Romanos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល រាលាវឞើសផូងអាអេង? នាវក៝សនតោតាខាន់ពាង់ម៝សនទើគែសនាវខ្លៃ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 នាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃអ៝ក់នតីល។ នាវខ្លៃរាលាវឞូជេងកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវងើយពាង់នើមមាផូងអីឆ្រាអែល ។
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីឆ្រាអែល មោគុរាប់ជាប់តាពាង់ លាសនទ្រីមើមជេង? នាវខាន់ពាង់មោគុរាប់ជាប់អីនៃទើយងគ្រ៝សលើយនាវរាប់ជាប់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់លាសមោ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 មោអោស! ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សមរោសទាទេ កោរាញឞ្រាសហោមរាប់ជាប់ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 អាបៃអ្យាគ៝ប់ងើយតឹងឞូនុយ្សវៃងើយ៖ លាសនាវក្វែផូងឞូនុយ្ស ទឹងគែសមាឆៃនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសលើមានហេល លាសនទ្រីមើមឞូនុយ្សលាស? អើមកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់លាសពាង់តេៈទោយ្សមាឞូនុយ្ស?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 មោអោស មោគែសអោស។ លាសកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់ មើមទឹងពាង់ទីមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ក្លាប់លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវគ៝ប់មរោសជានអ៝ន់នាវងាន់កោរាញឞ្រាសលើហោឞូលឺរានេពាង់ លាសគែសនាវអ្វែសកើតនៃ មើមទឹងកោរាញឞ្រាសហោមតេៈទោយ្សនាវតីសគ៝ប់?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 គែសឞូនុយ្សអាបាៈងើយញចើតមាផូងញឆីងឞ៝ន់ លាសមាផូងឞ៝ន់នតីកើតនអា៖ «អ៝ន់ឞ៝ន់ជានអ្យើស គៃមាលោសនាវអ្វែស»។ ឞូម៝សអីងើយកើតនៃជេងទីងាន់គែសទោយ្ស!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 លាសនទ្រីទីដ៝ង់ហេនអីផូងអីឆ្រាអែល ជេងឞូនុយ្សអ្វែសរាលាវឞូអេង? មោអោស។ លែៈគ៝ប់លាសនហេលជេសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ ឞ៝លលាសផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសជានតីសទាទេ។
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 លែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកើតនអា៖
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈនទោនកើយជេសឞើសកោរាញឞ្រាស មោអុចអ្យាត់ពាង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សមោហោមគែសនាវខ្លៃមាពាង់។
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់តឹមឞានមាបោអោមលោសឞើសនតូមោចមហែ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់ឞេងមានាវរាតាប់នាវរាក នទ្រែលមាងើយឆោត»។
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «ខាន់ពាង់គើញងាន់ងខឹតញចាយមហាមឞូ
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 អាសត្រ៝ងខាន់ពាង់ហាន់ជានអ៝ន់ឞូហេងលែៈផ្យៅរ៝ ជានអ៝ន់ឞូរេសរាញាល់ងាន់
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសត្រ៝ងដាប់មពាន់»
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «ខាន់ពាង់មោក្លាចមោយើកកោរាញឞ្រាសដ៝ង់»។
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ឞ៝ន់លែៈគឹតទឹងលែៈនាវវៃមោឆេ អីលែៈគែសញចីស ដាៈអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃទើម។ លាសនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអ្យាត់មាគុរាក្លាក់មោហោមគែសនាវមាញឆីស ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូគែសទោយ្សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសទាទេ។
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់យ៝រមាញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃអីនៃទើម នាវវៃមានមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគឹតនាល់លែៈជានតីសទើម។
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 យើនមាអាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសលែៈញហើជេស អាមើមឞូនុយ្សជានគៃមាពាង់កើបឆ៝ង់ យ៝រលាសនាវពាង់កើបឆ៝ង់មោអោសតាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ។ ជេសរីអាមើមជានគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់លែៈគែសញចីសតានាវវៃ នអ៝ប់មាលែៈគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 កោរាញឞ្រាសកើបឞូនុយ្សឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវញឆីងអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ទាទេ នាវអីនៃទីមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ មោគែសអោសទូហ្វេជានទុតអ្វែសកើតកោរាញឞ្រាសអុច។
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 យើនមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់ តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើមអ៝ន់ទើមទាម យ៝រលាសលែៈពាង់ច្វាយជេសឞ៝ន់មានទើឞ្រាសក្រីសយេឆូ លែៈជាន។
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសឞ្រាសយេឆូ ជេងនទើមាជានឞ្រាស មហាមឞ្រាសយេឆូ ច្វាយនាវតីសឞូនុយ្សអីញឆីងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសជានកើតនៃគៃមាញហើពាង់នើមលែៈឆ៝ង់ ឞ៝លលាសឞើសនតើមនើសឞូនុយ្សជានតីស ពាង់មោអោសតេៈទោយ្សរ៝។
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 អាបៃអ្យាពាង់ញហើនាវឆ៝ង់ពាង់នើមអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ កោរាញឞ្រាសលែៈអើមឆ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់កើបលែៈឆ៝ង់ដ៝ង់។
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 លាសនទ្រីអាសហោមគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវរានេអេងឆាក់ពាង់លាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់? មោហោមគែសអោស! យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសមោហោមកើបនាវតីសឞូនុយ្សជេងតាៈឞើសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសតាៈឞើសញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃមោឆេ ។
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 យ៝រលាសឞ៝ន់អ្យាត់ ឞូនុយ្សទឹងឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោទីអោសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ។
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 អើមកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមាផូងអីឆ្រាអែល ទើមបាស? មោអោស ពាង់ឞ្រាសនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើម។ ពាង់ជានអ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 លាសនទ្រីអាសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសងគ្រ៝សលើយនាវវៃមោឆេ លាសមោ? មោអោស! យើនមាលាសឞ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងឞ៝ន់ញអោតងាន់នាវវៃអីនៃ។
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.