Mateus 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់ លើយ​អោស​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​ឞូ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ។ លាស​ជាន​កើត​នៃ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​អោស​នទើ​ងខោម​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រី។
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​នទើ​យោៈ​មា​ផូង​អ៝​អាច លើយ​អោស​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មា​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អី​ញហើ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​តា​កាលើ​នតោ​ទើម​វៃ​ជាន​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​រានេ។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ផូង​អី​ញហើ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​តា​កាលើ​នតោ​ទើម​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞូ​រានេ​ខាន់​ពាង់​ជេស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត។
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម លើយ​អោស​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អី​ញហើ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​តា​កាលើ​នតោ​ទើម​វៃ​ទ៝ក់​មឞើស​ឆើម​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​តា​មែង​ត្រ៝ង គៃ​មា​ឞូ​ឆៃ។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ជេស​នទើ​ងខោម​មា​ខាន់​ពាង់។
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ នោក​មឞើស​ឆើម អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជ្រោ​នតឹល​មពោង​អ៝ន់​ន៝ប់ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​ឞ្លាវ​ឆៃ។ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​តា​នតុក​នទ៝ប់​ដ៝ង់ តៃ​ពាង់​ងខោម​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម លើយ​លាស​ជ៝ង​រាហេង​កើត​ផូង​អី​មោ​គឹត​នាល់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ខ្លៃ។ ខាន់​ពាង់​មឹន​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​នាវ​ងើយ​អ៝ក់។
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អើម​គឹត​ល៝រ​ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ទាន់​តាៈ​ឞើស​ពាង់។
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
9 Portanto, orem assim:
10 អ៝ន់​នាវ​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​គើញ​ត៝ត់។
10 Venha o teu
11 អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ហេន​នារ​អ្យា​អ៝ន់​ត៝ង់។
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 យោៈ​នអាច​លើយ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ហេន‌
12 Perdoa as nossas ofensas
13 កើល​ហេន​លើយ​អោស​ជាន​តីស នោក​ហេន​គែស​នាវ​នទើម។
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​ឞូ​មោ​កើប​នាវ​តីស​អី​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​យោៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​កើប​ដ៝ង់​នាវ​តីស។
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 តីស​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​នាវ​យោៈ ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​មោ​យោៈ​ដ៝ង់​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​ឆោង​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម លើយ​អោស​ជាន​មុស​មាត់​រាង៝ត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អី​ញហើ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​តា​កាលើ​នតោ​ទើម។ ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ជេស​នទើ​ងខោម​មា​ខាន់​ពាង់។
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​ឆោង អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កឹត​ឆ៝ក់ ជេសរី​រាពោស​មុស​មាត់‌
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​ឆោង។ អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​ឞ្លាវ​ឆៃ​ទើម​ហ៝ៈ​ឆៃ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​តា​នតុក​នទ៝ប់​ដ៝ង់ តៃ​ពាង់​ងខោម​មា​ខាន់​អៃ​មៃ”។
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “លើយ​អោស​រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នតុក​អាច់​គាម់​ឆា នទ្រែល​មា​តាប់ទឹរ​គ្រាច់ ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​នតុង​ហាន់​លោក​មពីរ​គៃ​មា​នតុង។
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​រី​ហ៝ៈ ជេង​នតុក​មោ​គែស​អាច់​គាម់​ឆា នទ្រែល​មា​មោ​គែស​តាប់ទឹរ​គ្រាច់ មោ​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​នតុង​ហាន់​លោក​មពីរ​មា​នតុង។
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ញជ្រាង់​ហ៝ម់ នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្រ៝ង់​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ ជេង​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​រាវៃ​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់”។
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “ត្រោម​មាត់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆាគេង​មា​ឆាក់​ជាន់ លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​អ្វែស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ។
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 យើន​មា​លាស​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ង៝ ទឹង​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ង៝​ទាទេ​ដ៝ង់។ លាស​នាវ​អាង​តា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ង៝ លាស​នទ្រី​នាវ​ង៝​អី​នៃ​លែៈ​ហោ​ងាន់”។
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞារ​ហៃ​កោរាញ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​រ៝ង់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ ជេសរី​ឞ្យាញ់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ មោ​លាស​តឹង​ជឹត​ទូ​ហ្វេ មឺច​អី​ទូ​ហ្វេ​រី។ កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​គៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​គែស​នអ៝ប់​មា​ទ្រាប់​នទើ​តា​នែស​នតូ​ដ៝ង់។
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​រាវៃ​អោស​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នទើ​ញេត​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស មោ​លាស​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស​ងគូត​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ។ គែស​នទើ​អេង​ជឹត​តា​នាវ​រេស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា គែស​នទើ​អេង​ជឹត​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស។
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ល៝ង់​អ្វាញ់​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​គែស​អោស​តូច​តាម់ មោ​គែស​អោស​កាច់​រ៝យ្ស មោ​គែស​តោស​ឞា​តា​ត្រោម​ជៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អើម​មោ​លាស​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឆ្យុម​មពារ់​អី​នៃ​ជឹត​បាស?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខ៝ម់​រាវៃ​ទុត​ហោ​កាដោយ​លែៈ ក៝ៈ​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​ទើយ​នត៝ប​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជ៝ង​អោស ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​ដ៝ង់។
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាវៃ​មា​នទើ​ញឆ៝ស​ងគូត? ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​កាវ​ឆី​ហ៝ន​អេង​តា​ឞ្រី ពាង់​មោ​អោស​រាអាស​មោ​អោស​រាគាញ់​ជាន​ការ មោ​លាស​រូយ​តាញ​គៃ​មា​អ្វែស​អ្វាញ់។
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​កាដាច់​ឆាលោមោន ​កាល់​អែ​នើស នោក​ពាង់​ងក្រឹ​ឆាក់​ជាន់​ឆ៝ស​ងគូត​ខ៝​អាវ​ខ្លៃ​អ្វែស ក៝ៈ​មោ​ទើយ​ឞាន​អ្វែស​កាវ​ឆី​ទូ​ងក៝ង​អ្យា​ដ៝ង់។
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ហើយ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ជេស​មា​កាវ​ឆី​អី​នៃ​អ្វែស​ងាន់​អ្វាញ់ នារ​អ្យា​ពាង់​ទាង នារ​អោយ​តៃ​ឞូ​ឆូ​លើយ​ពាង់​មា​អុញ លាស​នទ្រី​លើ​រាលាវ​មា​នៃ​ដ៝ង់​បាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រាប់​ខ៝​អាវ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​រាវៃ​អោស​មា​នទើ​ឆោង​ឆា មា​នទើ​ញេត មោ​លាស​មា​នទើ​ញឆ៝ស​ងគូត។
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 គែស​ផូង​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ខ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​កាលើ​ត្រោក​រី លែៈ​ពាង់​គឹត​ទាទេ​ជេស​ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ង់។
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 លាស​នទ្រី​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ នទ្រែល​មា​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​អី​ឆ៝ង់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ល៝រ រី​មើ​ពាង់​អ៝ន់​នត៝ប​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​រាវៃ​មា​នារ​អោយ​តៃ យ៝រ​លាស​នារ​អោយ​តៃ​មរា​គែស​នាវ​រាវៃ​មា​នារ​អី​នៃ។ រាវៃ​មា​នាវ​ជេរ​តា​នារ​អ្យា​លែៈ​គាប់​ហើយ្ស”។
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.