi³gáan³ miin²³. Bi²³ la²³ŋɨ́²³te'²³ la²³ca̱a̱n³ 'e³ quii'³te'²³ cuo̱o̱³ cuaa³. 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ dsa³ u²³juee'n³¹ quia̱'²te'²³ je² dxa²³ dsa³ 'moo'².
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³gua³te'²³ je² dxʉ́²³ cɨ² ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ dsa³ Dios. 'Née²³te'²³ rɨ²³gua³te'²³ sii³¹ je² gua³ dsa³ gáan³ 'e³ la²³ tøø³te'²³ 'e³ rɨ²³e'².
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 'E³ quie'²³ je̱'n³²te'²³ 'ñʉ² mɨ́³ 'nɨ́ɨ³. 'A²³jia'³ juɨɨ³² ji̱'²³te'²³. Bi²³ huǿø³ lʉ²³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios 'e³ jua'³ cu²jóo¹ dsa³. 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² rɨ²³jmée²³ Dios jñiin²³te'²³.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³gua³ Jesús ji³ñín³ je² nee'²³² guóo² je² too'²³ dsa³ cuu² ñʉ'²³ 'ñʉ́² gáan³. Ca²³jóo² 'e³ la²³ ca²³to'²³ cuu². Juɨ́ɨn²³ dsa³ xoo³² 'i³ ñúun³ cuu² ca²³to'²³.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxóo² jø̱n³ mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ 'i³ bi²³ taan³. Ca²³to'²³ tú̱²³ cu²laa'³ pii'² 'e³ ca³juɨ² hua² quí̱i̱n²³.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 'E³ jo̱³ ca²³tøø³ Jesús dsa³ quien³². Ca²³jua'³: ―Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: Ñúun³ cɨ² mɨ³to'²³ mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ 'i³ taan³ la³ la²³ cɨ'²³ la²³jɨn³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ too'²³ cuu².
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Qui² bi²³ ñúun³ mɨ³tø'n² quie'²te'²³ 'e³ la²³ mɨ³to'²³te'²³. 'E³ quie'²³ bi²³ 'a²³'e³ xa³ quie'² 'ñée² mɨ́³ 'nɨ́ɨ³. Mɨ³to'²³ quie'²³ 'ñée² la²³'nɨɨ'n³¹ qui³ 'e³ xa³ quie'². 'A²³'e³ xa³ ca²³tø'n² quie'² 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³tɨ́n²³ 'e³ rɨ²³e'².
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.