Romanos 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រាលាវ​ឞើស​ផូង​អា​អេង? នាវ​ក៝ស​នតោ​តា​ខាន់​ពាង់​ម៝ស​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 នាវ​ខ្លៃ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​នតីល។ នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ងើយ​ពាង់​នើម​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គុ​រាប់​ជាប់​តា​ពាង់ លាស​នទ្រី​មើម​ជេង? នាវ​ខាន់​ពាង់​មោ​គុ​រាប់​ជាប់​អី​នៃ​ទើយ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​រាប់​ជាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់​លាស​មោ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មរោស​ទាទេ កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​រាប់​ជាប់ កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ងើយ​តឹង​ឞូនុយ្ស​វៃ​ងើយ៖ លាស​នាវ​ក្វែ​ផូង​ឞូនុយ្ស ទឹង​គែស​មា​ឆៃ​នាវ​ឆ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​នហេល លាស​នទ្រី​មើម​ឞូនុយ្ស​លាស? អើម​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ង់​លាស​ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 មោ​អោស មោ​គែស​អោស។ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ង់ មើម​ទឹង​ពាង់​ទី​មា​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ក្លាប់​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​មរោស​ជាន​អ៝ន់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​ហោ​ឞូ​លឺ​រានេ​ពាង់ លាស​គែស​នាវ​អ្វែស​កើត​នៃ មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​នាវ​តីស​គ៝ប់?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ងើយ​ញចើត​មា​ផូង​ញឆីង​ឞ៝ន់ លាស​មា​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស គៃ​មា​លោស​នាវ​អ្វែស»។ ឞូ​ម៝ស​អី​ងើយ​កើត​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់​គែស​ទោយ្ស!
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 លាស​នទ្រី​ទី​ដ៝ង់​ហេន​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​អេង? មោ​អោស។ លែៈ​គ៝ប់​លាស​នហេល​ជេស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ជាន​តីស​ទាទេ ឞ៝ល​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាដោយ ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាដោយ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​នើស​ជាន​តីស​ទាទេ។
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កើត​នអា៖
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់‌
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​នទោន​កើយ​ជេស​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អុច​អ្យាត់​ពាង់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់។
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «នាវ​ងើយ​លោស​ឞើស​មឞូង​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​បោ​អោម​លោស​ឞើស​នតូ​មោច​មហែ‌
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 «នាវ​ងើយ​លោស​ឞើស​មឞូង​ខាន់​ពាង់​ឞេង​មា​នាវ​រាតាប់​នាវ​រាក នទ្រែល​មា​ងើយ​ឆោត»។
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 «ខាន់​ពាង់​គើញ​ងាន់​ងខឹត​ញចាយ​មហាម​ឞូ‌
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 អាស​ត្រ៝ង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ ជាន​អ៝ន់​ឞូ​រេស​រាញាល់​ងាន់‌
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​ត្រ៝ង​ដាប់​មពាន់»‌
17 desconheceram o caminho da paz.
18 «ខាន់​ពាង់​មោ​ក្លាច​មោ​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់»។
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស ដាៈ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ទើម។ លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​មា​គុ​រាក្លាក់​មោ​ហោម​គែស​នាវ​មា​ញឆីស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​គែស​ទោយ្ស​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ។
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ទើម នាវ​វៃ​មាន​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​លែៈ​ជាន​តីស​ទើម។
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​ជេស អា​មើម​ឞូនុយ្ស​ជាន​គៃ​មា​ពាង់​កើប​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​កើប​ឆ៝ង់​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ជេសរី​អា​មើម​ជាន​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​វៃ នអ៝ប់​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​ទាទេ នាវ​អី​នៃ​ទី​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ផូង​អីឆ្រាអែល ​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់‌
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ជាន​តីស​ទាទេ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ជាន​ទុត​អ្វែស​កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់ តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ទើម​ទាម យ៝រ​លាស​លែៈ​ពាង់​ច្វាយ​ជេស​ឞ៝ន់​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​លែៈ​ជាន។
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​នទើ​មា​ជាន​ឞ្រាស មហាម​ឞ្រាស​យេឆូ ​ច្វាយ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​ញហើ​ពាង់​នើម​លែៈ​ឆ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស ពាង់​មោ​អោស​តេៈ​ទោយ្ស​រ៝។
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ញហើ​នាវ​ឆ៝ង់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​ឆ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​កើប​លែៈ​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 លាស​នទ្រី​អាស​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​រានេ​អេង​ឆាក់​ពាង់​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់? មោ​ហោម​គែស​អោស! យ៝រ​លាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ។
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​អ្យាត់ ឞូនុយ្ស​ទឹង​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ មោ​ទី​អោស​យ៝រ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 អើម​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម​បាស? មោ​អោស ពាង់​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​គែស​មា​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​គែស​មា​ឆ៝ង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 លាស​នទ្រី​អាស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​លាស​មោ? មោ​អោស! យើន​មា​លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​ឞ៝ន់​ញអោត​ងាន់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.