Hebreus 4

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pamene, icantajeitaquee Tasorentsi: “Ariorica pinquemisantajeitena pisaviquimojeitena aca nonampiqui, aca ocameetsaitetica”. Iro cantaincha queariompia, piquempetaricari yora peeraniniri caari areetachani.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Ocameetsatasanotini ora icashiacaavetacariniri Tasorentsi, aisati ocameetsati oca icashiacaajeitaqueeri arori. Iro cantaincha te inquemisantajeiteni iriori, irootaque yatsipetashitantacarori icamantiri.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Ariorica aquemisantasanotaqueri Tasorentsi, ari areetasanotaquea anta ocameetsaitetinta, iro cantaincha eiro yareetatsi yora caari quemisantiri. Tempa icantaquerini Tasorentsi: “Noquisaqueri, irootaque nocantasanotantariri: ‘Te pinquemisantenaji, irootaque eiro pareetantatsi anta ocameetsaitetinta’ ”. Peerani, tequerani irovetsiqueroni quipatsi, yovetsiquitavetanari irisavicanteameri, iro cantaincha te irareejeiteaji.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Ayojeitaque yovetsicajeivetacaro maaroni, moncarataca. Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Ocarataque 6 quitaiteri yovetsicajeitantacarori Tasorentsi maaroni; moncarataca. Impoiji, quitaiteri 7 yoipacaquero yovetsicantaque, ari ocarati”.
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Ari yovetsicavetanari, iro cantaincha te inquemisantajeiteriji irioripee, irootaque icantantari aisati Tasorentsi: “Eiro catsini yareejeitatsi aca ocameetsaitetasanotica”.
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Ari ocameetsataque ora icantaqueriniri Tasorentsi, iro cantaincha eiro yareejeitatsi iriori yora icantaqueniri: pineaquero, te inquemisantajeiteji. Iro cantaincha intimaarantaje areetajanchaneri.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Icanti Tasorentsi: “Meecaquea nocoacaajeitaqueri atiri inquemisantajeitena irareejeitantajeari jenoqui”. Irootaque isanquenatacaaqueriniri Iravirini: “Meeca, ariorica pinquemavaqueri Tasorentsi inquenquetsatacayempi, eiro piquishiritsi, eiro pitseenquiritsi”.
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Arime irareetacaajearime Josoe ishanincapee anta ocameetsaitetinta, ¿arimpa impoiji irisanquenatacaaquerime Tasorentsi Iraviri: “Coajica irareejeitea quemisantajeitanari anta ocameetsaitetinta”?
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Irootaque ayojeitantacari coajica ajajeitaje maaroni quemisantatsiri anta ocameetsaiteti, eiro anta apomerentsitapaajatsi antsameejeitaje.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Peerani itsoncantacarori Tasorentsi yovetsicayetaque, yoipacaquero, tecatsi irantaje aisati. Aisati arorijei, ariorica ajajeite irioriquinta, anquempejeitapaajeari, amaoreajeitapaaje, tecatsi antajeitapaaje.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Tsame ancoasanojeitajero areejeitajea anta: eiro apiatsataritsi, eiro atseenquiritsi. Eirorica aquemisantasanotiri, eiro areetajaritsi.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Aneatsiri ini Tasorentsi, oshequi itasorentsiti; imatasanotaquero maaroni icantajeitiri. Tecatsi ompomerentsitimoteari, ioti jaoca ocantari aquenqueshireantari aisati ashire; ioti catsini jaoca acantari; iotiro maaroni aquenqueshirejeitiri aisati maaroni acoajeitiri.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Tecatsi materone irimanapitsateari: ineasanojeitaquee maaroni; jaocarica asavicajeitiri, ineajeitaquee. Itsoteayetiro quipatsi, maaroni; iquenqueshirejeitaquee maaroni.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Ari ijataji Jesoshi anta inquitequi, itsipatapaajari iriri, yora Tasorentsi. Ainiro meeca icantiri Iriri: “Pincavintsaajeiteri quemisantajeitanari”, iquempevetacari yora ivincatsarite saserotepee, irootaque ocameetsatantari ancantaitatiyempani anquemisantajeiteri.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Yatiritapaaqueni peerani, iquematsicayetacaro paitapeerica, aisati yora caamari iriori irantacayerime caari cameetsatatsi, iro cantaincha tecatsi irante. Iotitantaqueerori irinti maaroni aquematsicayetari aisati jaoca icantaqueeri camaari. Ioti opomerentsitimojeitaquee, iro cantaincha icavintsaasanojeitaquee.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Eiro meeca atsaroacaajeitajaritsi anquenquetsatacayeri Tasorentsi: ayojeitaque irineshinoncajeitaquee, incavintsaasanojeitaquee. Eiro ishineteetsi ashinoncaajeitea.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.