Romanos 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រាលាវ​ឞើស​ផូង​អា​អេង? នាវ​ក៝ស​នតោ​តា​ខាន់​ពាង់​ម៝ស​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 នាវ​ខ្លៃ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​នតីល។ នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ងើយ​ពាង់​នើម​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គុ​រាប់​ជាប់​តា​ពាង់ លាស​នទ្រី​មើម​ជេង? នាវ​ខាន់​ពាង់​មោ​គុ​រាប់​ជាប់​អី​នៃ​ទើយ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​រាប់​ជាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់​លាស​មោ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មរោស​ទាទេ កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​រាប់​ជាប់ កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ងើយ​តឹង​ឞូនុយ្ស​វៃ​ងើយ៖ លាស​នាវ​ក្វែ​ផូង​ឞូនុយ្ស ទឹង​គែស​មា​ឆៃ​នាវ​ឆ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​នហេល លាស​នទ្រី​មើម​ឞូនុយ្ស​លាស? អើម​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ង់​លាស​ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 មោ​អោស មោ​គែស​អោស។ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ង់ មើម​ទឹង​ពាង់​ទី​មា​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ក្លាប់​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​មរោស​ជាន​អ៝ន់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​ហោ​ឞូ​លឺ​រានេ​ពាង់ លាស​គែស​នាវ​អ្វែស​កើត​នៃ មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​នាវ​តីស​គ៝ប់?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ងើយ​ញចើត​មា​ផូង​ញឆីង​ឞ៝ន់ លាស​មា​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស គៃ​មា​លោស​នាវ​អ្វែស»។ ឞូ​ម៝ស​អី​ងើយ​កើត​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់​គែស​ទោយ្ស!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 លាស​នទ្រី​ទី​ដ៝ង់​ហេន​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​អេង? មោ​អោស។ លែៈ​គ៝ប់​លាស​នហេល​ជេស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ជាន​តីស​ទាទេ ឞ៝ល​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាដោយ ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាដោយ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​នើស​ជាន​តីស​ទាទេ។
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កើត​នអា៖
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់‌
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទោន​កើយ​ជេស​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អុច​អ្យាត់​ពាង់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់។
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «នាវ​ងើយ​លោស​ឞើស​មឞូង​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​បោ​អោម​លោស​ឞើស​នតូ​មោច​មហែ‌
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «នាវ​ងើយ​លោស​ឞើស​មឞូង​ខាន់​ពាង់​ឞេង​មា​នាវ​រាតាប់​នាវ​រាក នទ្រែល​មា​ងើយ​ឆោត»។
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «ខាន់​ពាង់​គើញ​ងាន់​ងខឹត​ញចាយ​មហាម​ឞូ‌
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 អាស​ត្រ៝ង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ ជាន​អ៝ន់​ឞូ​រេស​រាញាល់​ងាន់‌
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​ត្រ៝ង​ដាប់​មពាន់»‌
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «ខាន់​ពាង់​មោ​ក្លាច​មោ​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់»។
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស ដាៈ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ទើម។ លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​មា​គុ​រាក្លាក់​មោ​ហោម​គែស​នាវ​មា​ញឆីស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​គែស​ទោយ្ស​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ។
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ទើម នាវ​វៃ​មាន​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​លែៈ​ជាន​តីស​ទើម។
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​ជេស អា​មើម​ឞូនុយ្ស​ជាន​គៃ​មា​ពាង់​កើប​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​កើប​ឆ៝ង់​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ជេសរី​អា​មើម​ជាន​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​វៃ នអ៝ប់​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​ទាទេ នាវ​អី​នៃ​ទី​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ផូង​អីឆ្រាអែល ​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់‌
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ជាន​តីស​ទាទេ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ជាន​ទុត​អ្វែស​កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់ តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​លែៈ​ពាង់​ច្វាយ​ជេស​ឞ៝ន់​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​លែៈ​ជាន។
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​នទើ​មា​ជាន​ឞ្រាស មហាម​ឞ្រាស​យេឆូ ​ច្វាយ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​ញហើ​ពាង់​នើម​លែៈ​ឆ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស ពាង់​មោ​អោស​តេៈ​ទោយ្ស​រ៝។
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ញហើ​នាវ​ឆ៝ង់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​ឆ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​កើប​លែៈ​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 លាស​នទ្រី​អាស​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​រានេ​អេង​ឆាក់​ពាង់​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់? មោ​ហោម​គែស​អោស! យ៝រ​លាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ។
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​អ្យាត់ ឞូនុយ្ស​ទឹង​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ មោ​ទី​អោស​យ៝រ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 អើម​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម​បាស? មោ​អោស ពាង់​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​គែស​មា​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​គែស​មា​ឆ៝ង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 លាស​នទ្រី​អាស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​លាស​មោ? មោ​អោស! យើន​មា​លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​ឞ៝ន់​ញអោត​ងាន់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.