Rute 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​តឹម​ទាច់​ដាស​ឆាយ​នាអោមី ​រាញា​ឞោអាស ពាង់​ឞូ​តេស​ឞូ​ក្វ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​នើស​ងើយ​មា​ព៝​ពាង់៖ “ហើយ​អូ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​ព្រាង់ ​តា​មីរ​ឞូ​យឹ បារ​នា​ឞូ​យោៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ទោញ​ឞើស​កើយ​ឞូ”។ នាអោមី ​អើស៖ “ឞ្រោៈ​ហែស​មាន់!”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 ជេសរី​រូត ​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​អី​តុប​ឞើស​កើយ​មពោល​អី​រែក​ឞា​រី​អ៝ន់​មា​ពាង់​នើម គែស​ទោញ​ព្លាង់​មីរ​ឞោអាស ​អី​ឞាល់​មពោល​អេលីមាលេក ​រី​នើស។
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតលេហឹម ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ!” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​ដ៝ង់!”
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 ជេសរី​ឞោអាស ​អោប​ឞូ​ក្លោ​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​មពោល​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​ត៝​មេស?”
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 ពាង់​អើស៖ “ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​ឆឹត​នទ្រែល​នាអោមី ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​នើស។
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 ពាង់​ទាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞូ​គៃ​មា​រាបុន​ឞា​អី​តុប​តា​នែស ពាង់​ឞ្រោៈ​ទោញ​អើម​អោយ​ញឆ្រោយ្ស​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ពាង់​រាលូ​តា​ងកឺប​ទូ​នទ៝ម់​ទើម”។
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 ជេសរី​ឞោអាស ​ហាន់​ម៝ប់​រូត ​អា​ត៝​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស ទាន់​អ្យាត់​គ៝ប់​យឹ! លើយ​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​អេង​យឹ មោ​ខាច់​អោស​ហាន់​តា​មីរ​ឞូ​អេង ហាន់​គុ​នទ្រែល​ឞូ​អូរ​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​អ្យា​ហ៝ៈ!
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 អ្វាញ់​អាស​នតុក​ឞូ​រែក ជេសរី​តឹង​ខាន់​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​អូរ គ៝ប់​ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​ផូង​ឞូ​ក្លោ មោ​អោស​អ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​អៃ។ លាស​អៃ​ជី​ហីរ​ទាក ញេត​ទាក​នោង​អី​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​មឞុក​នៃ​ហ៝ៈ!”
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 ជេស​រូត ​តាង់​នាវ​នៃ​ពាង់​ពាន់​តា​នែស ជេសរី​អើស​មា​ឞោអាស ៖ “ម៝ស​នាវ​កោរាញ​យោៈ​មា​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង​អ្យា?”
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 ឞោអាស ​លាស៖ “ឞូ​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​លែៈ​រាងោច​នាវ​អៃ​ជាន​មា​ព៝​អៃ ជេស​ឆាយ​អៃ​ខឹត​នើស អៃ​ទើយ​នត្លើយ​មេៈ​ឞឹ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ប៝ន​អៃ​នើម ទូ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អី​អៃ​មោ​វៃ​នាល់​ឞើស​នតើម​នើស។
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ព្លើង​ជាន​អ្វែស​មា​អៃ យ៝រ​មា​នទើ​អ្វែស​អី​អៃ​លែៈ​ជាន​នើស។ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស​ងខោម​នទើ​អ៝ក់​មា​អៃ យ៝រ​លាស​អៃ​រាន​គុ​នទែ​តា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​អ្យារ់​រាន​គុ​តា​ន៝ម់​នារ​មែ​ពាង់”។
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 រូត ​លាស៖ “អើ​កោរាញ មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់ មៃ​លែៈ​រាថី​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ន៝ម់​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​កាដោយ មៃ​ហោម​ងើយ​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ងាន់”។
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 នោក​ឆោង​ឆា ឞោអាស ​លាស​មា​រូត ៖ “ហោៈ​ឆា​នុមពាង់​លុប​ដាស​ទាក​លុប​អ្យា!” ជេសរី​រូត ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឞោអាស ​នទឹ​មឞ៝​គែ​លែៈ​ជេស​វ៝រ់​អ៝ន់​ពាង់ ពាង់​ឆា​ត៝ត់​ហើម ហោម​រាមែស​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ព្រាប់។
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 ជេស​ឆោង​ឆា​រី​ពាង់​ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ទោញ​តៃ​ឞា ឞោអាស ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អ៝ន់​ពាង់​ទោញ​ឞា​តា​នតុក​អី​ឞូន​នៃ​ដ៝ង់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់!
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 នតុប​ឞា​ឞើស​ញចាប់​បាៈ អ៝ន់​ពាង់​ទោញ លើយ​អោស​លាស​ពាង់!”
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 ជេសរី​ពាង់​ទោញ​ឞា​នហ៝​មា​ត៝ត់​កេង​មាង់ ព្លេន​ឞា​អី​នៃ​ឞើយ​មា​ឞេង​ឆាស។
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 ពាង់​អាញ​ឞា​អី​នៃ​ឆឹត​អា​ប៝ន​ញហើ​អ៝ន់​អី​ព៝​ពាង់​ឆៃ នហ៝​មា​ញអោត​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​រាមែស​នើស​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់។
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 ព៝​ពាង់​អោប៖ “នារ​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​មីរ​បែ​ទោញ​ហាៈ? អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ល៝ង់​មា​បែ!” ជេសរី​រូត ​ងក៝ច​មា​ព៝​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​គ៝ប់​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឞោអាស អូ​អេៈ”។
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 នាអោមី ​អើស​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់! ឞ្រាស​យេហោវា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​រាប់​ជាប់ ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​ន៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់!” នាអោមី ​ងើយ​តៃ៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល​ឞ៝ន់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ៝ន់”។
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​អើស៖ “នហ៝​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​ជេស​រែក​ឞា​រ៝”។
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 ជេសរី​នាអោមី ​ងើយ​តៃ​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “បែ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​ឞោអាស ​នៃ​អ្វែស​ងាន់! លាស​បែ​ឞ្រោៈ​មីរ​ឞូ​អេង​ក្លាច​លាស​ឞូ​ជាន​អ្យើស​មា​បែ”។
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 អាប់​នារ​អាប់​នារ​រូត ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞោអាស ​នៃ អា​មាង់ៗ​ពាង់​ឆឹត​គុ​ច្វាញ​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​លែៈ​រែក​ឞា​អី​នៃ។
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.