João 1

Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨ²xe̱'n³¹ xen³ 'i³ xi̱i̱n³ Júu² quiee'³² Dios. Quia̱'² Dios jen³¹ 'ñée² mɨ²jo̱³. Qui² Dios rɨ³løn³¹ 'ñée².
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Jen³¹ quia̱'² Dios cɨ'²³ mɨ²xe̱'n³¹.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ta² quiee'³² 'ñée² hua² 'e³ ca²³lǿ²³ la²³jɨ³ 'e³ xa³. 'U² cu²ru'³ 'a²³jia'³ xen³ 'ñée², sú̱n² quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³la²³xa³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ cu²ru'³ la'³.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 'I³ 'í³ hua² 'i³ ca²³jmée³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³. La²³ xen³ ji³ xen³ 'ñée². Qui² jmee²³ 'e³ jné³ jui³¹ je² ŋɨ́³ dsa³.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Je² li³'o̱o̱³ cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³ jo̱³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² ca²³lǿ²³ juø'² ca²³yʉ́ʉ³te'²³, juø'n³ jmi'³ 'nɨɨ'n³¹ li³'o̱o̱³ je² ca²³cuǿ³ jmɨ́ɨ²³ ji³ jo̱³.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios ca²³xíin²³ jø̱n³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Güén²³ mɨ³¹güii³ 'e³ jua'³ rɨ²³lín³ dsa³ ñi³, 'e³ jua'³ rɨ²³sɨ'²³ dsa³ 'e³ mɨ³la³jné³ ji³ quiee'³² Dios, 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³ la²³jɨn³ dsa³ mɨ³rɨ³nʉʉ³te'²³ júu² 'e³ lʉ²³ 'ñée².
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 'A²³la³ 'ñée² Juan 'i³ rɨ³løn³¹ ji³. 'E³ quie'²³ güén²³ 'e³ jua'³ rɨ²³sɨ'²³ dsa³ 'e³ mɨ³la³jné³ ji³ quiee'³² Dios.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mɨ³láa²³ sɨ³bó² jmɨ́ɨ²³ quiee'³² 'ñée² 'i³ rɨ³løn³¹ ji³ ca³quie̱e̱² 'i³ jmee²³ 'e³ jné³ jui³¹ je² ŋɨ́³ la²³jɨn³ dsa³.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Jen³¹ mɨ³¹güii³ 'ñée². 'E³ quie'²³ dsa³ mɨ³¹güii³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² ca²³la²³cuiin²³te'²³ 'ñée², juø'n³ quie'²³ 'ñée² ca²³jmée³ mɨ³¹güii³.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Güe'n² 'ñée² je² rɨ³lø³¹ quie'². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² ca²³'i'n²te'²³ 'ñée², juø'n³ quie'²³ rɨ³løn³¹ juii²te'¹.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 'E³ quie'²³ xen³ dsa³ 'i³ ca²³'i'n², 'i³ ca²³táan³ quia̱'². 'I³ 'í³ hua² 'i³ 'ióo² júu² 'e³ rɨ²³lín³te'²³ jo̱o̱³¹ Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 'A²³la³ jo̱³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ sɨ³li³xen³ jo̱o̱³¹ dsa³ mɨ³¹güii³ 'e³ sɨ³li³xen³ jo̱o̱³¹ Dios. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ xen³ dsóo²³ 'i³ 'née²³ la'³ 'e³ sɨ³li³xen³. 'E³ quie'²³ 'ñée² Dios jmee²³ 'e³ sɨ³li³xen³ jo̱o̱³¹.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² 'ñée² 'i³ xi̱i̱n³ Júu² quiee'³² Dios jo̱o̱²³na²³. Ca²³gua³ jee²³² quiee³²ra². Bi²³ ma²³'nee³ 'uǿn² 'ñée². Jmø'n² la²³ ju²dsoo³¹ lʉ²³. Ca²³ne²ra'³¹ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ gáan³ 'ñée². Qui² Jo̱o̱³¹ Dios 'i³ jø̱n³ qui³ xen³ hua² 'í³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ gáan³.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 'I³ 'í³ hua² 'i³ ca²³'én² Juan ma²ca¹lʉ́³. Ca²³jua'³: ―'I³ la³ dsa³ 'i³ ca²³'ǿn²³na²³ mɨ²jo̱³ ma²ca¹juø'n¹: “'E³ cɨ² rɨ²³güén³ jø̱n³ dsa³ 'i³ cɨ̱ɨ̱n³ cɨ² la²³ jné². Bi²³ cɨ² gáan³ 'ñée² la²³ cɨ'²³ jné². Qui² xen³ 'ñée² ma²ca¹la¹xen²³na²³.” ―La'³ ca²³jua'³ Juan mɨ²jo̱³ ma²ca¹'én¹ 'i³ xi̱i̱n³ Júu² quiee'³² Dios.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Bi²³ ma²³'nee³ 'uǿn² 'ñée². Tén³ la²³ jmee²³ co̱²juø'¹ quiée²ra² la²³jɨn³na².
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moisés ca²³ŋɨ́n² ley. 'E³ quie'²³ Jesucristo ca²³jmée³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'uǿn² Dios. Ca²³lʉ́³ ju²dsoo³¹ quiee'³² Dios.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 'A²³'i̱³ xen³ dsa³ 'i³ lɨ'³ ca³ŋøn³² Dios. 'E³ quie'²³ mɨ³jmée³ Jo̱o̱³¹ 'e³ mɨ³la³cuiin²³na². La'³ mɨ³jmée³ Jo̱o̱³¹ 'i³ jø̱n³ qui³ xen³, 'i³ bi²³ ma²³'nee³ 'néen².
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ ca²³jmée³ Juan 'i³ rɨ³løn³¹ dsa³ ñi³: Te'²³ juii² dsa³ Israel ca²³xíin²³ jmii³ dsa³ quia̱'² dsa³ levita jí̱i̱n² juɨɨ³ Jerusalén 'e³ jua'³ sɨ³ŋɨ́ɨ³te'²³ júu² quie'² Juan. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'nʉ³? ―ca²³sɨ'²³te'²³ Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jɨn³ ca²³jmée³ júu² Juan. Ca²³jua'³: ―'A²³la³ 'í³ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios jné² ―ca²³jua'³.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Juan: ―¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'nʉ³ jo̱o̱²³na²³? ¿'A² Elías hua² 'nʉ³? 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Juan: ―'A²³la³ 'í³ jné² xú̱n³. Co̱'³ cɨ'²³ ca²³ŋɨ'²³te'²³ júu² Juan: ―¿'A² 'nʉ³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³güén³ 'i³ rɨ²³'ɨ́ɨ²³ júu² quiee'³² Dios? ―ca²³sɨ'²³te'²³. ―'A²³la³ 'í³ jné² xú̱n³ ―ca²³jua'³ Juan.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 'E³ jo̱³ ca²³sɨ'²³te'²³ co̱'³ cɨ'²³: ―¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'nʉ³ jo̱o̱²³na²³? Jmee² júu². Qui² 'nee³ra'³¹ rɨ²quie̱e̱²³²ra'³¹ júu² 'e³ rɨ²xii'³¹ra'³¹ dsa³ 'i³ mɨ³xíin²³ jnee'³¹. ¿Jmii'³¹ juø'n³ 'nʉ³ 'e³ 'ǿn²³nu³ 'uǿøn²nu³?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Juan: ―Jné² hua² 'i³ lʉn²³ quiʉ̱ʉ̱³ je² 'a²³jia'³ nee'n²³² dsa³. Juøøn³²na²³ dsa³ 'e³ la²³ lǿ² ca²³jua'³ Isaías, jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³², 'e³ rɨ²³lí³. Ca²³jua'³ Isaías: “Rɨ²jmée²ra'³ jui³¹ 'e³ ca³dsaan³² je² rɨ²³ŋɨ́n³ Juii³ra²”. La'³ cu³lø³¹ júu² 'e³ juøøn³²na²³ dsa³. ―La'³ ca²³jua'³ Juan. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ ca²³ŋɨ́ɨ³ júu².
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Dsa³ fariseo hua² 'i³ ca²³xíi²³ quie'² te'²³ dsa³ 'í³ 'e³ jua'³ rɨ²³sɨ²³ŋɨ́ɨ³te'²³ júu².
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ co̱'³ dsa³ 'í³. Ca²³sɨ'²³te'²³ Juan: ―¿'Ee² lǿ² xaan²³nu³ dsa³ jmɨɨ³ jo̱o̱²³na²³?, xi³nu³ 'a²³la³ 'í³ Cristo, xi³nu³ 'a²³la³ 'í³ Elías, xi³nu³ 'a²³la³ 'í³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³güén³ 'i³ rɨ²³'ɨ́ɨ²³ júu² quiee'³² Dios hua² 'nʉ³.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Juan. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―Jmɨɨ³ hua² caa'n³² jné² 'e³ la²³ xaan²³na²³ jmɨɨ³ dsa³. 'E³ quie'²³ xen³ 'i³ xi'n²³ jee²³² quien³²na'³ 'i³ 'a²³jia'³ cuiin²³na'³.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 'I³ 'í³ hua² 'i³ ca²³juø'n² 'i³ cɨ̱ɨ̱n³ cɨ² la²³ jné². 'A²³jia'³ li²³bii²³ dsɨn²³ cu³xi³ 'e³ rɨ²'uøøn²³² loo³ 'e³ taa'² tɨɨ² 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ gáan³ 'ñée². ―La'³ ca²³jua'³ Juan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Je² xi̱i̱n³ Betania ca²³lǿ²³ la'³, 'ŋóo² la²³ jmɨɨ³ juee'³ Jordán. Qui² núu²³ jen³¹ Juan 'e³ jua'³ xaan³² dsa³ jmɨɨ³.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 La²³ mɨ³dxóo³ la'³ ŋó²³ Juan 'e³ ja³'ɨ́ɨn²³ Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³: ―Jóo²ra'³. 'I³ la³ 'i³ mɨ³cuǿn² Dios, 'i³ je̱'n³² dsoo² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³. Qui² xen³ 'ñée² la²³ xen³ dsɨɨ³ joo³ 'i³ jŋɨ'n²³te'²³ 'e³ jua'³ rɨ²³co̱o̱²³ dsoo² quiee'³² dsa³.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 'I³ la³ dsa³ 'i³ ca²³'ǿn²³na²³ mɨ²jo̱³ ma²ca¹juø'n¹: “'E³ cɨ² rɨ²³güén³ jø̱n³ dsa³ 'i³ cɨ̱ɨ̱n³ cɨ² la²³ jné². Bi²³ cɨ² gáan³ 'ñée² la²³ cɨ'²³ jné². Qui² xen³ 'ñée² ma²ca¹la¹xen²³na²³.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 'A²³jia'³ ca²³maan²³ xe̱'n² 'e³ 'i̱i̱² hua² sɨɨ'³¹ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios. 'E³ quie'²³ ca²³la²³'náan²³ 'e³ rɨ²ne²ra² jne² dsa³ Israel 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ güén²³na²³ xaan²³na²³ jmɨɨ³ dsa³.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 'E³ jo̱³ ca²³lǿn²³ dsa³ ñi³ Juan. Ca²³jmée³ júu². Ca²³jua'³: ―Ca²³mǿn²na²³ Espíritu Gáan³ 'e³ la²³ jŋáan² jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ güii³. La²³ lǿn²³ to̱³ju̱³¹ lǿn²³. Ca²³cuaa'n²³ ñi'² quiee'³² Jesús.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 'A²³jia'³ ca²³maan²³ xe̱'n² 'e³ 'i̱i̱² hua² sɨɨ'³¹ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios. 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Dios 'i³ ca²³xíin²³ jné² 'e³ rɨ²xaan²³na²³ jmɨɨ³ dsa³. Ca²³sɨ'²³ jné²: “'E³ cɨ² rɨ²máan² 'e³ rɨ²³jiaan³² Espíritu Gáan³ ñi'² quiee'³² jø̱n³ dsa³. 'E³ quie'²³ rɨ²³cuaa'n²³ Espíritu Gáan³ ñi'² quiee'³². Dsa³ 'í³ hua² 'i³ rɨ²³jmée²³ 'e³ rɨ²³'íin³ dsɨ́² dsa³ Espíritu Gáan³ quién²³na²³. La'³ cu³lø³¹ 'e³ rɨ²³xáan² dsa³ jmɨɨ³ 'ñée².” La'³ cu³lø³¹ ca²³sɨ'²³ jné².
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 'E³ quie'²³ ca²³maan²³ 'e³ ca²³lǿ²³ 'e³ la²³ ca²³sɨ'²³ jné². 'E³ jo̱³ hua² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ ñi³ 'e³ jmeen²³ júu² 'e³ Jo̱o̱³¹ Dios dsa³ la³. ―La'³ ca²³jua'³ Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 La²³ mɨ³dxóo³ la'³ xi'n²³ Juan quia̱'² áan²³ dsa³ quien³².
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ŋǿn² Jesús 'e³ la²³ ca²³ŋɨ́n³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³. Ca²³sɨ'²³ dsa³ quien³²: ―Jóo²ra'³. 'I³ la³ 'i³ mɨ³cuǿn² Dios. La²³ xen³ dsɨɨ³ joo³ xen³. ―La'³ ca²³jua'³ ca²³'én² Jesús.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ca²³núu³ te'²³ dsa³ quien³² 'e³ jmii'³¹ ca²³jua'³ Juan. 'E³ jo̱³ ca²³guín²³te'²³ tu³cɨ̱ɨ̱n³te'²³ 'e³ la²³ ŋóo² Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³ji̱i̱n²³ Jesús. Ŋó²³ 'e³ ja³guín²³ dsa³ tu³cɨ̱ɨ̱n³. Ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―¿'Ee² 'noo³¹ 'noo³ra'³? 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―Rabí ―ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús. Qui² la'³ cu³lø³¹ jua'³te'²³ dsa³ 'e²³ ju²³jmii²³² quiee'³²te'²³―. ¿Jiaa'³¹ jen³¹nu³? ―ca²³jua'³te'²³.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―Mɨ²³gui²³²ra². Jo̱³ hua² rɨ²móo²ra'³ ―ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ i²joo³te'²³ 'e³ jiaa'³¹ jen³¹. Ca²³cuaa'n²³te'²³ quia̱'²te'²³ jmɨ́ɨ² jo̱³. Qui² mɨ³tɨ́³ la²³ca̱a̱n³ hora 'e³ quiʉ̱́³.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Drøø³¹ xi̱i̱n³ jø̱n³ dsa³ 'í³ 'i³ ca²³núu³ 'e³ jmii'³¹ ca²³jua'³ Juan, 'i³ ŋóo² quia̱'² Jesús. La²³ ca³já̱a̱n² quia̱'² Muun³² Peen²³².
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Xe̱'n² jmɨ́ɨ² ŋóo² Drøø³¹ 'e³ jua'³ sɨ³jen³ jó̱o̱² 'i³ xi̱i̱n³ Muun³². Ca²³jua'³ Drøø³¹. Ca²³sɨ'²³ Muun³²: ―Mɨ³jí̱i̱n³na'³¹ Mesías, ¿mɨ³naa'³¹? ―ca²³jua'³. Qui² Mesías sɨ'²³te'²³ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios ju²³jmii²³² quiee'³²te'²³.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 'E³ quie'²³ jo̱³ i²jøn²³ jó̱o̱² caan²³ Jesús. Ca²³jóon² Muun³² Jesús. Ca²³jua'³: ―Muun³² jo̱²³ñʉʉ'³¹ Jonás xi̱i̱n³nu³ rɨ³nɨ²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³sɨ'²³te'²³ 'nʉ³ Cefas. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús. 'E³ quie'²³ Peen²³² jua'³te'²³ júu² griego, la'³ sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Cefas.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 La²³ mɨ³dxóo³ la'³ ca²³la²³'née²³ Jesús 'e³ rɨ²³dsø'n² estado Galilea. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³mi²³jí̱i̱n³ jø̱n³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Bi³lii². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Bi³lii²: ―Ñe³ quia̱'n²nu³ jné² ―ca²³jua'³.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Juɨɨ³ Betsaida xen³ Bi³lii². Co̱o̱³ juɨɨ³ xen³ quia̱'² Drøø³¹ quia̱'² Peen²³².
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋóo² Bi³lii² 'e³ jua'³ sɨ³jen³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Natanael. Ca²³jua'³ Bi³lii². Ca²³sɨ'²³ Natanael: ―Mɨ³jí̱i̱n³na'³¹ dsa³ 'i³ ca²³'én² Moisés ma²ca¹té̱e̱¹ ji³ ley, 'e³ quie'²³ dsa³ 'i³ ca²³'én² te'²³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³². Jesús jo̱o̱³¹ Søø³² hua² 'í³. Juɨɨ³ Nazaret xen³. ―La'³ ca²³jua'³ Bi³lii².
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Natanael. Ca²³sɨ'²³ Bi³lii²: ―¿'A² juø'² xa³ 'e³ dxʉ́²³ juɨɨ³ Nazaret cu²ne²ra²? 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Bi³lii². Ca²³sɨ'²³ Natanael: ―Mɨ²³gui²³²ra². Rɨ²máan².
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 'E³ quie'²³ ŋó²³ Jesús 'e³ ca²³ja²³'ɨ́ɨn²³ Natanael. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³'én² Natanael: ―Jóo². Mɨ³ ja³'ɨ́ɨn²³ jø̱n³ dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ dsa³ Israel ca³quie̱e̱². Qui² 'a²³jia'³ te³ jmee²³ guóo².
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Natanael. Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ cuiin²³nu³ jné²? 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―'E³ la²³ 'iún²nu³ ñʉ'²³ 'mo³ higo 'e³ 'íi² rɨ²³tøø³ 'nʉ³ Bi³lii² mɨ³mǿn²na²³ 'nʉ³.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Natanael. Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―Dsa³ 'e²³, Jo̱o̱³¹ Dios hua² 'nʉ³. Rey quien³² dsa³ Israel hua² 'nʉ³.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Natanael: ―Mɨ³juǿøn²na²³ 'nʉ³ 'e³ mɨ³mǿn²na²³ 'nʉ³ 'e³ la²³ 'iún²nu³ ñʉ'²³ 'mo³ higo. ¿'A² juø'² 'e³ jo̱³ hua² 'e³ sɨ³táan³nu³ quia̱'n²nu³ jné²? Bee'² cɨ² bíi²³ la²³jɨ³ 'e³ cɨ² rɨ²máan². ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Natanael: ―Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: 'E³ cɨ² rɨ²móo²ra'³ 'e³ rɨ³nó³ yʉʉ'³¹ güii³. Rɨ²móo²ra'³ 'e³ sɨ³huɨ́ɨ³, 'e³ sɨ³jiaan³² ángeles quien³² Dios caan²³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Natanael.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.