Mateus 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “ផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតារានើលមោឆេ យ៝រមាខាន់ពាង់នតីនាវវៃពាង់។
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ នទ្រែលមាឆ៝ៈទើន។ យើនមាលើយអោសជានតឹងខាន់ពាង់ជាន យ៝រលាសខាន់ពាង់មានមាលាសទើម ឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសជានតឹង។
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ខាន់ពាង់ញជេងនាវវៃទុតជេរទុតជ៝ក់ងាន់អ៝ន់មាឞូនុយ្សញអោត យើនមាខាន់ពាង់នើមមោអុចអោសពាស ឞ៝លលាសពាសដេៈមោអុចដ៝ង់។
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់ជាននៃ គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ ជេសរីអ៝ន់ឞូកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាសរាលាវឞូទើម។ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់លើមាជានក្វ៝ង់ទុងអីឞ៝ន់វៃក៝ត់តាឞោក នទ្រែលមាក៝ត់តាតីនោកមឞើសឆើម នទ្រែលមាជានច្យាង់អាវលើមាជ៝ងជឹត។
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ខាន់ពាង់រ៝ង់គែសគុតានតុកឞូយើកនោកញេតឆោងក្វ៝ង់ ជេសរីតាត្រោមញីសរាបុនអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺ។
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ខាន់ពាង់អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់ពាង់៖ «នើមនតី»។
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ល៝ង់មាខាន់អៃមៃនៃ លើយអោសអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់អៃមៃ «នើមនតី» យ៝រលាសគែសទូហ្វេ «នើមនតី»ទើម ជេសរីទឹងលែៈរាងោចខាន់អៃមៃជេងអ៝សនោនទ្រែលទាទេ។
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 លើយអោសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា «ឞឹ» យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈគែសទូហ្វេឞឹអីគុតាកាលើត្រោក។
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 លើយអោសក្វាល់ឆាក់ខាន់អៃមៃនើម «នើមនតី» យ៝រលាសខាន់អៃមៃគែសទូហ្វេនើមនតី៖ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 យើនមាឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាផូងខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីឆើមកើលជានការអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃងកីងលើយត្រ៝ងតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ខាន់មៃនើមមោអុចលាប់ ជេសរីឞូនុយ្សអីអុចលាប់ខាន់មៃងកីងលើយដ៝ង់”។
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [“អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមរោសឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃខាន់ពាង់។ ខាន់មៃជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់មៃនើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សជ្រូរាលាវឞូអេងតានារជឹតនាប់តៃ”។]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃហាន់ញឆ៝ងទុតងាយរ៝ៈកាលើនែស រ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ គៃមាជាៈទូហ្វេឞូនុយ្សលាប់តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ត៝ត់មាលែៈគែសឞូលាប់ជេស ខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោអ្យើសទុតហោងាន់ ទីមាតុបតានទ្រូងអុញ អ្យើសរាលាវឞារតឹខាន់មៃនើមជឹត”។
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ។ ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់ យ៝រលាសខាន់មៃងើយកើតនអា៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសមាយ្សតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 អើមពោលឞូនុយ្សមឞ្លុ ខាន់មៃតឹមឞានមាមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់! ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? មាយ្សអីគែសតាញីសជានឞ្រាស មោលាសញីសជានឞ្រាសអីអ៝ន់មាយ្សអីនៃជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ខាន់មៃលាសដ៝ង់៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសនទើជានឞ្រាសតាកាលើនតុកជានឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃទឹងគែសនាវខ្លៃ»។
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 អើមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់ ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? នទើជានឞ្រាស មោលាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសអីអ៝ន់នទើជានឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 លាសនទ្រីឞូម៝សត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើជានឞ្រាសអីគែសតាកាលើនៃ។
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ជេសរីឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញីសអីនៃ នទ្រែលមាត៝នដាសមាកោរាញឞ្រាសអីគុតាញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ឞូម៝សត៝នដាសនតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោក ពាង់អីនៃត៝ននអ៝ប់មារានើលកោរាញឞ្រាសនើម នអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសអីគុតារានើលអីនៃ”។
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃនើសឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាស កើតលាសនទើមោខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែលមានទើបោអាបាៈអេងដ៝ង់។ នាវអីញហើរជេងទី តីសមាខាន់មៃមអារ់លើយនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើអីនៃតានាវវៃឞ៝ន់ នទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវនៃ៖ នាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃញឆ្រោយ្សជាននាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីង ជេសរីញហើរកើតអីនៃមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់។ ខាន់មៃងខែៈលើយរាហ្វៃឞើសទាកតាកាច៝កខាន់មៃ គៃមាលើយរាង្វាន់ តីសមាខាន់មៃតឹមឞានមារាង្វាន់ទូមល៝ម់ឆែសឆាមោ!”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីរាវងាន រាវយាង់តាឞើសទីសទើម យើនមាតាត្រោមហោមអែអូករាមាវ។ ខាន់មៃរាវតីតឹងមានាវវៃខាន់មៃ តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃរីហោមទុតអុចមានាវរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ នទ្រែលមានាវឆាញឆ្យាន់ហោងាន់។
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 អើផូងផារីឆី ចែសមាត់ អ៝ន់រាវកែវរាវងានតាត្រោមល៝រប៝ត់ ជេសរីរាវឞើសទីសដ៝ង់ រីមើទឹងលែៈក្ល៝សទាទេ”។
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃតឹមឞានមាមោចឞូហឹងមាទាកឆីងលាង អ្វាញ់ឞើសទីសតឹមឞានមាអ្វែសងាន់ តីសមាតាត្រោមរីនតីងឞូនុយ្សខឹត នទ្រែលមានទើបឹអាប់នតីលងាន់។
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ខាន់មៃតឹមឞានមាកើតនៃងាន់ ឞូអ្វាញ់ឞើសទីសជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ តីសមាតាត្រោមរីនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោន នទ្រែលមាមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច”។
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជានអ្វែសជៃមោចមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាងក្រឹអ្វែសមោចមាផូងឞូនុយ្សឆ៝ង់
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ជេសរីខាន់មៃលាស៖ «លាសហេនគុរេសរានោកផូងអូចែអីនៃនើស ហេនមោអោសតឹមទីនាវដាសខាន់ពាង់ងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស»។
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 នទ្រីនាវខាន់មៃងើយកើតនៃ យើនមាខាន់មៃហោមក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃអូចែខាន់មៃ កើតនទ្រីខាន់មៃលែៈញហើនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃតឹមទីមាផូងងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃ។
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃហោមជានកើតផូងអូចែខាន់មៃនៃត៝ត់លោចហ៝ម់!”
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ! មើមជានខាន់មៃហោមទើយក្លាយ្សឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សនតុបតានទ្រូងអុញ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញជុនតៃមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ នទ្រែលមាផូងនើមនតីអ៝ន់មាខាន់មៃ តីសមាអាបាៈខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ អាបាៈជឹតខាន់មៃរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់រាឆែតាញីសរាបុនខាន់មៃ នទ្រែលមាខាន់មៃតឹងជ៝យខាន់ពាង់រ៝ៈប៝នអ្យាប៝នរីដ៝ង់។
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 លាសនទ្រីទឹងលែៈមហាមមពោលឞូនុយ្សឆ៝ង់អីនៃក្រេបតាខាន់មៃទាទេ ជេងនតើមឞើសក៝នអាដាម់ រាញាពាង់កាអីន ងខឹតអីអ៝សពាង់រាញាអាបែល នហ៝មាត៝ត់ឞូងខឹតឆាការី អីក៝នបារាកី អីអូចែខាន់មៃងខឹតពាង់តាវាសវាងញីសជានឞ្រាស តាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសរី។ ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃលែៈឞូងខឹតឞើសកាល់អែនើស ទោយ្សអីនៃហោមអែតេៈមាខាន់មៃដ៝ង់។
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ទឹងលែៈទោយ្សទាកអីនៃញឆុនមាឞូនុយ្សតារានោកអ្យារ៝”។
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់។ តីសមាខាន់អៃមៃមោអោសអុច។
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ល៝ង់អ្វាញ់ ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ ជេងរាង៝ល។
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត នហ៝មាត៝ត់ខាន់អៃមៃលាស៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាទូហ្វេឞូនុយ្សអ្យាអីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.