Romanos 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 លាស​នទ្រី​មើម​ឞ៝ន់​លាស? ឞ៝ន់​ហោម​អុច​ជាន​តីស​តៃ គៃ​មា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​ហោ​អ៝ក់​ឞើស?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 មោ​ទី​អោស! ឞ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​ខឹត​មពែស​មា​នាវ​តីស លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ឞ៝ន់​ហោម​ទើយ​គុ​រេស​ជាន​តីស​ជឹត?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 អើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​បាស? ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​គែស​ជេស​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក លែៈ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ។ នាវ​ឞ៝ន់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​អី​នៃ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​ខឹត​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 តា​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អី​នៃ​ឞ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត​នអ៝ប់​មា​ត៝ប់​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ឞ៝ន់​គុ​តា​នាវ​រេស​មហែ​កើត​ឞ្រាស​ក្រីស ​ដ៝ង់។ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ទើយ​គុ​រេស​តា​នាវ​រេស​មហែ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​លែៈ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​មា​នាវ​ទើយ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម។
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​នាវ​ខឹត​ពាង់​កើត​នៃ ឞ៝ន់​មរា​ទ៝ក់​រេស​តៃ​កើត​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​ឞ៝ន់​អី​អុច​ជាន​តីស​នឹង តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​ងខឹត​ជេស​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស គៃ​មា​នាវ​តីស​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ទើយ​តា​នាវ​រេស​ឞ៝ន់។ ជេសរី​ឞ៝ន់​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​តីស​ជឹត។
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 នតឹត​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​ខឹត លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​ទើយ​នាវ​តីស​ដ៝ង់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​តីស​តា​នែស​នតូ។
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ខឹត​ជេស​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត ឞ៝ន់​តៃ​ទ៝ក់​រេស​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស​ឞើស​ផូង​ខឹត ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត​តៃ នាវ​ខឹត​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់​តៃ។
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 នាវ​ពាង់​ខឹត​អី​នៃ ពាង់​ខឹត​ទូ​តឹ​ទើម​មោ​ហោម​អោស​ខឹត​តៃ គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស។ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​រេស ជេង​រេស​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ អ៝ន់​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​ខឹត​ជេស​មពែស​មា​នាវ​តីស​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តីស ជេសរី​អ៝ន់​រេស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ។
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​ទូ​នតីល​នទើ​អ្យើស​នទើ​តីស​ជឹត លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​កើញ​អ្យើស​តា​ឆាក់​ជាន់​អី​ហោម​ឞ្លាវ​ខឹត។
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 លើយ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ទូ​នតីល​នទើ​តា​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​អ្យើស​នទើ​តីស យើន​មា​ជាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​ខឹត យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​រេស​មហែ នទ្រី​ទឹង ទ៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​ជាន​នទើ​ឆ៝ង់​នទើ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទោ។
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​នាវ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ លែៈ​គុ​ជេស​តា​ន៝ម់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 លាស​នទ្រី​មើម​ឞ៝ន់​លាស? លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គុ​ជេស​តា​ន៝ម់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​ហោម​អោស​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ លាស​នទ្រី​ទី​ដ៝ង់​ឞ៝ន់​ហោម​ជាន​តីស​លាស​មោ? មោ​ទី​អោស!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​កើយ្ស​គៃ​មា​ជាន​តឹង ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នទើ​អី​នៃ។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស នាវ​តីស​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ត៝ត់​មា​នាវ​ខឹត។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ត៝ត់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ង់។
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 ឞើស​នតើម​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស យើន​មា​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​មា​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់​នាវ​ឞូ​លែៈ​នតុម​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ។
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស​នាវ​តីស ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​គុ​ងាវ​ឆ៝ង់។
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 គ៝ប់​ងើយ​មា​នាវ​ជាន​ទឹក​ឞូ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​ហោម​ជេង​ឞូនុយ្ស​មោ​លាង់​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។ ឞើស​នតើម​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាវ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​អ្យើស នទ្រែល​មា​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​ហោ។ អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាវ​ហ៝ម់​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​ឆ៝ង់ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស។
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​តីស​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 លាស​នទ្រី​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តីស​អី​នៃ​នើស ម៝ស​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា? អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ទើម​មា​នាវ​ជាន​អី​នៃ។ នាវ​អី​នៃ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ត៝ត់​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ!
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​ទើយ​នាវ​តីស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​ទឹក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នាវ​ខ្លៃ​អី​លែៈ​ជេង​ទឹក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស នាវ​អី​នៃ​លែវ​ត៝ត់​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 នាវ​ជាន​តីស​លែវ​ត៝ត់​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។ ល៝ង់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​មា​ឞ៝ន់​ជេង​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន​នើស។
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.