Rute 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​តឹម​ទាច់​ដាស​ឆាយ​នាអោមី ​រាញា​ឞោអាស ពាង់​ឞូ​តេស​ឞូ​ក្វ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​នើស​ងើយ​មា​ព៝​ពាង់៖ “ហើយ​អូ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​ព្រាង់ ​តា​មីរ​ឞូ​យឹ បារ​នា​ឞូ​យោៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ទោញ​ឞើស​កើយ​ឞូ”។ នាអោមី ​អើស៖ “ឞ្រោៈ​ហែស​មាន់!”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 ជេសរី​រូត ​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​អី​តុប​ឞើស​កើយ​មពោល​អី​រែក​ឞា​រី​អ៝ន់​មា​ពាង់​នើម គែស​ទោញ​ព្លាង់​មីរ​ឞោអាស ​អី​ឞាល់​មពោល​អេលីមាលេក ​រី​នើស។
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតលេហឹម ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ!” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​ដ៝ង់!”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 ជេសរី​ឞោអាស ​អោប​ឞូ​ក្លោ​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​មពោល​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​ត៝​មេស?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 ពាង់​អើស៖ “ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​ឆឹត​នទ្រែល​នាអោមី ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​នើស។
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 ពាង់​ទាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞូ​គៃ​មា​រាបុន​ឞា​អី​តុប​តា​នែស ពាង់​ឞ្រោៈ​ទោញ​អើម​អោយ​ញឆ្រោយ្ស​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ពាង់​រាលូ​តា​ងកឺប​ទូ​នទ៝ម់​ទើម”។
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 ជេសរី​ឞោអាស ​ហាន់​ម៝ប់​រូត ​អា​ត៝​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស ទាន់​អ្យាត់​គ៝ប់​យឹ! លើយ​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​អេង​យឹ មោ​ខាច់​អោស​ហាន់​តា​មីរ​ឞូ​អេង ហាន់​គុ​នទ្រែល​ឞូ​អូរ​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​អ្យា​ហ៝ៈ!
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 អ្វាញ់​អាស​នតុក​ឞូ​រែក ជេសរី​តឹង​ខាន់​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​អូរ គ៝ប់​ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​ផូង​ឞូ​ក្លោ មោ​អោស​អ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​អៃ។ លាស​អៃ​ជី​ហីរ​ទាក ញេត​ទាក​នោង​អី​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​មឞុក​នៃ​ហ៝ៈ!”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 ជេស​រូត ​តាង់​នាវ​នៃ​ពាង់​ពាន់​តា​នែស ជេសរី​អើស​មា​ឞោអាស ៖ “ម៝ស​នាវ​កោរាញ​យោៈ​មា​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង​អ្យា?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 ឞោអាស ​លាស៖ “ឞូ​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​លែៈ​រាងោច​នាវ​អៃ​ជាន​មា​ព៝​អៃ ជេស​ឆាយ​អៃ​ខឹត​នើស អៃ​ទើយ​នត្លើយ​មេៈ​ឞឹ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ប៝ន​អៃ​នើម ទូ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អី​អៃ​មោ​វៃ​នាល់​ឞើស​នតើម​នើស។
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ព្លើង​ជាន​អ្វែស​មា​អៃ យ៝រ​មា​នទើ​អ្វែស​អី​អៃ​លែៈ​ជាន​នើស។ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស​ងខោម​នទើ​អ៝ក់​មា​អៃ យ៝រ​លាស​អៃ​រាន​គុ​នទែ​តា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​អ្យារ់​រាន​គុ​តា​ន៝ម់​នារ​មែ​ពាង់”។
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 រូត ​លាស៖ “អើ​កោរាញ មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់ មៃ​លែៈ​រាថី​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ន៝ម់​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​កាដោយ មៃ​ហោម​ងើយ​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ងាន់”។
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 នោក​ឆោង​ឆា ឞោអាស ​លាស​មា​រូត ៖ “ហោៈ​ឆា​នុមពាង់​លុប​ដាស​ទាក​លុប​អ្យា!” ជេសរី​រូត ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឞោអាស ​នទឹ​មឞ៝​គែ​លែៈ​ជេស​វ៝រ់​អ៝ន់​ពាង់ ពាង់​ឆា​ត៝ត់​ហើម ហោម​រាមែស​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ព្រាប់។
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 ជេស​ឆោង​ឆា​រី​ពាង់​ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ទោញ​តៃ​ឞា ឞោអាស ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អ៝ន់​ពាង់​ទោញ​ឞា​តា​នតុក​អី​ឞូន​នៃ​ដ៝ង់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់!
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 នតុប​ឞា​ឞើស​ញចាប់​បាៈ អ៝ន់​ពាង់​ទោញ លើយ​អោស​លាស​ពាង់!”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 ជេសរី​ពាង់​ទោញ​ឞា​នហ៝​មា​ត៝ត់​កេង​មាង់ ព្លេន​ឞា​អី​នៃ​ឞើយ​មា​ឞេង​ឆាស។
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 ពាង់​អាញ​ឞា​អី​នៃ​ឆឹត​អា​ប៝ន​ញហើ​អ៝ន់​អី​ព៝​ពាង់​ឆៃ នហ៝​មា​ញអោត​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​រាមែស​នើស​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់។
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 ព៝​ពាង់​អោប៖ “នារ​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​មីរ​បែ​ទោញ​ហាៈ? អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ល៝ង់​មា​បែ!” ជេសរី​រូត ​ងក៝ច​មា​ព៝​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​គ៝ប់​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឞោអាស អូ​អេៈ”។
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 នាអោមី ​អើស​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់! ឞ្រាស​យេហោវា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​រាប់​ជាប់ ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​ន៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់!” នាអោមី ​ងើយ​តៃ៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល​ឞ៝ន់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ៝ន់”។
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​អើស៖ “នហ៝​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​ជេស​រែក​ឞា​រ៝”។
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 ជេសរី​នាអោមី ​ងើយ​តៃ​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “បែ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​ឞោអាស ​នៃ​អ្វែស​ងាន់! លាស​បែ​ឞ្រោៈ​មីរ​ឞូ​អេង​ក្លាច​លាស​ឞូ​ជាន​អ្យើស​មា​បែ”។
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 អាប់​នារ​អាប់​នារ​រូត ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞោអាស ​នៃ អា​មាង់ៗ​ពាង់​ឆឹត​គុ​ច្វាញ​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​លែៈ​រែក​ឞា​អី​នៃ។
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.