Romanos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឆ៝ម់បុតគ៝ប់រាញាពោល ញចីស អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសគ៝ប់អ៝ន់ជានកោរាញអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាកើយ្សគ៝ប់អ៝ន់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃ កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នល៝រជេសអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់នើមកាល់អែនើសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយអីក្ល៝សអ្វែស។
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃមឞើសងក៝ចមាក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាស។ តានែសនតូអ្យា ក៝នកោរាញឞ្រាសពាង់ជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ឞូគឹតនហេលពាង់អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់តានាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសឞើសនាវខឹត នអ៝ប់មាគែសនាវទើយ។ ពាង់ឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់។
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 យ៝រមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញអ៝សម៝នតាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម គៃមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែវខាន់ពាង់ញឆីងនអ៝ប់មាអ្យាត់ពាង់ អ៝ន់ពាង់នើមគែសនាវច្រេកលើប។
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 ខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម តាផូងអីនៃដ៝ង់ ឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈក្វាល់ខាន់អៃមៃជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 គ៝ប់ទាន់ញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ្យាអ៝ន់ទឹងលែៈខាន់អៃមៃជេងផូងអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែរ៝ង់ នអ៝ប់មាក្វាល់អ៝ន់ជេងផូងប៝នលានពាង់នើម។ ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹឞ៝ន់ នទ្រែលមាកោរាញយេឆូក្រីស អ៝ន់នាវអ្វែស អ៝ន់នាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ។
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 អេល៝រ - គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសគ៝ប់យើកមឞាស យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈជាន គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសពាង់យ៝រមាទឹងលែៈផូងខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវញឆីងខាន់អៃមៃនើសលែៈលឺលាមនែសនតូ។
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 កោរាញឞ្រាសនើមលែៈគឹតគ៝ប់មឞើសឆើមអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនឹង។ គ៝ប់ឆើមកើលជានការមាពាង់មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ នាវឆើមកើលជានការអីនៃជេងមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសក៝នពាង់នើម។
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 អាប់តឹគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់ទាន់មាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់គែសហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃដ៝ង់
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 យ៝រលាសគ៝ប់អុចហាន់អាខាន់អៃមៃហោងាន់ គៃមានតីនាវអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ គៃមានាវញឆីងខាន់អៃមៃមាកោរាញឞ្រាសលើមាន៝ប់។
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃតៃ អ៝ន់ឞ៝ន់តឹមនហាវនូយ្សនហ៝ម់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើមតាៈឞើសនាវញឆីងឞ៝ន់។
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹត បាបើងាន់គ៝ប់រើហាន់អាខាន់អៃមៃ គៃមាលែវឞូឆឹតញឆីងតាប៝នខាន់អៃមៃ កើតគ៝ប់លែៈគែសជានតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីប៝នអេងៗ យើនមាត៝ត់នារអ្យាគ៝ប់មោហ៝ចហាន់ ហោមគែសនទើងកីង។
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 អ្យាត់មាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈនទុលមពោលឞូនុយ្ស ម៝សមពោលកាដោយ មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ មពោលឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ដ៝ង់។
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 កើតនទ្រីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នអើរអុចហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម នៃដ៝ង់។
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 គ៝ប់មោអោសដីតព្រេងមានាវមហែមហានអ្វែស យ៝រលាសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាគែសនាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នអ៝ប់មាផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សល៝រឞូ ជេសរីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សឞើសកើយខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 នាវមហែមហានអ្វែសអ្យានតុមនតីឞ៝ន់ មើមទឹងឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។ នាវជេងឆ៝ង់អីនៃមានមាតាៈឞើសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាសទើម។ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សឆ៝ង់មរាគែសនាវរេស តាៈឞើសនាវពាង់ញឆីង»។
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់លែៈញហើនាវតេៈទោយ្ស ពាង់តេៈទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោអ្យាត់ពាង់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្យើស។ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់នើម ខាន់ពាង់ងកីងនាវនតុមនតីអីងាន់។
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 ពាង់តេៈទោយ្សយ៝រមាម៝សនទើអីឞូនុយ្សទើយគឹតមាកោរាញឞ្រាសលែៈទើយឆៃនហេលជេស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈញហើអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆៃនហេលជេស យើនមាខាន់ពាង់ហោមមោអុចញឆីងមាពាង់។
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 នាវទើយកោរាញឞ្រាសហោមនហ៝រ៝។ ឞើសនតើមពាង់ញជេងនែសនតូអ្យាឞូនុយ្សទើយគឹតវ៝ត់មានាវទើយពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់នើម តាៈឞើសឆៃនទើអីពាង់នើមលែៈញជេង។ ខាន់ពាង់ទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់កើតនៃ ឞ៝លលាសនាវទើយ នទ្រែលមានាវឞ្រាសពាង់នៃឞូនុយ្សមោអោសទើយឆៃមាមាត់។ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអ្យើសអីនៃមោគែសអោសនាវមាញឆីស។
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 ឞ៝លលាសឞូនុយ្សអីនៃលែៈគឹតកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោដ៝ង់លាសអ្វែសមាពាង់។ នាវមឹនខាន់ពាង់នើសលែៈរាគ៝ល់លេងលាងមោហោមអោសគែសខ្លៃ ជេសរីនូយ្សនហ៝ម់រាលូកម៝ល់ខាន់ពាង់នើសជេងតឹមឞានមាង៝។
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 ខាន់ពាង់កើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ តីសមាខាន់ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ច្រាវ។
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ខាន់ពាង់មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមអីគែសនាវច្រេកលើបមោឞ្លាវខឹត បេងមាយើកមឞាសងខើងរូបឞូនុយ្សអីឞ្លាវខឹត រូបឆ្យុមនារ រូបមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មោលាសរូបមពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរច្រាវ។
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់អ៝ន់ជាននទើបឹបើច តឹងនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម នហ៝មាត៝ត់ជាននទើបឹបើចមាឆាក់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់ងខើងនាវមរោសច្រាវ។ ខាន់ពាង់យើកមឞាសងខើងមានទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈញជេង មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជេង ទីលាសមាពាង់អីនៃអ៝ន់ឞូរានេនហ៝រ៝។ នាវអីនៃទីងាន់!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់តឹងមានាវបឹបើចខើសក្លែរខាន់ពាង់នើម។ ផូងឞូអូរនត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ងខើងមាតឹមទ៝ង់នទ្រាង់ឞូអូរច្រាវ។
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ល៝ង់ផូងឞូក្លោតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ជេសរីងខើងមាតឹមខើសក្លែរអុចហោងាន់នទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ខាន់ពាង់ជាននាវដីតព្រេងនទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើម។ នាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឆាក់ខាន់ពាង់នើមនៃនើសជេងតឹមទីដាសនទើបឹបើចខាន់ពាង់នើមលែៈជាននៃ។
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 អាចមាខាន់ពាង់មោអុចអោសគឹតនាល់យើកកោរាញឞ្រាស កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់គែសនាវមឹនអ្យើស នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននទើអីមោទីអោសមាជាន។
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់គែសនាវក្វែនាវអ្យើសអាប់នតីលងាន់ នាវមឹនអ្យើសមហឹក នាវកើញអីរមាទ្រាប់នទើ នាវជាញ ជេសរីគែសនាវមោនាច នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ក់ឞាល់ នាវមរោសរាលាម់ នាវជានអ្យើសមាឞូ នាវងើយកែកឞូដ៝ង់
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 នាវងើយញចើត នាវឞ្យាញ់មាកោរាញឞ្រាស នាវហាត់ជាញ នាវហឺន នទ្រែលមានាវនហីអេងឆាក់។ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សជ៝យនាវអេងៗមាជានអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវមេៈឞឹ
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ ឞូនុយ្សប្លេបប្លេរ ឞូនុយ្សមោគែសនាវរ៝ង់ ឞូនុយ្សមោគែសនាវយោៈ។
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 ខាន់ពាង់លែៈគឹតនទើឆ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសដាៈ លែៈគឹតលាសជាននទើអ្យើសកើតនៃទីមាតេៈទោយ្សត៝ត់ខឹត។ យើនមាមោទើនមាខាន់ពាង់នើមជានតីសកើតនៃ ខាន់ពាង់ហោមរានេមាឞូនុយ្សអេងអីជានកើតនៃជឹត។
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.