Romanos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ឆ៝ម់បុតគ៝ប់រាញាពោល ញចីស អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសគ៝ប់អ៝ន់ជានកោរាញអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាកើយ្សគ៝ប់អ៝ន់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃ កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នល៝រជេសអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់នើមកាល់អែនើសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយអីក្ល៝សអ្វែស។
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃមឞើសងក៝ចមាក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាស។ តានែសនតូអ្យា ក៝នកោរាញឞ្រាសពាង់ជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 ឞូគឹតនហេលពាង់អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់តានាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសឞើសនាវខឹត នអ៝ប់មាគែសនាវទើយ។ ពាង់ឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់។
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 យ៝រមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញអ៝សម៝នតាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម គៃមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែវខាន់ពាង់ញឆីងនអ៝ប់មាអ្យាត់ពាង់ អ៝ន់ពាង់នើមគែសនាវច្រេកលើប។
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 ខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម តាផូងអីនៃដ៝ង់ ឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈក្វាល់ខាន់អៃមៃជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 គ៝ប់ទាន់ញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ្យាអ៝ន់ទឹងលែៈខាន់អៃមៃជេងផូងអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែរ៝ង់ នអ៝ប់មាក្វាល់អ៝ន់ជេងផូងប៝នលានពាង់នើម។ ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹឞ៝ន់ នទ្រែលមាកោរាញយេឆូក្រីស អ៝ន់នាវអ្វែស អ៝ន់នាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ។
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 អេល៝រ - គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសគ៝ប់យើកមឞាស យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈជាន គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសពាង់យ៝រមាទឹងលែៈផូងខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវញឆីងខាន់អៃមៃនើសលែៈលឺលាមនែសនតូ។
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 កោរាញឞ្រាសនើមលែៈគឹតគ៝ប់មឞើសឆើមអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនឹង។ គ៝ប់ឆើមកើលជានការមាពាង់មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ នាវឆើមកើលជានការអីនៃជេងមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសក៝នពាង់នើម។
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 អាប់តឹគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់ទាន់មាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់គែសហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃដ៝ង់
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 យ៝រលាសគ៝ប់អុចហាន់អាខាន់អៃមៃហោងាន់ គៃមានតីនាវអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ គៃមានាវញឆីងខាន់អៃមៃមាកោរាញឞ្រាសលើមាន៝ប់។
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃតៃ អ៝ន់ឞ៝ន់តឹមនហាវនូយ្សនហ៝ម់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើមតាៈឞើសនាវញឆីងឞ៝ន់។
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹត បាបើងាន់គ៝ប់រើហាន់អាខាន់អៃមៃ គៃមាលែវឞូឆឹតញឆីងតាប៝នខាន់អៃមៃ កើតគ៝ប់លែៈគែសជានតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីប៝នអេងៗ យើនមាត៝ត់នារអ្យាគ៝ប់មោហ៝ចហាន់ ហោមគែសនទើងកីង។
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 អ្យាត់មាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈនទុលមពោលឞូនុយ្ស ម៝សមពោលកាដោយ មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ មពោលឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ដ៝ង់។
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 កើតនទ្រីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នអើរអុចហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម នៃដ៝ង់។
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 គ៝ប់មោអោសដីតព្រេងមានាវមហែមហានអ្វែស យ៝រលាសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាគែសនាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នអ៝ប់មាផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សល៝រឞូ ជេសរីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សឞើសកើយខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 នាវមហែមហានអ្វែសអ្យានតុមនតីឞ៝ន់ មើមទឹងឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។ នាវជេងឆ៝ង់អីនៃមានមាតាៈឞើសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាសទើម។ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សឆ៝ង់មរាគែសនាវរេស តាៈឞើសនាវពាង់ញឆីង»។
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់លែៈញហើនាវតេៈទោយ្ស ពាង់តេៈទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោអ្យាត់ពាង់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្យើស។ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់នើម ខាន់ពាង់ងកីងនាវនតុមនតីអីងាន់។
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ពាង់តេៈទោយ្សយ៝រមាម៝សនទើអីឞូនុយ្សទើយគឹតមាកោរាញឞ្រាសលែៈទើយឆៃនហេលជេស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈញហើអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆៃនហេលជេស យើនមាខាន់ពាង់ហោមមោអុចញឆីងមាពាង់។
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 នាវទើយកោរាញឞ្រាសហោមនហ៝រ៝។ ឞើសនតើមពាង់ញជេងនែសនតូអ្យាឞូនុយ្សទើយគឹតវ៝ត់មានាវទើយពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់នើម តាៈឞើសឆៃនទើអីពាង់នើមលែៈញជេង។ ខាន់ពាង់ទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់កើតនៃ ឞ៝លលាសនាវទើយ នទ្រែលមានាវឞ្រាសពាង់នៃឞូនុយ្សមោអោសទើយឆៃមាមាត់។ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអ្យើសអីនៃមោគែសអោសនាវមាញឆីស។
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ឞ៝លលាសឞូនុយ្សអីនៃលែៈគឹតកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោដ៝ង់លាសអ្វែសមាពាង់។ នាវមឹនខាន់ពាង់នើសលែៈរាគ៝ល់លេងលាងមោហោមអោសគែសខ្លៃ ជេសរីនូយ្សនហ៝ម់រាលូកម៝ល់ខាន់ពាង់នើសជេងតឹមឞានមាង៝។
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ខាន់ពាង់កើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ តីសមាខាន់ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ច្រាវ។
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ខាន់ពាង់មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមអីគែសនាវច្រេកលើបមោឞ្លាវខឹត បេងមាយើកមឞាសងខើងរូបឞូនុយ្សអីឞ្លាវខឹត រូបឆ្យុមនារ រូបមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មោលាសរូបមពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរច្រាវ។
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់អ៝ន់ជាននទើបឹបើច តឹងនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម នហ៝មាត៝ត់ជាននទើបឹបើចមាឆាក់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់ងខើងនាវមរោសច្រាវ។ ខាន់ពាង់យើកមឞាសងខើងមានទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈញជេង មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជេង ទីលាសមាពាង់អីនៃអ៝ន់ឞូរានេនហ៝រ៝។ នាវអីនៃទីងាន់!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់តឹងមានាវបឹបើចខើសក្លែរខាន់ពាង់នើម។ ផូងឞូអូរនត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ងខើងមាតឹមទ៝ង់នទ្រាង់ឞូអូរច្រាវ។
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ល៝ង់ផូងឞូក្លោតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ជេសរីងខើងមាតឹមខើសក្លែរអុចហោងាន់នទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ខាន់ពាង់ជាននាវដីតព្រេងនទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើម។ នាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឆាក់ខាន់ពាង់នើមនៃនើសជេងតឹមទីដាសនទើបឹបើចខាន់ពាង់នើមលែៈជាននៃ។
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 អាចមាខាន់ពាង់មោអុចអោសគឹតនាល់យើកកោរាញឞ្រាស កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់គែសនាវមឹនអ្យើស នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននទើអីមោទីអោសមាជាន។
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់គែសនាវក្វែនាវអ្យើសអាប់នតីលងាន់ នាវមឹនអ្យើសមហឹក នាវកើញអីរមាទ្រាប់នទើ នាវជាញ ជេសរីគែសនាវមោនាច នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ក់ឞាល់ នាវមរោសរាលាម់ នាវជានអ្យើសមាឞូ នាវងើយកែកឞូដ៝ង់
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 នាវងើយញចើត នាវឞ្យាញ់មាកោរាញឞ្រាស នាវហាត់ជាញ នាវហឺន នទ្រែលមានាវនហីអេងឆាក់។ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សជ៝យនាវអេងៗមាជានអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវមេៈឞឹ
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ ឞូនុយ្សប្លេបប្លេរ ឞូនុយ្សមោគែសនាវរ៝ង់ ឞូនុយ្សមោគែសនាវយោៈ។
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 ខាន់ពាង់លែៈគឹតនទើឆ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសដាៈ លែៈគឹតលាសជាននទើអ្យើសកើតនៃទីមាតេៈទោយ្សត៝ត់ខឹត។ យើនមាមោទើនមាខាន់ពាង់នើមជានតីសកើតនៃ ខាន់ពាង់ហោមរានេមាឞូនុយ្សអេងអីជានកើតនៃជឹត។
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.