Mateus 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កើត​នអា៖
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​គុ​តា​រានើល​មោឆេ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​នតី​នាវ​វៃ​ពាង់។
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទើន។ យើន​មា​លើយ​អោស​ជាន​តឹង​ខាន់​ពាង់​ជាន យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មាន​មា​លាស​ទើម ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​ជាន​តឹង។
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ខាន់​ពាង់​ញជេង​នាវ​វៃ​ទុត​ជេរ​ទុត​ជ៝ក់​ងាន់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ញអោត យើន​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​មោ​អុច​អោស​ពាស ឞ៝ល​លាស​ពាស​ដេៈ​មោ​អុច​ដ៝ង់។
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​កើប​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាលាវ​ឞូ​ទើម។ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​លើ​មា​ជាន​ក្វ៝ង់​ទុង​អី​ឞ៝ន់​វៃ​ក៝ត់​តា​ឞោក នទ្រែល​មា​ក៝ត់​តា​តី​នោក​មឞើស​ឆើម នទ្រែល​មា​ជាន​ច្យាង់​អាវ​លើ​មា​ជ៝ង​ជឹត។
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ខាន់​ពាង់​រ៝ង់​គែស​គុ​តា​នតុក​ឞូ​យើក​នោក​ញេត​ឆោង​ក្វ៝ង់ ជេសរី​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​តា​នតុក​ឞូ​លឺ។
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ខាន់​ពាង់​អុច​អ៝ន់​ឞូ​មឞាស​កុញ​ឞោក​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ក្វាល់​ខាន់​ពាង់៖ «នើម​នតី»។
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ល៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ «នើម​នតី» យ៝រ​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ «នើម​នតី»​ទើម ជេសរី​ទឹង​លែៈ​រាងោច​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​អ៝ស​នោ​នទ្រែល​ទាទេ។
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 លើយ​អោស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា «ឞឹ» យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞឹ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក។
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 លើយ​អោស​ក្វាល់​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម «នើម​នតី» យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី៖ ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ឞូ​ម៝ស​អី​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុរ​លើយ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​អេង​ឆាក់​អុច​អ្យាត់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆើម​នហាវ​ពាង់”។
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​ងកីង​លើយ​ត្រ៝ង​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ខាន់​មៃ​នើម​មោ​អុច​លាប់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​លាប់​ខាន់​មៃ​ងកីង​លើយ​ដ៝ង់”។
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [“អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មរោស​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​លែៈ​ខឹត​ឆាយ​គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ពីត​ទ្រាប់​នទើ​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​មៃ​ជាន​មឞើស​ឆើម​ទុត​ជ៝ៈ​ងាន់​អ៝ន់​ឞូ​អេង​តាង់ គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​មៃ​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ជ្រូ​រាលាវ​ឞូ​អេង​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​ហាន់​ញឆ៝ង​ទុត​ងាយ​រ៝ៈ​កាលើ​នែស រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ គៃ​មា​ជាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាប់​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ត៝ត់​មា​លែៈ​គែស​ឞូ​លាប់​ជេស ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​អ្យើស​ទុត​ហោ​ងាន់ ទី​មា​តុប​តា​នទ្រូង​អុញ អ្យើស​រាលាវ​ឞារ​តឹ​ខាន់​មៃ​នើម​ជឹត”។
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ។ ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​លែវ​ឞូ យើន​មា​ខាន់​មៃ​នើម​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​ងើយ​កើត​នអា៖ «ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​មាយ្ស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រី​មើ​នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ»។
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 អើ​មពោល​ឞូនុយ្ស​មឞ្លុ ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់! ម៝ស​នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ? មាយ្ស​អី​គែស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស មោ​លាស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​មាយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជេង​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ខាន់​មៃ​លាស​ដ៝ង់៖ «ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តា​កាលើ​នតុក​ជាន​ឞ្រាស រី​មើ​នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​ទឹង​គែស​នាវ​ខ្លៃ»។
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 អើ​មពោល​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ ម៝ស​នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ? នទើ​ជាន​ឞ្រាស មោ​លាស​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជេង​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​មា​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​ត៝ន​មា​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អី​គែស​តា​កាលើ​នៃ។
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ត៝ន​មា​ញីស​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ត៝ន​ដាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​ដ៝ង់។
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ឞូ​ម៝ស​ត៝ន​ដាស​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​នៃ​ត៝ន​នអ៝ប់​មា​រានើល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម នអ៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​រានើល​អី​នៃ”។
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​នើស​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កើត​លាស​នទើ​មោ​ខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​អី​ញហើរ​ជេង​ទី តីស​មា​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នទើ​អី​នៃ​តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​នៃ៖ នាវ​ឆ៝ង់ នាវ​យោៈ​នអាច នទ្រែល​មា​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នាវ​ឆ៝ង់ នាវ​យោៈ​នអាច នទ្រែល​មា​នាវ​ញឆីង ជេសរី​ញហើរ​កើត​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​លែវ​ឞូ យើន​មា​ខាន់​មៃ​នើម​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់។ ខាន់​មៃ​ងខែៈ​លើយ​រាហ្វៃ​ឞើស​ទាក​តា​កាច៝ក​ខាន់​មៃ គៃ​មា​លើយ​រាង្វាន់ តីស​មា​ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​រាង្វាន់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​ឆាមោ!”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាវ​ងាន រាវ​យាង់​តា​ឞើស​ទីស​ទើម យើន​មា​តា​ត្រោម​ហោម​អែ​អូក​រាមាវ។ ខាន់​មៃ​រាវ​តី​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​រី​ហោម​ទុត​អុច​មា​នាវ​រាវាន​កើញ​គែស​មា​ទ្រាប់​នទើ នទ្រែល​មា​នាវ​ឆា​ញឆ្យាន់​ហោ​ងាន់។
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 អើ​ផូង​ផារីឆី ​ចែស​មាត់ អ៝ន់​រាវ​កែវ​រាវ​ងាន​តា​ត្រោម​ល៝រ​ប៝ត់ ជេសរី​រាវ​ឞើស​ទីស​ដ៝ង់ រី​មើ​ទឹង​លែៈ​ក្ល៝ស​ទាទេ”។
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​មោច​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ឆី​ងលាង អ្វាញ់​ឞើស​ទីស​តឹម​ឞាន​មា​អ្វែស​ងាន់ តីស​មា​តា​ត្រោម​រី​នតីង​ឞូនុយ្ស​ខឹត នទ្រែល​មា​នទើ​បឹ​អាប់​នតីល​ងាន់។
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​កើត​នៃ​ងាន់ ឞូ​អ្វាញ់​ឞើស​ទីស​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ តីស​មា​តា​ត្រោម​រី​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន នទ្រែល​មា​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច”។
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “អើ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​អី​ផូង​ផារីឆី ! ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​ជៃ​មោច​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​ងក្រឹ​អ្វែស​មោច​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់‌
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ជេសរី​ខាន់​មៃ​លាស៖ «លាស​ហេន​គុ​រេស​រានោក​ផូង​អូ​ចែ​អី​នៃ​នើស ហេន​មោ​អោស​តឹម​ទី​នាវ​ដាស​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស»។
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 នទ្រី​នាវ​ខាន់​មៃ​ងើយ​កើត​នៃ យើន​មា​ខាន់​មៃ​ហោម​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ កើត​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញហើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​មា​ផូង​ងខឹត​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ។
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​ជាន​កើត​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​នៃ​ត៝ត់​លោច​ហ៝ម់!”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “យេ! មពោល​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞូនុយ្ស​ជាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​កូ! មើម​ជាន​ខាន់​មៃ​ហោម​ទើយ​ក្លាយ្ស​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​នតុប​តា​នទ្រូង​អុញ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​តៃ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស មពោល​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​អាបាៈ​ខាន់​មៃ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ អាបាៈ​ជឹត​ខាន់​មៃ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​ម៝ង់​រាឆែ​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​តឹង​ជ៝យ​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​ប៝ន​អ្យា​ប៝ន​រី​ដ៝ង់។
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​មហាម​មពោល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​អី​នៃ​ក្រេប​តា​ខាន់​មៃ​ទាទេ ជេង​នតើម​ឞើស​ក៝ន​អាដាម់ ​រាញា​ពាង់​កាអីន ​ងខឹត​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អាបែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​ឆាការី ​អី​ក៝ន​បារាកី ​អី​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ងខឹត​ពាង់​តា​វាស​វាង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​រី។ ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ឞូ​ងខឹត​ឞើស​កាល់​អែ​នើស ទោយ្ស​អី​នៃ​ហោម​អែ​តេៈ​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ទឹង​លែៈ​ទោយ្ស​ទាក​អី​នៃ​ញឆុន​មា​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អ្យា​រ៝”។
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ហើយ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ងខឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ឆ៝ៈ​លុ​នតុប​ងខឹត​លើយ​អី​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហាន់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ។ យើន​មា​លែៈ​បាបើ​ងាន់​គ៝ប់​អុច​រាគូម​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​មែ​អ្យារ់​រាតុក​ក៝ន​អ៝ន់​គុ​គូម​តា​ន៝ម់​នារ​ពាង់។ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​អុច។
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ល៝ង់​អ្វាញ់ ប៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​នត្លើយ​ងាន់ ជេង​រាង៝ល។
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ទូ​តឹ​ទើម ជេសរី​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស៖ «ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​វាច់»”។
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.