Mateus 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នោក​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞូ​ម៝ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី‌
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ជេសរី​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នអា យ៝រ​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់​ងក្លាច់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ រាម៝ក​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ជ្រូ​រី មា​ដាស​អ៝ន់​ពាង់​រេស​ជាន​កើត​នៃ។
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ យ៝រ​មា​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស។ មរា​គែស​ងាន់​នាវ​លែវ​ជាន​តីស យើន​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែវ​អ៝ន់​ជាន​តីស!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 លាស​ឆៃ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​មោ​លាស​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ឞារ​ដាស ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​នហ៝​រ៝។
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ទីង​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ។
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ្វាញ់​មោ​ខ្លៃ​តា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នៃ។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​ផូង​តោង​ពារ់​អី​កើល​ញជ្រាង់​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​គុ​នឹង​តា​នាប់​មាត់​ឞឹ​គ៝ប់។
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត ឞូនុយ្ស​អី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស]”។
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត មើម​ជាន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាស​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ ១០០ យើន​មា​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស? អើម​មោ​លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី ៩៩ តា​កាលើ​យោក ជេសរី​ហាន់​ជ៝យ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ​រ៝?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ពាង់​ជ៝យ​ឆៃ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ ពាង់​រាម់​រាហើន​ងាន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ រាលាវ​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ ៩៩ អី​មោ​រ៝ស​ជឹត។
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 លាស​នទ្រី​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​អ្យា​រ៝ស​ខឹត​នហ៝​រ៝”។
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ម៝ប់​ពាង់ ងើយ​ដាស​ពាង់។ លាស​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​តៃ​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​ពាង់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាៈ​ទូ​ហ្វេ មោ​លាស​ឞារ​ហៃ​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គឹត​តាង់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​ងើយ។
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 លាស​ពាង់​ហោម​អែ​មោ​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ញឆីង​អី​នៃ លាស​នទ្រី​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អា​អេង​ជឹត។
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ។ ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឞ្វៃ​មា​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ​ដ៝ង់។
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ទូ​តឹ​ជឹត គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នែស​នតូ​មឞើស​ឆើម​ទូ​នតោរ​នាវ ម៝ស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ទាន់ ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝។
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 យ៝រ​លាស​ព្លាង់​នតុក​គែស​ឞារ​ពែ​នុយ្ស​គុ​រាបុន​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់”។
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ទុម​ឞ្រី​តឹ​គ៝ប់​យោៈ​នាវ​តីស​អ៝ន់​ពាង់​មេស? ត៝ត់​មា​ពើស​តឹ​ឞើស?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស​ទើន​មា​ពើស​តឹ​ទើម យើន​មា ៧០ តឹ​ពើស”។
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “កើត​នទ្រី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អុច​តឹង​រាន៝ន​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់។
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 នោក​កាដាច់​នៃ​នតើម​ជាន គែស​ឞូ​ញជុន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​ពាង់​អី​ហោម​ខាន​រាន៝ន​អ៝ក់​រាកែស។
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 អាច​មា​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ហោម​ទើយ​គែស​ព្រាក់​មា​ត៝ម់​រាន៝ន កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​តាច់​អូរ​តាច់​ក៝ន នអ៝ប់​មា​តាច់​ឆាក់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​តាច់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​ត៝ម់​រាន៝ន​អី​នៃ។
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ពាន់​មឞាស​តា​ជ៝ង់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ «អើ​កោរាញ! ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 កាដាច់​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត ងក្រែ​មា​ងគ្រ៝ស​លែៈ​អី​រាន៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ទូ​ឆឹត​ឞើស​កាដាច់ ពាង់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ទូ​ហ្វេ​មឹត​ជាង់​វៃ​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ អោឞាល់​អី​នៃ​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់ ១០០ ព្រាក់​កាក់ ញុប​មពែត​អោឞាល់​តា​ត៝ង​ក៝ ជេសរី​លាស៖ «ត៝ម់​ហ៝ម់​រាន៝ន​គ៝ប់!»
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 អី​មឹត​ជាង់​ពាង់​នៃ​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពាង់ ឞ៝ញ​ទាន់​ពាង់៖ «ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 យើន​មា​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស ញុប​ក្រុង​អោឞាល់​តា​ត្រោម​នទ្រូង នហ៝​មា​ត៝ត់​អោឞាល់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន​មើ។
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អាបាៈ​អេង​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​កាដាច់។
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ «ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​មហឹក! ទឹង​លែៈ​រាន៝ន​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​ងគ្រ៝ស​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ អាច​មា​គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​ទាន់​ហោ​ងាន់។
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 មើម​ទឹង​មៃ​មោ​អុច​យោៈ​អោស​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​មៃ​នើម កើត​គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មា​មៃ?»
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 កាដាច់​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ពាង់ ជេសរី​ញជុន​ពាង់​មា​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រូង​គៃ​មា​ងក្រីត​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន។
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 តឹម​ឞាន​ដ៝ង់​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​តឹម​យោៈ​នាវ​តីស មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​កើប​នាវ​តីស​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.