Romanos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឆ៝ម់បុតគ៝ប់រាញាពោល ញចីស អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសគ៝ប់អ៝ន់ជានកោរាញអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាកើយ្សគ៝ប់អ៝ន់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃ កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នល៝រជេសអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់នើមកាល់អែនើសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយអីក្ល៝សអ្វែស។
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 នាវមហែមហានអ្វែសអីនៃមឞើសងក៝ចមាក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាស។ តានែសនតូអ្យា ក៝នកោរាញឞ្រាសពាង់ជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្សទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត ។
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ឞូគឹតនហេលពាង់អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់តានាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសឞើសនាវខឹត នអ៝ប់មាគែសនាវទើយ។ ពាង់ឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់។
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 យ៝រមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់ជានកោរាញអ៝សម៝នតាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម គៃមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែវខាន់ពាង់ញឆីងនអ៝ប់មាអ្យាត់ពាង់ អ៝ន់ពាង់នើមគែសនាវច្រេកលើប។
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម តាផូងអីនៃដ៝ង់ ឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈក្វាល់ខាន់អៃមៃជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 គ៝ប់ទាន់ញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ្យាអ៝ន់ទឹងលែៈខាន់អៃមៃជេងផូងអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែរ៝ង់ នអ៝ប់មាក្វាល់អ៝ន់ជេងផូងប៝នលានពាង់នើម។ ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹឞ៝ន់ នទ្រែលមាកោរាញយេឆូក្រីស អ៝ន់នាវអ្វែស អ៝ន់នាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ។
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 អេល៝រ - គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសគ៝ប់យើកមឞាស យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស លែៈជាន គ៝ប់ទាន់លាសអ្វែសពាង់យ៝រមាទឹងលែៈផូងខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវញឆីងខាន់អៃមៃនើសលែៈលឺលាមនែសនតូ។
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 កោរាញឞ្រាសនើមលែៈគឹតគ៝ប់មឞើសឆើមអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនឹង។ គ៝ប់ឆើមកើលជានការមាពាង់មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ នាវឆើមកើលជានការអីនៃជេងមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសក៝នពាង់នើម។
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 អាប់តឹគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់ទាន់មាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គ៝ប់គែសហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃដ៝ង់
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 យ៝រលាសគ៝ប់អុចហាន់អាខាន់អៃមៃហោងាន់ គៃមានតីនាវអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ គៃមានាវញឆីងខាន់អៃមៃមាកោរាញឞ្រាសលើមាន៝ប់។
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 នោកគ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃតៃ អ៝ន់ឞ៝ន់តឹមនហាវនូយ្សនហ៝ម់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើមតាៈឞើសនាវញឆីងឞ៝ន់។
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹត បាបើងាន់គ៝ប់រើហាន់អាខាន់អៃមៃ គៃមាលែវឞូឆឹតញឆីងតាប៝នខាន់អៃមៃ កើតគ៝ប់លែៈគែសជានតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីប៝នអេងៗ យើនមាត៝ត់នារអ្យាគ៝ប់មោហ៝ចហាន់ ហោមគែសនទើងកីង។
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 អ្យាត់មាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈនទុលមពោលឞូនុយ្ស ម៝សមពោលកាដោយ មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ មពោលឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ដ៝ង់។
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 កើតនទ្រីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នអើរអុចហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីគុតាប៝នរោម នៃដ៝ង់។
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 គ៝ប់មោអោសដីតព្រេងមានាវមហែមហានអ្វែស យ៝រលាសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាគែសនាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នអ៝ប់មាផូងអីឆ្រាអែល នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សល៝រឞូ ជេសរីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវរាក្លាយ្សឞើសកើយខាន់ពាង់ដ៝ង់។
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 នាវមហែមហានអ្វែសអ្យានតុមនតីឞ៝ន់ មើមទឹងឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។ នាវជេងឆ៝ង់អីនៃមានមាតាៈឞើសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាសទើម។ កើតមាលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «ឞូនុយ្សឆ៝ង់មរាគែសនាវរេស តាៈឞើសនាវពាង់ញឆីង»។
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់លែៈញហើនាវតេៈទោយ្ស ពាង់តេៈទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោអ្យាត់ពាង់ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ្យើស។ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់នើម ខាន់ពាង់ងកីងនាវនតុមនតីអីងាន់។
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ពាង់តេៈទោយ្សយ៝រមាម៝សនទើអីឞូនុយ្សទើយគឹតមាកោរាញឞ្រាសលែៈទើយឆៃនហេលជេស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈញហើអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆៃនហេលជេស យើនមាខាន់ពាង់ហោមមោអុចញឆីងមាពាង់។
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 នាវទើយកោរាញឞ្រាសហោមនហ៝រ៝។ ឞើសនតើមពាង់ញជេងនែសនតូអ្យាឞូនុយ្សទើយគឹតវ៝ត់មានាវទើយពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់នើម តាៈឞើសឆៃនទើអីពាង់នើមលែៈញជេង។ ខាន់ពាង់ទើយគឹតវ៝ត់មានាវឞ្រាសពាង់កើតនៃ ឞ៝លលាសនាវទើយ នទ្រែលមានាវឞ្រាសពាង់នៃឞូនុយ្សមោអោសទើយឆៃមាមាត់។ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអ្យើសអីនៃមោគែសអោសនាវមាញឆីស។
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ឞ៝លលាសឞូនុយ្សអីនៃលែៈគឹតកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោដ៝ង់លាសអ្វែសមាពាង់។ នាវមឹនខាន់ពាង់នើសលែៈរាគ៝ល់លេងលាងមោហោមអោសគែសខ្លៃ ជេសរីនូយ្សនហ៝ម់រាលូកម៝ល់ខាន់ពាង់នើសជេងតឹមឞានមាង៝។
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ខាន់ពាង់កើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ តីសមាខាន់ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ច្រាវ។
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ខាន់ពាង់មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមអីគែសនាវច្រេកលើបមោឞ្លាវខឹត បេងមាយើកមឞាសងខើងរូបឞូនុយ្សអីឞ្លាវខឹត រូបឆ្យុមនារ រូបមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មោលាសរូបមពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរច្រាវ។
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់អ៝ន់ជាននទើបឹបើច តឹងនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម នហ៝មាត៝ត់ជាននទើបឹបើចមាឆាក់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់ងខើងនាវមរោសច្រាវ។ ខាន់ពាង់យើកមឞាសងខើងមានទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈញជេង មោអុចអោសយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជេង ទីលាសមាពាង់អីនៃអ៝ន់ឞូរានេនហ៝រ៝។ នាវអីនៃទីងាន់!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់តឹងមានាវបឹបើចខើសក្លែរខាន់ពាង់នើម។ ផូងឞូអូរនត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ងខើងមាតឹមទ៝ង់នទ្រាង់ឞូអូរច្រាវ។
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ល៝ង់ផូងឞូក្លោតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នត្លើយលើយនាវវៃគុអូរឆាយអីឞូវៃជាន ជេសរីងខើងមាតឹមខើសក្លែរអុចហោងាន់នទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ខាន់ពាង់ជាននាវដីតព្រេងនទ្រាង់ឞូក្លោខាន់ពាង់នើម។ នាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឆាក់ខាន់ពាង់នើមនៃនើសជេងតឹមទីដាសនទើបឹបើចខាន់ពាង់នើមលែៈជាននៃ។
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 អាចមាខាន់ពាង់មោអុចអោសគឹតនាល់យើកកោរាញឞ្រាស កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសប៝កគ៝រខាន់ពាង់គែសនាវមឹនអ្យើស នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននទើអីមោទីអោសមាជាន។
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់គែសនាវក្វែនាវអ្យើសអាប់នតីលងាន់ នាវមឹនអ្យើសមហឹក នាវកើញអីរមាទ្រាប់នទើ នាវជាញ ជេសរីគែសនាវមោនាច នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ក់ឞាល់ នាវមរោសរាលាម់ នាវជានអ្យើសមាឞូ នាវងើយកែកឞូដ៝ង់
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 នាវងើយញចើត នាវឞ្យាញ់មាកោរាញឞ្រាស នាវហាត់ជាញ នាវហឺន នទ្រែលមានាវនហីអេងឆាក់។ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សជ៝យនាវអេងៗមាជានអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវមេៈឞឹ
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់ ឞូនុយ្សប្លេបប្លេរ ឞូនុយ្សមោគែសនាវរ៝ង់ ឞូនុយ្សមោគែសនាវយោៈ។
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ខាន់ពាង់លែៈគឹតនទើឆ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសដាៈ លែៈគឹតលាសជាននទើអ្យើសកើតនៃទីមាតេៈទោយ្សត៝ត់ខឹត។ យើនមាមោទើនមាខាន់ពាង់នើមជានតីសកើតនៃ ខាន់ពាង់ហោមរានេមាឞូនុយ្សអេងអីជានកើតនៃជឹត។
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.