Romanos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល រាលាវឞើសផូងអាអេង? នាវក៝សនតោតាខាន់ពាង់ម៝សនទើគែសនាវខ្លៃ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 នាវខ្លៃតាផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃអ៝ក់នតីល។ នាវខ្លៃរាលាវឞូជេងកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវងើយពាង់នើមមាផូងអីឆ្រាអែល ។
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីឆ្រាអែល មោគុរាប់ជាប់តាពាង់ លាសនទ្រីមើមជេង? នាវខាន់ពាង់មោគុរាប់ជាប់អីនៃទើយងគ្រ៝សលើយនាវរាប់ជាប់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់លាសមោ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 មោអោស! ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សមរោសទាទេ កោរាញឞ្រាសហោមរាប់ជាប់ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 អាបៃអ្យាគ៝ប់ងើយតឹងឞូនុយ្សវៃងើយ៖ លាសនាវក្វែផូងឞូនុយ្ស ទឹងគែសមាឆៃនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសលើមានហេល លាសនទ្រីមើមឞូនុយ្សលាស? អើមកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់លាសពាង់តេៈទោយ្សមាឞូនុយ្ស?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 មោអោស មោគែសអោស។ លាសកោរាញឞ្រាសមោឆ៝ង់ មើមទឹងពាង់ទីមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ក្លាប់លាសគែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវគ៝ប់មរោសជានអ៝ន់នាវងាន់កោរាញឞ្រាសលើហោឞូលឺរានេពាង់ លាសគែសនាវអ្វែសកើតនៃ មើមទឹងកោរាញឞ្រាសហោមតេៈទោយ្សនាវតីសគ៝ប់?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 គែសឞូនុយ្សអាបាៈងើយញចើតមាផូងញឆីងឞ៝ន់ លាសមាផូងឞ៝ន់នតីកើតនអា៖ «អ៝ន់ឞ៝ន់ជានអ្យើស គៃមាលោសនាវអ្វែស»។ ឞូម៝សអីងើយកើតនៃជេងទីងាន់គែសទោយ្ស!
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 លាសនទ្រីទីដ៝ង់ហេនអីផូងអីឆ្រាអែល ជេងឞូនុយ្សអ្វែសរាលាវឞូអេង? មោអោស។ លែៈគ៝ប់លាសនហេលជេសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ ឞ៝លលាសផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កាដោយ ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសជានតីសទាទេ។
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 លែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយកើតនអា៖
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈនទោនកើយជេសឞើសកោរាញឞ្រាស មោអុចអ្យាត់ពាង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សមោហោមគែសនាវខ្លៃមាពាង់។
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់តឹមឞានមាបោអោមលោសឞើសនតូមោចមហែ
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 «នាវងើយលោសឞើសមឞូងខាន់ពាង់ឞេងមានាវរាតាប់នាវរាក នទ្រែលមាងើយឆោត»។
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 «ខាន់ពាង់គើញងាន់ងខឹតញចាយមហាមឞូ
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 អាសត្រ៝ងខាន់ពាង់ហាន់ជានអ៝ន់ឞូហេងលែៈផ្យៅរ៝ ជានអ៝ន់ឞូរេសរាញាល់ងាន់
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ខាន់ពាង់មោគឹតអោសត្រ៝ងដាប់មពាន់»
17 desconheceram o caminho da paz.
18 «ខាន់ពាង់មោក្លាចមោយើកកោរាញឞ្រាសដ៝ង់»។
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ឞ៝ន់លែៈគឹតទឹងលែៈនាវវៃមោឆេ អីលែៈគែសញចីស ដាៈអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃទើម។ លាសនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអ្យាត់មាគុរាក្លាក់មោហោមគែសនាវមាញឆីស ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូគែសទោយ្សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសទាទេ។
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់យ៝រមាញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃអីនៃទើម នាវវៃមានមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគឹតនាល់លែៈជានតីសទើម។
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 យើនមាអាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសលែៈញហើជេស អាមើមឞូនុយ្សជានគៃមាពាង់កើបឆ៝ង់ យ៝រលាសនាវពាង់កើបឆ៝ង់មោអោសតាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ។ ជេសរីអាមើមជានគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់លែៈគែសញចីសតានាវវៃ នអ៝ប់មាលែៈគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 កោរាញឞ្រាសកើបឞូនុយ្សឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវញឆីងអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ទាទេ នាវអីនៃទីមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈជានតីសទាទេ មោគែសអោសទូហ្វេជានទុតអ្វែសកើតកោរាញឞ្រាសអុច។
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 យើនមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់ តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើមអ៝ន់ទើមទាម យ៝រលាសលែៈពាង់ច្វាយជេសឞ៝ន់មានទើឞ្រាសក្រីសយេឆូ លែៈជាន។
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសឞ្រាសយេឆូ ជេងនទើមាជានឞ្រាស មហាមឞ្រាសយេឆូ ច្វាយនាវតីសឞូនុយ្សអីញឆីងមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសជានកើតនៃគៃមាញហើពាង់នើមលែៈឆ៝ង់ ឞ៝លលាសឞើសនតើមនើសឞូនុយ្សជានតីស ពាង់មោអោសតេៈទោយ្សរ៝។
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 អាបៃអ្យាពាង់ញហើនាវឆ៝ង់ពាង់នើមអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ កោរាញឞ្រាសលែៈអើមឆ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់កើបលែៈឆ៝ង់ដ៝ង់។
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 លាសនទ្រីអាសហោមគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវរានេអេងឆាក់ពាង់លាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់? មោហោមគែសអោស! យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសមោហោមកើបនាវតីសឞូនុយ្សជេងតាៈឞើសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសតាៈឞើសញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃមោឆេ ។
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 យ៝រលាសឞ៝ន់អ្យាត់ ឞូនុយ្សទឹងឆ៝ង់យ៝រមាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ មោទីអោសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ។
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 អើមកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសមាផូងអីឆ្រាអែល ទើមបាស? មោអោស ពាង់ឞ្រាសនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើម។ ពាង់ជានអ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ទឹងគែសមាឆ៝ង់ យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 លាសនទ្រីអាសនាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសងគ្រ៝សលើយនាវវៃមោឆេ លាសមោ? មោអោស! យើនមាលាសឞ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងឞ៝ន់ញអោតងាន់នាវវៃអីនៃ។
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.