Mateus 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “ផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតារានើលមោឆេ យ៝រមាខាន់ពាង់នតីនាវវៃពាង់។
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ នទ្រែលមាឆ៝ៈទើន។ យើនមាលើយអោសជានតឹងខាន់ពាង់ជាន យ៝រលាសខាន់ពាង់មានមាលាសទើម ឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសជានតឹង។
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ខាន់ពាង់ញជេងនាវវៃទុតជេរទុតជ៝ក់ងាន់អ៝ន់មាឞូនុយ្សញអោត យើនមាខាន់ពាង់នើមមោអុចអោសពាស ឞ៝លលាសពាសដេៈមោអុចដ៝ង់។
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់ជាននៃ គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ ជេសរីអ៝ន់ឞូកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាសរាលាវឞូទើម។ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់លើមាជានក្វ៝ង់ទុងអីឞ៝ន់វៃក៝ត់តាឞោក នទ្រែលមាក៝ត់តាតីនោកមឞើសឆើម នទ្រែលមាជានច្យាង់អាវលើមាជ៝ងជឹត។
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ខាន់ពាង់រ៝ង់គែសគុតានតុកឞូយើកនោកញេតឆោងក្វ៝ង់ ជេសរីតាត្រោមញីសរាបុនអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺ។
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ខាន់ពាង់អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់ពាង់៖ «នើមនតី»។
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ល៝ង់មាខាន់អៃមៃនៃ លើយអោសអ៝ន់ឞូក្វាល់ខាន់អៃមៃ «នើមនតី» យ៝រលាសគែសទូហ្វេ «នើមនតី»ទើម ជេសរីទឹងលែៈរាងោចខាន់អៃមៃជេងអ៝សនោនទ្រែលទាទេ។
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 លើយអោសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា «ឞឹ» យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈគែសទូហ្វេឞឹអីគុតាកាលើត្រោក។
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 លើយអោសក្វាល់ឆាក់ខាន់អៃមៃនើម «នើមនតី» យ៝រលាសខាន់អៃមៃគែសទូហ្វេនើមនតី៖ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 យើនមាឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាផូងខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីឆើមកើលជានការអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃងកីងលើយត្រ៝ងតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ខាន់មៃនើមមោអុចលាប់ ជេសរីឞូនុយ្សអីអុចលាប់ខាន់មៃងកីងលើយដ៝ង់”។
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [“អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមរោសឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃខាន់ពាង់។ ខាន់មៃជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់មៃនើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សជ្រូរាលាវឞូអេងតានារជឹតនាប់តៃ”។]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃហាន់ញឆ៝ងទុតងាយរ៝ៈកាលើនែស រ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ គៃមាជាៈទូហ្វេឞូនុយ្សលាប់តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ត៝ត់មាលែៈគែសឞូលាប់ជេស ខាន់មៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោអ្យើសទុតហោងាន់ ទីមាតុបតានទ្រូងអុញ អ្យើសរាលាវឞារតឹខាន់មៃនើមជឹត”។
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ។ ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់ យ៝រលាសខាន់មៃងើយកើតនអា៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសមាយ្សតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 អើមពោលឞូនុយ្សមឞ្លុ ខាន់មៃតឹមឞានមាមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់! ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? មាយ្សអីគែសតាញីសជានឞ្រាស មោលាសញីសជានឞ្រាសអីអ៝ន់មាយ្សអីនៃជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ខាន់មៃលាសដ៝ង់៖ «ឞូម៝សត៝នដាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នាវត៝នអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាឞូម៝សត៝នដាសនទើជានឞ្រាសតាកាលើនតុកជានឞ្រាស រីមើនាវត៝នអីនៃទឹងគែសនាវខ្លៃ»។
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 អើមពោលឞូនុយ្សចែសមាត់ ម៝សនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវ? នទើជានឞ្រាស មោលាសញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសអីអ៝ន់នទើជានឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែសជេងនទើកោរាញឞ្រាសនើម?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 លាសនទ្រីឞូម៝សត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើជានឞ្រាសអីគែសតាកាលើនៃ។
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ជេសរីឞូម៝សត៝នដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ត៝នមាញីសអីនៃ នទ្រែលមាត៝នដាសមាកោរាញឞ្រាសអីគុតាញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ឞូម៝សត៝នដាសនតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោក ពាង់អីនៃត៝ននអ៝ប់មារានើលកោរាញឞ្រាសនើម នអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសអីគុតារានើលអីនៃ”។
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃនើសឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាស កើតលាសនទើមោខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែលមានទើបោអាបាៈអេងដ៝ង់។ នាវអីញហើរជេងទី តីសមាខាន់មៃមអារ់លើយនទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើអីនៃតានាវវៃឞ៝ន់ នទើអីគែសនាវខ្លៃរាលាវនៃ៖ នាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃញឆ្រោយ្សជាននាវឆ៝ង់ នាវយោៈនអាច នទ្រែលមានាវញឆីង ជេសរីញហើរកើតអីនៃមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 “ខាន់មៃឞូនុយ្សលែវឞូ យើនមាខាន់មៃនើមតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់។ ខាន់មៃងខែៈលើយរាហ្វៃឞើសទាកតាកាច៝កខាន់មៃ គៃមាលើយរាង្វាន់ តីសមាខាន់មៃតឹមឞានមារាង្វាន់ទូមល៝ម់ឆែសឆាមោ!”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីរាវងាន រាវយាង់តាឞើសទីសទើម យើនមាតាត្រោមហោមអែអូករាមាវ។ ខាន់មៃរាវតីតឹងមានាវវៃខាន់មៃ តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃរីហោមទុតអុចមានាវរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ នទ្រែលមានាវឆាញឆ្យាន់ហោងាន់។
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 អើផូងផារីឆី ចែសមាត់ អ៝ន់រាវកែវរាវងានតាត្រោមល៝រប៝ត់ ជេសរីរាវឞើសទីសដ៝ង់ រីមើទឹងលែៈក្ល៝សទាទេ”។
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃតឹមឞានមាមោចឞូហឹងមាទាកឆីងលាង អ្វាញ់ឞើសទីសតឹមឞានមាអ្វែសងាន់ តីសមាតាត្រោមរីនតីងឞូនុយ្សខឹត នទ្រែលមានទើបឹអាប់នតីលងាន់។
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ខាន់មៃតឹមឞានមាកើតនៃងាន់ ឞូអ្វាញ់ឞើសទីសជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ តីសមាតាត្រោមរីនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោន នទ្រែលមាមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច”។
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “អើផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាខាន់មៃអីផូងផារីឆី ! ខាន់មៃជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវរេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃជានអ្វែសជៃមោចមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាងក្រឹអ្វែសមោចមាផូងឞូនុយ្សឆ៝ង់
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ជេសរីខាន់មៃលាស៖ «លាសហេនគុរេសរានោកផូងអូចែអីនៃនើស ហេនមោអោសតឹមទីនាវដាសខាន់ពាង់ងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស»។
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 នទ្រីនាវខាន់មៃងើយកើតនៃ យើនមាខាន់មៃហោមក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃអូចែខាន់មៃ កើតនទ្រីខាន់មៃលែៈញហើនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃតឹមទីមាផូងងខឹតមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃ។
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃហោមជានកើតផូងអូចែខាន់មៃនៃត៝ត់លោចហ៝ម់!”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ! មើមជានខាន់មៃហោមទើយក្លាយ្សឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សនតុបតានទ្រូងអុញ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញជុនតៃមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស មពោលឞូនុយ្សគឹតឞ្លាវ នទ្រែលមាផូងនើមនតីអ៝ន់មាខាន់មៃ តីសមាអាបាៈខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ អាបាៈជឹតខាន់មៃរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់រាឆែតាញីសរាបុនខាន់មៃ នទ្រែលមាខាន់មៃតឹងជ៝យខាន់ពាង់រ៝ៈប៝នអ្យាប៝នរីដ៝ង់។
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 លាសនទ្រីទឹងលែៈមហាមមពោលឞូនុយ្សឆ៝ង់អីនៃក្រេបតាខាន់មៃទាទេ ជេងនតើមឞើសក៝នអាដាម់ រាញាពាង់កាអីន ងខឹតអីអ៝សពាង់រាញាអាបែល នហ៝មាត៝ត់ឞូងខឹតឆាការី អីក៝នបារាកី អីអូចែខាន់មៃងខឹតពាង់តាវាសវាងញីសជានឞ្រាស តាញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាសរី។ ឞ៝លលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃលែៈឞូងខឹតឞើសកាល់អែនើស ទោយ្សអីនៃហោមអែតេៈមាខាន់មៃដ៝ង់។
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ទឹងលែៈទោយ្សទាកអីនៃញឆុនមាឞូនុយ្សតារានោកអ្យារ៝”។
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់។ តីសមាខាន់អៃមៃមោអោសអុច។
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ល៝ង់អ្វាញ់ ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ ជេងរាង៝ល។
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត នហ៝មាត៝ត់ខាន់អៃមៃលាស៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាទូហ្វេឞូនុយ្សអ្យាអីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.