Hebreus 4
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Pamene, icantajeitaquee Tasorentsi: “Ariorica pinquemisantajeitena pisaviquimojeitena aca nonampiqui, aca ocameetsaitetica”. Iro cantaincha queariompia, piquempetaricari yora peeraniniri caari areetachani.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Ocameetsatasanotini ora icashiacaavetacariniri Tasorentsi, aisati ocameetsati oca icashiacaajeitaqueeri arori. Iro cantaincha te inquemisantajeiteni iriori, irootaque yatsipetashitantacarori icamantiri.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Ariorica aquemisantasanotaqueri Tasorentsi, ari areetasanotaquea anta ocameetsaitetinta, iro cantaincha eiro yareetatsi yora caari quemisantiri. Tempa icantaquerini Tasorentsi: “Noquisaqueri, irootaque nocantasanotantariri: ‘Te pinquemisantenaji, irootaque eiro pareetantatsi anta ocameetsaitetinta’ ”. Peerani, tequerani irovetsiqueroni quipatsi, yovetsiquitavetanari irisavicanteameri, iro cantaincha te irareejeiteaji.
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Ayojeitaque yovetsicajeivetacaro maaroni, moncarataca. Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Ocarataque 6 quitaiteri yovetsicajeitantacarori Tasorentsi maaroni; moncarataca. Impoiji, quitaiteri 7 yoipacaquero yovetsicantaque, ari ocarati”.
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Ari yovetsicavetanari, iro cantaincha te inquemisantajeiteriji irioripee, irootaque icantantari aisati Tasorentsi: “Eiro catsini yareejeitatsi aca ocameetsaitetasanotica”.
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Ari ocameetsataque ora icantaqueriniri Tasorentsi, iro cantaincha eiro yareejeitatsi iriori yora icantaqueniri: pineaquero, te inquemisantajeiteji. Iro cantaincha intimaarantaje areetajanchaneri.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Icanti Tasorentsi: “Meecaquea nocoacaajeitaqueri atiri inquemisantajeitena irareejeitantajeari jenoqui”. Irootaque isanquenatacaaqueriniri Iravirini: “Meeca, ariorica pinquemavaqueri Tasorentsi inquenquetsatacayempi, eiro piquishiritsi, eiro pitseenquiritsi”.
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Arime irareetacaajearime Josoe ishanincapee anta ocameetsaitetinta, ¿arimpa impoiji irisanquenatacaaquerime Tasorentsi Iraviri: “Coajica irareejeitea quemisantajeitanari anta ocameetsaitetinta”?
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Irootaque ayojeitantacari coajica ajajeitaje maaroni quemisantatsiri anta ocameetsaiteti, eiro anta apomerentsitapaajatsi antsameejeitaje.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Peerani itsoncantacarori Tasorentsi yovetsicayetaque, yoipacaquero, tecatsi irantaje aisati. Aisati arorijei, ariorica ajajeite irioriquinta, anquempejeitapaajeari, amaoreajeitapaaje, tecatsi antajeitapaaje.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Tsame ancoasanojeitajero areejeitajea anta: eiro apiatsataritsi, eiro atseenquiritsi. Eirorica aquemisantasanotiri, eiro areetajaritsi.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Aneatsiri ini Tasorentsi, oshequi itasorentsiti; imatasanotaquero maaroni icantajeitiri. Tecatsi ompomerentsitimoteari, ioti jaoca ocantari aquenqueshireantari aisati ashire; ioti catsini jaoca acantari; iotiro maaroni aquenqueshirejeitiri aisati maaroni acoajeitiri.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Tecatsi materone irimanapitsateari: ineasanojeitaquee maaroni; jaocarica asavicajeitiri, ineajeitaquee. Itsoteayetiro quipatsi, maaroni; iquenqueshirejeitaquee maaroni.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Ari ijataji Jesoshi anta inquitequi, itsipatapaajari iriri, yora Tasorentsi. Ainiro meeca icantiri Iriri: “Pincavintsaajeiteri quemisantajeitanari”, iquempevetacari yora ivincatsarite saserotepee, irootaque ocameetsatantari ancantaitatiyempani anquemisantajeiteri.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Yatiritapaaqueni peerani, iquematsicayetacaro paitapeerica, aisati yora caamari iriori irantacayerime caari cameetsatatsi, iro cantaincha tecatsi irante. Iotitantaqueerori irinti maaroni aquematsicayetari aisati jaoca icantaqueeri camaari. Ioti opomerentsitimojeitaquee, iro cantaincha icavintsaasanojeitaquee.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Eiro meeca atsaroacaajeitajaritsi anquenquetsatacayeri Tasorentsi: ayojeitaque irineshinoncajeitaquee, incavintsaasanojeitaquee. Eiro ishineteetsi ashinoncaajeitea.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.