Mateus 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “ផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតារានើលមោឆេ យ៝រមាខាន់ពាង់នតីនាវវៃពាង់។
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ នទ្រែលមាឆ៝ៈទើន។ យើនមាលើយអោសជានតឹងខាន់ពាង់ជាន យ៝រលាសខាន់ពាង់មានមាលាសទើម ឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសជានតឹង។
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ខាន់ពាង់ញជេងនាវវៃទុតជេរទុតជ៝ក់ងាន់អ៝ន់មាឞូនុយ្សញអោត យើនមាខាន់ពាង់នើមមោអុចអោសពាស ឞ៝លលាសពាសដេៈមោអុចដ៝ង់។
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់ជាននៃ គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ ជេសរីអ៝ន់ឞូកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាសរាលាវឞូទើម។ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់លើមាជានក្វ៝ង់ទុងអីឞ៝ន់វៃក៝ត់តាឞោក នទ្រែលមាក៝ត់តាតីនោកមឞើសឆើម នទ្រែលមាជានច្យាង់អាវលើមាជ៝ងជឹត។
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ខាន់ពាង់រ៝ង់គែសគុតានតុកឞូយើកនោកញេតឆោងក្វ៝ង់ ជេសរីតាត្រោមញីសរាបុនអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺ។
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ខាន់ពាង់អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់ពាង់៖ «នើមនតី»។
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ល៝ង់មាខាន់អៃមៃនៃ លើយអោសអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់អៃមៃ «នើមនតី» យ៝រលាសគែសទូហ្វេ «នើមនតី»ទើម ជេសរីទឹងលែៈរាងោចខាន់អៃមៃជេងអ៝សនោនទ្រែលទាទេ។
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 លើយអោសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា «ឞឹ» យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈគែសទូហ្វេឞឹអីគុតាកាលើត្រោក។
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 លើយអោសក្វាល់ឆាក់ខាន់អៃមៃនើម «នើមនតី» យ៝រលាសខាន់អៃមៃគែសទូហ្វេនើមនតី៖ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 យើនមាឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាផូងខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីឆើមកើលជានការអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃងកីងលើយត្រ៝ងតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ខាន់មៃនើមមោអុចលាប់ ជេសរីឞូនុយ្សអីអុចលាប់ខាន់មៃងកីងលើយដ៝ង់”។
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [“អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមរោសឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃខាន់ពាង់។ ខាន់មៃជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់មៃនើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សជ្រូរាលាវឞូអេងតានារជឹតនាប់តៃ”។]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃហាន់ញឆ៝ងទុតងាយរ៝ៈកាលើនែស រ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ គៃមាជាៈទូហ្វេឞូនុយ្សលាប់តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ត៝ត់មាលែៈគែសឞូលាប់ជេស ខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោអ្យើសទុតហោងាន់ ទីមាតុបតានទ្រូងអុញ អ្យើសរាលាវឞារតឹខាន់មៃនើមជឹត”។
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ។ ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់ យ៝រលាសខាន់មៃងើយកើតនអា៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសមាយ្សតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 អើមពោលឞូនុយ្សមឞ្លុ ខាន់មៃតឹមឞានមាមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់! ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? មាយ្សអីគែសតាញីសជានឞ្រាស មោលាសញីសជានឞ្រាសអីអ៝ន់មាយ្សអីនៃជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ខាន់មៃលាសដ៝ង់៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសនទើជានឞ្រាសតាកាលើនតុកជានឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃទឹងគែសនាវខ្លៃ»។
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 អើមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់ ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? នទើជានឞ្រាស មោលាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសអីអ៝ន់នទើជានឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 លាសនទ្រីឞូម៝សត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើជានឞ្រាសអីគែសតាកាលើនៃ។
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ជេសរីឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញីសអីនៃ នទ្រែលមាត៝នដាសមាកោរាញឞ្រាសអីគុតាញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ឞូម៝សត៝នដាសនតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោក ពាង់អីនៃត៝ននអ៝ប់មារានើលកោរាញឞ្រាសនើម នអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសអីគុតារានើលអីនៃ”។
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃនើសឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាស កើតលាសនទើមោខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែលមានទើបោអាបាៈអេងដ៝ង់។ នាវអីញហើរជេងទី តីសមាខាន់មៃមអារ់លើយនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើអីនៃតានាវវៃឞ៝ន់ នទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវនៃ៖ នាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃញឆ្រោយ្សជាននាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីង ជេសរីញហើរកើតអីនៃមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់។ ខាន់មៃងខែៈលើយរាហ្វៃឞើសទាកតាកាច៝កខាន់មៃ គៃមាលើយរាង្វាន់ តីសមាខាន់មៃតឹមឞានមារាង្វាន់ទូមល៝ម់ឆែសឆាមោ!”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីរាវងាន រាវយាង់តាឞើសទីសទើម យើនមាតាត្រោមហោមអែអូករាមាវ។ ខាន់មៃរាវតីតឹងមានាវវៃខាន់មៃ តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃរីហោមទុតអុចមានាវរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ នទ្រែលមានាវឆាញឆ្យាន់ហោងាន់។
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 អើផូងផារីឆី ចែសមាត់ អ៝ន់រាវកែវរាវងានតាត្រោមល៝រប៝ត់ ជេសរីរាវឞើសទីសដ៝ង់ រីមើទឹងលែៈក្ល៝សទាទេ”។
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃតឹមឞានមាមោចឞូហឹងមាទាកឆីងលាង អ្វាញ់ឞើសទីសតឹមឞានមាអ្វែសងាន់ តីសមាតាត្រោមរីនតីងឞូនុយ្សខឹត នទ្រែលមានទើបឹអាប់នតីលងាន់។
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ខាន់មៃតឹមឞានមាកើតនៃងាន់ ឞូអ្វាញ់ឞើសទីសជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ តីសមាតាត្រោមរីនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោន នទ្រែលមាមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច”។
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជានអ្វែសជៃមោចមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាងក្រឹអ្វែសមោចមាផូងឞូនុយ្សឆ៝ង់
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ជេសរីខាន់មៃលាស៖ «លាសហេនគុរេសរានោកផូងអូចែអីនៃនើស ហេនមោអោសតឹមទីនាវដាសខាន់ពាង់ងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស»។
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 នទ្រីនាវខាន់មៃងើយកើតនៃ យើនមាខាន់មៃហោមក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃអូចែខាន់មៃ កើតនទ្រីខាន់មៃលែៈញហើនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃតឹមទីមាផូងងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃ។
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃហោមជានកើតផូងអូចែខាន់មៃនៃត៝ត់លោចហ៝ម់!”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ! មើមជានខាន់មៃហោមទើយក្លាយ្សឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សនតុបតានទ្រូងអុញ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញជុនតៃមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ នទ្រែលមាផូងនើមនតីអ៝ន់មាខាន់មៃ តីសមាអាបាៈខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ អាបាៈជឹតខាន់មៃរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់រាឆែតាញីសរាបុនខាន់មៃ នទ្រែលមាខាន់មៃតឹងជ៝យខាន់ពាង់រ៝ៈប៝នអ្យាប៝នរីដ៝ង់។
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 លាសនទ្រីទឹងលែៈមហាមមពោលឞូនុយ្សឆ៝ង់អីនៃក្រេបតាខាន់មៃទាទេ ជេងនតើមឞើសក៝នអាដាម់ រាញាពាង់កាអីន ងខឹតអីអ៝សពាង់រាញាអាបែល នហ៝មាត៝ត់ឞូងខឹតឆាការី អីក៝នបារាកី អីអូចែខាន់មៃងខឹតពាង់តាវាសវាងញីសជានឞ្រាស តាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសរី។ ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃលែៈឞូងខឹតឞើសកាល់អែនើស ទោយ្សអីនៃហោមអែតេៈមាខាន់មៃដ៝ង់។
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ទឹងលែៈទោយ្សទាកអីនៃញឆុនមាឞូនុយ្សតារានោកអ្យារ៝”។
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់។ តីសមាខាន់អៃមៃមោអោសអុច។
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ល៝ង់អ្វាញ់ ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ ជេងរាង៝ល។
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត នហ៝មាត៝ត់ខាន់អៃមៃលាស៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាទូហ្វេឞូនុយ្សអ្យាអីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.