Romanos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល រាលាវឞើសផូងអាអេង? នាវក៝សនតោតាខាន់ពាង់ម៝សនទើគែសនាវខ្លៃ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 នាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃអ៝ក់នតីល។ នាវខ្លៃរាលាវឞូជេងកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវងើយពាង់នើមមាផូងអីឆ្រាអែល ។
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីឆ្រាអែល មោគុរាប់ជាប់តាពាង់ លាសនទ្រីមើមជេង? នាវខាន់ពាង់មោគុរាប់ជាប់អីនៃទើយងគ្រ៝សលើយនាវរាប់ជាប់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់លាសមោ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 មោអោស! ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សមរោសទាទេ កោរាញឞ្រាសហោមរាប់ជាប់ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 អាបៃអ្យាគ៝ប់ងើយតឹងឞូនុយ្សវៃងើយ៖ លាសនាវក្វែផូងឞូនុយ្ស ទឹងគែសមាឆៃនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសលើមានហេល លាសនទ្រីមើមឞូនុយ្សលាស? អើមកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់លាសពាង់តេៈទោយ្សមាឞូនុយ្ស?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 មោអោស មោគែសអោស។ លាសកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់ មើមទឹងពាង់ទីមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ក្លាប់លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវគ៝ប់មរោសជានអ៝ន់នាវងាន់កោរាញឞ្រាសលើហោឞូលឺរានេពាង់ លាសគែសនាវអ្វែសកើតនៃ មើមទឹងកោរាញឞ្រាសហោមតេៈទោយ្សនាវតីសគ៝ប់?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 គែសឞូនុយ្សអាបាៈងើយញចើតមាផូងញឆីងឞ៝ន់ លាសមាផូងឞ៝ន់នតីកើតនអា៖ «អ៝ន់ឞ៝ន់ជានអ្យើស គៃមាលោសនាវអ្វែស»។ ឞូម៝សអីងើយកើតនៃជេងទីងាន់គែសទោយ្ស!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 លាសនទ្រីទីដ៝ង់ហេនអីផូងអីឆ្រាអែល ជេងឞូនុយ្សអ្វែសរាលាវឞូអេង? មោអោស។ លែៈគ៝ប់លាសនហេលជេសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ ឞ៝លលាសផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសជានតីសទាទេ។
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 លែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកើតនអា៖
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈនទោនកើយជេសឞើសកោរាញឞ្រាស មោអុចអ្យាត់ពាង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សមោហោមគែសនាវខ្លៃមាពាង់។
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់តឹមឞានមាបោអោមលោសឞើសនតូមោចមហែ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់ឞេងមានាវរាតាប់នាវរាក នទ្រែលមាងើយឆោត»។
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 «ខាន់ពាង់គើញងាន់ងខឹតញចាយមហាមឞូ
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 អាសត្រ៝ងខាន់ពាង់ហាន់ជានអ៝ន់ឞូហេងលែៈផ្យៅរ៝ ជានអ៝ន់ឞូរេសរាញាល់ងាន់
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសត្រ៝ងដាប់មពាន់»
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «ខាន់ពាង់មោក្លាចមោយើកកោរាញឞ្រាសដ៝ង់»។
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ឞ៝ន់លែៈគឹតទឹងលែៈនាវវៃមោឆេ អីលែៈគែសញចីស ដាៈអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃទើម។ លាសនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអ្យាត់មាគុរាក្លាក់មោហោមគែសនាវមាញឆីស ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូគែសទោយ្សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសទាទេ។
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់យ៝រមាញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃអីនៃទើម នាវវៃមានមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគឹតនាល់លែៈជានតីសទើម។
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 យើនមាអាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសលែៈញហើជេស អាមើមឞូនុយ្សជានគៃមាពាង់កើបឆ៝ង់ យ៝រលាសនាវពាង់កើបឆ៝ង់មោអោសតាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ។ ជេសរីអាមើមជានគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់លែៈគែសញចីសតានាវវៃ នអ៝ប់មាលែៈគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 កោរាញឞ្រាសកើបឞូនុយ្សឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវញឆីងអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ទាទេ នាវអីនៃទីមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ មោគែសអោសទូហ្វេជានទុតអ្វែសកើតកោរាញឞ្រាសអុច។
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 យើនមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់ តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើមអ៝ន់ទើមទាម យ៝រលាសលែៈពាង់ច្វាយជេសឞ៝ន់មានទើឞ្រាសក្រីសយេឆូ លែៈជាន។
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសឞ្រាសយេឆូ ជេងនទើមាជានឞ្រាស មហាមឞ្រាសយេឆូ ច្វាយនាវតីសឞូនុយ្សអីញឆីងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសជានកើតនៃគៃមាញហើពាង់នើមលែៈឆ៝ង់ ឞ៝លលាសឞើសនតើមនើសឞូនុយ្សជានតីស ពាង់មោអោសតេៈទោយ្សរ៝។
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 អាបៃអ្យាពាង់ញហើនាវឆ៝ង់ពាង់នើមអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ កោរាញឞ្រាសលែៈអើមឆ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់កើបលែៈឆ៝ង់ដ៝ង់។
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 លាសនទ្រីអាសហោមគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវរានេអេងឆាក់ពាង់លាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់? មោហោមគែសអោស! យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសមោហោមកើបនាវតីសឞូនុយ្សជេងតាៈឞើសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសតាៈឞើសញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃមោឆេ ។
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 យ៝រលាសឞ៝ន់អ្យាត់ ឞូនុយ្សទឹងឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោទីអោសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ។
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 អើមកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមាផូងអីឆ្រាអែល ទើមបាស? មោអោស ពាង់ឞ្រាសនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើម។ ពាង់ជានអ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 លាសនទ្រីអាសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសងគ្រ៝សលើយនាវវៃមោឆេ លាសមោ? មោអោស! យើនមាលាសឞ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងឞ៝ន់ញអោតងាន់នាវវៃអីនៃ។
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.