Mateus 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ លើយអោសជាននទើអ្វែសមាឞូតានាប់ឞាល់ផូងគៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ។ លាសជានកើតនៃ ខាន់អៃមៃមោគែសអោសនទើងខោមតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោករី។
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 នោកខាន់អៃមៃអ៝ន់នទើយោៈមាផូងអ៝អាច លើយអោសមឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សមានទើខាន់អៃមៃជានអីនៃតឹមឞានមាផូងអីញហើនាវអ្វែសអ៝ន់ឞូឆៃតាកាលើនតោទើមវៃជានតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូរានេ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ផូងអីញហើនាវអ្វែសអ៝ន់ឞូឆៃតាកាលើនតោទើមអីនៃលែៈគែសឞូរានេខាន់ពាង់ជេស កោរាញឞ្រាសមោហោមអោសអ៝ន់នទើអ្វែសមាខាន់ពាង់ជឹត។
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 — ausente —
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “នោកខាន់អៃមៃមឞើសឆើម លើយអោសជានតឹមឞានមាផូងអីញហើនាវអ្វែសអ៝ន់ឞូឆៃតាកាលើនតោទើមវៃទ៝ក់មឞើសឆើមតាត្រោមញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាតាមែងត្រ៝ង គៃមាឞូឆៃ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ផូងអីនៃលែៈគែសជេសនទើងខោមមាខាន់ពាង់។
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 យើនមាខាន់អៃមៃ នោកមឞើសឆើម អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាប់តាត្រោមជ្រោនតឹលមពោងអ៝ន់ន៝ប់ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សមោឞ្លាវឆៃ។ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីឆៃទឹងលែៈនទើអីគែសតានតុកនទ៝ប់ដ៝ង់ តៃពាង់ងខោមមាខាន់អៃមៃ។
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 នោកខាន់អៃមៃមឞើសឆើម លើយលាសជ៝ងរាហេងកើតផូងអីមោគឹតនាល់នាវកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃមោគែសអោសខ្លៃ។ ខាន់ពាង់មឹនលាសកោរាញឞ្រាសអ្យាត់ខាន់ពាង់តាៈឞើសនាវងើយអ៝ក់។
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 លាសនទ្រីខាន់អៃមៃលើយអោសជានកើតខាន់ពាង់អីនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃលែៈអើមគឹតល៝រម៝សនទើខាន់អៃមៃអុចទាន់តាៈឞើសពាង់។
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមកើតនអា៖
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 អ៝ន់នាវមៃម៝ត់អ្វាញ់គើញត៝ត់។
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 អ៝ន់នទើឆោងឆាមាហេននារអ្យាអ៝ន់ត៝ង់។
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 យោៈនអាចលើយហោមកើបនាវតីសហេន
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 កើលហេនលើយអោសជានតីស នោកហេនគែសនាវនទើម។
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 លាសខាន់អៃមៃយោៈឞូមោកើបនាវតីសអីឞូជានមាខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃតាកាលើត្រោកយោៈខាន់អៃមៃមោហោមកើបដ៝ង់នាវតីស។
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 តីសមាលាសខាន់អៃមៃមោគែសនាវយោៈ ហោមកើបនាវតីសឞូ កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោកមោយោៈដ៝ង់ហោមកើបនាវតីសមាខាន់អៃមៃ”។
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “នោកខាន់អៃមៃអ៝ត់ឆោងគៃមាមឞើសឆើម លើយអោសជានមុសមាត់រាង៝តតឹមឞានមាផូងអីញហើនាវអ្វែសអ៝ន់ឞូឆៃតាកាលើនតោទើម។ ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោង។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ផូងអីនៃលែៈគែសជេសនទើងខោមមាខាន់ពាង់។
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 យើនមាខាន់អៃមៃ នោកខាន់អៃមៃអ៝ត់ឆោង អ៝ន់ខាន់អៃមៃកឹតឆ៝ក់ ជេសរីរាពោសមុសមាត់
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 គៃមាលើយអ៝ន់ឞូឆៃខាន់អៃមៃអ៝ត់ឆោង។ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សមោឞ្លាវឆៃទើមហ៝ៈឆៃ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីឆៃទឹងលែៈនទើអីគែសតានតុកនទ៝ប់ដ៝ង់ តៃពាង់ងខោមមាខាន់អៃមៃ”។
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “លើយអោសរាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមតានែសនតូអ្យា ជេងនតុកអាច់គាម់ឆា នទ្រែលមាតាប់ទឹរគ្រាច់ ជេសរីគែសឞូនុយ្សនតុងហាន់លោកមពីរគៃមានតុង។
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ខាន់អៃមៃនើមតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោករីហ៝ៈ ជេងនតុកមោគែសអាច់គាម់ឆា នទ្រែលមាមោគែសតាប់ទឹរគ្រាច់ មោគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សនតុងហាន់លោកមពីរមានតុង។
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ញជ្រាង់ហ៝ម់ នទើអីខាន់អៃមៃនត្រ៝ង់ខ្លៃរាលាវឞូ ជេងនទើអីខាន់អៃមៃមឹនរាវៃរាលាវឞូដ៝ង់”។
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “ត្រោមមាត់ជេងតឹមឞានមាឆាគេងមាឆាក់ជាន់ លាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃហោមអាងអ្វែស លែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមអាងទាទេ។
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 យើនមាលាសមាត់ខាន់អៃមៃលែៈង៝ ទឹងលែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃង៝ទាទេដ៝ង់។ លាសនាវអាងតាឆាក់ខាន់អៃមៃលែៈង៝ លាសនទ្រីនាវង៝អីនៃលែៈហោងាន់”។
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវជានការអ៝ន់មាឞារហៃកោរាញ យ៝រលាសពាង់មរារ៝ង់មាទូហ្វេកោរាញ ជេសរីឞ្យាញ់មាទូហ្វេកោរាញ មោលាសតឹងជឹតទូហ្វេ មឺចអីទូហ្វេរី។ កើតនទ្រីខាន់អៃមៃមោទើយអោសគៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាកោរាញឞ្រាស គៃគែសនអ៝ប់មាទ្រាប់នទើតានែសនតូដ៝ង់។
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសខាន់អៃមៃ លើយរាវៃអោសមានទើឆោងឆាមានទើញេតមាឆ្យាម់នាវរេស មោលាសឞ៝កអាវមាញឆ៝សងគូតឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃ។ គែសនទើអេងជឹតតានាវរេសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើឆោងឆា គែសនទើអេងជឹតមាឞូនុយ្សអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមាឞ៝កអាវមាញឆ៝ស។
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 ល៝ង់អ្វាញ់ឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក ពាង់មោគែសអោសតូចតាម់ មោគែសអោសកាច់រ៝យ្ស មោគែសតោសឞាតាត្រោមជៃដ៝ង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃតាកាលើត្រោកម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់ពាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីអាសខាន់អៃមៃអើមមោលាសខ្លៃរាលាវមាឆ្យុមមពារ់អីនៃជឹតបាស?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 តាមពោលខាន់អៃមៃអីនៃ ឞ៝លលាសខ៝ម់រាវៃទុតហោកាដោយលែៈ ក៝ៈមោគែសឞូនុយ្សមាទើយនត៝បនាវរេសពាង់នើមអ៝ន់ជ៝ងអោស ដេៈក៝ៈមោទើយដ៝ង់។
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 មើមទឹងខាន់អៃមៃរាវៃមានទើញឆ៝សងគូត? ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់កាវឆីហ៝នអេងតាឞ្រី ពាង់មោអោសរាអាសមោអោសរាគាញ់ជានការ មោលាសរូយតាញគៃមាអ្វែសអ្វាញ់។
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសកាដាច់ឆាលោមោន កាល់អែនើស នោកពាង់ងក្រឹឆាក់ជាន់ឆ៝សងគូតខ៝អាវខ្លៃអ្វែស ក៝ៈមោទើយឞានអ្វែសកាវឆីទូងក៝ងអ្យាដ៝ង់។
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ហើយឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈទើម លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជេសមាកាវឆីអីនៃអ្វែសងាន់អ្វាញ់ នារអ្យាពាង់ទាង នារអោយតៃឞូឆូលើយពាង់មាអុញ លាសនទ្រីលើរាលាវមានៃដ៝ង់បាសកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់ខ៝អាវអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 លាសនទ្រីខាន់អៃមៃលើយរាវៃអោសមានទើឆោងឆា មានទើញេត មោលាសមានទើញឆ៝សងគូត។
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 គែសផូងអីមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាសខ៝ម់ញឆ្រោយ្សជ៝យទឹងលែៈនទើអីនៃ។ ល៝ង់អីខាន់អៃមៃនៃកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករី លែៈពាង់គឹតទាទេជេសម៝សនទើអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈត៝ង់។
32 (Porque todas essas
33 លាសនទ្រីញឆ្រោយ្សជ៝យ នទ្រែលមាអ្យាត់លែៈនទើអីឆ៝ង់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសល៝រ រីមើពាង់អ៝ន់នត៝បទឹងលែៈនទើអីនៃមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 ខាន់អៃមៃលើយអោសរាវៃមានារអោយតៃ យ៝រលាសនារអោយតៃមរាគែសនាវរាវៃមានារអីនៃ។ រាវៃមានាវជេរតានារអ្យាលែៈគាប់ហើយ្ស”។
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.