Romanos 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​រាញា​ពោល ​ញចីស អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​គ៝ប់​អ៝ន់​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នអ៝ប់​មា​កើយ្ស​គ៝ប់​អ៝ន់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ល៝រ​ជេស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​នើម​កាល់​អែ​នើស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស។
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កោរាញ​ឞ្រាស។ តា​នែស​នតូ​អ្យា ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស​ទែស​តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ។
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ឞូ​គឹត​នហេល​ពាង់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​តា​នាវ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​នាវ​ខឹត នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ។ ពាង់​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់។
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល លែវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​នអ៝ប់​មា​អ្យាត់​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​នើម​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប។
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​ប៝ន​រោម ​តា​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់ ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​លែៈ​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 គ៝ប់​ទាន់​ញជ្វាល់​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ផូង​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ក្វាល់​អ៝ន់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម។ ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស អ៝ន់​នាវ​អ្វែស អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 អេ​ល៝រ - គ៝ប់​ទាន់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​លែៈ​ជាន គ៝ប់​ទាន់​លាស​អ្វែស​ពាង់​យ៝រ​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​លែៈ​លឺ​លាម​នែស​នតូ។
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​គឹត​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នឹង។ គ៝ប់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ នាវ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ជេង​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ក៝ន​ពាង់​នើម។
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 អាប់​តឹ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម គ៝ប់​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់‌
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោ​ងាន់ គៃ​មា​នតី​នាវ​អី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ គៃ​មា​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លើ​មា​ន៝ប់។
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ្រាង់​ឞ៝ន់​នើម​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​ឞ៝ន់។
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត បាបើ​ងាន់​គ៝ប់​រើ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ឆឹត​ញឆីង​តា​ប៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ កើត​គ៝ប់​លែៈ​គែស​ជាន​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ឞ្រី​ប៝ន​អេងៗ យើន​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ច​ហាន់ ហោម​គែស​នទើ​ងកីង។
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 អ្យាត់​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស ម៝ស​មពោល​កាដោយ មពោល​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ មពោល​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​ដ៝ង់។
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 កើត​នទ្រី​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នអើរ​អុច​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​ប៝ន​រោម ​នៃ​ដ៝ង់។
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 គ៝ប់​មោ​អោស​ដីត​ព្រេង​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស យ៝រ​លាស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​គែស​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នអ៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រាក្លាយ្ស​ល៝រ​ឞូ ជេសរី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រាក្លាយ្ស​ឞើស​កើយ​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​នតុម​នតី​ឞ៝ន់ មើម​ទឹង​ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។ នាវ​ជេង​ឆ៝ង់​អី​នៃ​មាន​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​មរា​គែស​នាវ​រេស តាៈ​ឞើស​នាវ​ពាង់​ញឆីង»។
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​លែៈ​ញហើ​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អ្យាត់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យើស។ យ៝រ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​នើម ខាន់​ពាង់​ងកីង​នាវ​នតុម​នតី​អី​ងាន់។
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​ម៝ស​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​ទើយ​គឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ទើយ​ឆៃ​នហេល​ជេស យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នហេល​ជេស យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ហោម​មោ​អុច​ញឆីង​មា​ពាង់។
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​នហ៝​រ៝។ ឞើស​នតើម​ពាង់​ញជេង​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ទើយ​គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​ទើយ​ពាង់​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​ទើយ​គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​ឞ្រាស​ពាង់​នើម តាៈ​ឞើស​ឆៃ​នទើ​អី​ពាង់​នើម​លែៈ​ញជេង។ ខាន់​ពាង់​ទើយ​គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​ឞ្រាស​ពាង់​កើត​នៃ ឞ៝ល​លាស​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​នាវ​ឞ្រាស​ពាង់​នៃ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ទើយ​ឆៃ​មា​មាត់។ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​មា​ញឆីស។
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​ដ៝ង់​លាស​អ្វែស​មា​ពាង់។ នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​នើស​លែៈ​រាគ៝ល់​លេង​លាង​មោ​ហោម​អោស​គែស​ខ្លៃ ជេសរី​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាលូក​ម៝ល់​ខាន់​ពាង់​នើស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ង៝។
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ខាន់​ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​ច្រាវ។
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​មោ​ឞ្លាវ​ខឹត បេង​មា​យើក​មឞាស​ងខើង​រូប​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្លាវ​ខឹត រូប​ឆ្យុម​នារ រូប​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝ង់​ព្វាន់ មោ​លាស​រូប​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ​ច្រាវ។
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ជាន​នទើ​បឹ​បើច តឹង​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម នហ៝​មា​ត៝ត់​ជាន​នទើ​បឹ​បើច​មា​ឆាក់​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​ងខើង​នាវ​មរោស​ច្រាវ។ ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​ងខើង​មា​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជេង មោ​អុច​អោស​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជេង ទី​លាស​មា​ពាង់​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​រានេ​នហ៝​រ៝។ នាវ​អី​នៃ​ទី​ងាន់!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​តឹង​មា​នាវ​បឹ​បើច​ខើស​ក្លែរ​ខាន់​ពាង់​នើម។ ផូង​ឞូ​អូរ​នត្លើយ​លើយ​នាវ​វៃ​គុ​អូរ​ឆាយ​អី​ឞូ​វៃ​ជាន ងខើង​មា​តឹម​ទ៝ង់​នទ្រាង់​ឞូ​អូរ​ច្រាវ។
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ល៝ង់​ផូង​ឞូ​ក្លោ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​លើយ​នាវ​វៃ​គុ​អូរ​ឆាយ​អី​ឞូ​វៃ​ជាន ជេសរី​ងខើង​មា​តឹម​ខើស​ក្លែរ​អុច​ហោ​ងាន់​នទ្រាង់​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​នើម​ច្រាវ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​នាវ​ដីត​ព្រេង​នទ្រាង់​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់​នើម។ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​នៃ​នើស​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នទើ​បឹ​បើច​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​ជាន​នៃ។
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 អាច​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​គឹត​នាល់​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស នហ៝​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​មោ​ទី​អោស​មា​ជាន។
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ក្វែ​នាវ​អ្យើស​អាប់​នតីល​ងាន់ នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក នាវ​កើញ​អីរ​មា​ទ្រាប់​នទើ នាវ​ជាញ ជេសរី​គែស​នាវ​មោ​នាច នាវ​ងខឹត​ឞូ នាវ​តឹម​ល៝ក់​ឞាល់ នាវ​មរោស​រាលាម់ នាវ​ជាន​អ្យើស​មា​ឞូ នាវ​ងើយ​កែក​ឞូ​ដ៝ង់‌
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 នាវ​ងើយ​ញចើត នាវ​ឞ្យាញ់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ហាត់​ជាញ នាវ​ហឺន នទ្រែល​មា​នាវ​នហី​អេង​ឆាក់។ ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជ៝យ​នាវ​អេងៗ​មា​ជាន​អ្យើស ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​មេៈ​ឞឹ‌
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់ ឞូនុយ្ស​ប្លេប​ប្លេរ ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​រ៝ង់ ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​យោៈ។
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​នទើ​ឆ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ លែៈ​គឹត​លាស​ជាន​នទើ​អ្យើស​កើត​នៃ​ទី​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ត៝ត់​ខឹត។ យើន​មា​មោ​ទើន​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន​តីស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ហោម​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​អី​ជាន​កើត​នៃ​ជឹត។
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.