Mateus 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោកនៃមពោលអ៝សម៝នហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞូម៝សក្វ៝ង់រាលាវឞូតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុតាងក្លាងផូងខាន់ពាង់រី
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ជេសរីលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់ជេងតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ឞូម៝សអីញជុរឆាក់ពាង់នើមជេងតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈអ្យា ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ជេសរីឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតនអា យ៝រមាក៝នឆែអីនៃញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃតឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់”។
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ងក្លាច់តាទាកវាច់ទាកវារ់ រាម៝កតាទាកវាច់ទាកវារ់ជ្រូរី មាដាសអ៝ន់ពាង់រេសជានកើតនៃ។
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 រេសរាញាល់ងាន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូ យ៝រមាលែវឞូជានតីស។ មរាគែសងាន់នាវលែវជានតីស យើនមារេសរាញាល់ងាន់រ៝មាឞូម៝សអីលែវអ៝ន់ជានតីស!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 លាសឆៃតីមោលាសជ៝ង់ខាន់អៃមៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយតីមោលាសជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីមោលាសទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសតីមោលាសជ៝ង់ឞារដាស ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតនហ៝រ៝។
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែវជាននាវតីស រាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់ទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារទីងត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ។
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសអ្វាញ់មោខ្លៃតាក៝នឆែជេៈកើតនៃ។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ តានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោកផូងតោងពារ់អីកើលញជ្រាង់ក៝នឆែអីនៃគុនឹងតានាប់មាត់ឞឹគ៝ប់។
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តានែសនតូអ្យា គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝ត ឞូនុយ្សអីនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់រ៝ស]”។
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “មើមខាន់អៃមៃគឹត មើមជានទូហ្វេឞូនុយ្សលាសគែសឞែឞ្យាប់ ១០០ យើនមាគែសទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់រ៝ស? អើមមោលាសពាង់នត្លើយឞែឞ្យាប់អី ៩៩ តាកាលើយោក ជេសរីហាន់ជ៝យឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃរ៝?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសពាង់ជ៝យឆៃឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃ ពាង់រាម់រាហើនងាន់មាឞែឞ្យាប់អីនៃ រាលាវមាឞែឞ្យាប់ ៩៩ អីមោរ៝សជឹត។
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 លាសនទ្រីតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់មោអុចអោសអ៝ន់ទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីអ្យារ៝សខឹតនហ៝រ៝”។
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាកោរាញឞ្រាសជានតីសដាសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃហាន់ទូហ្វេអេងម៝ប់ពាង់ ងើយដាសពាង់។ លាសពាង់អ្យាត់នាវខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃគែសតៃនាវដាប់មពាន់ដាសពាង់កើតអើមដ៝ង់។
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 លាសពាង់មោអោសអ្យាត់ខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជាៈទូហ្វេ មោលាសឞារហៃហាន់នទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាគឹតតាង់ទឹងលែៈនទើអីគែសងើយ។
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 លាសពាង់ហោមអែមោអ្យាត់ដ៝ង់ផូងខាន់អៃមៃអីនៃ លាសនទ្រីមឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លាសពាង់មោអុចអ្យាត់ដ៝ង់ផូងញឆីងអីនៃ លាសនទ្រីកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាកោរាញឞ្រាស មោលាសកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សជានតីសអាអេងជឹត។
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ជេសរីម៝សនទើខាន់អៃមៃឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃ។ ម៝សនទើខាន់អៃមៃមោឞ្វៃមាឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃដ៝ង់។
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ទូតឹជឹត គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសគែសឞារហៃតាផូងខាន់អៃមៃតានែសនតូមឞើសឆើមទូនតោរនាវ ម៝សនទើខាន់ពាង់ទាន់ ឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកអ៝ន់នទើអីនៃមាខាន់ពាង់រ៝។
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 យ៝រលាសព្លាង់នតុកគែសឞារពែនុយ្សគុរាបុនយ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីងមាគ៝ប់គ៝ប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់”។
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ជេសរីពេត្រោស ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាកោរាញឞ្រាសជានតីសមាគ៝ប់ លាសនទ្រីទុមឞ្រីតឹគ៝ប់យោៈនាវតីសអ៝ន់ពាង់មេស? ត៝ត់មាពើសតឹឞើស?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មោអោសទើនមាពើសតឹទើម យើនមា ៧០ តឹពើស”។
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “កើតនទ្រីតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់អុចតឹងរាន៝នមពោលឞូនុយ្សកើលជានការអីខានរាន៝នដាសពាង់។
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 នោកកាដាច់នៃនតើមជាន គែសឞូញជុនទូហ្វេឞូនុយ្សមាពាង់អីហោមខានរាន៝នអ៝ក់រាកែស។
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 អាចមាពាង់អីនៃមោហោមទើយគែសព្រាក់មាត៝ម់រាន៝ន កាដាច់ដាៈឞូតាច់អូរតាច់ក៝ន នអ៝ប់មាតាច់ឆាក់ពាង់នើម នទ្រែលមាតាច់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាត៝ម់រាន៝នអីនៃ។
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 ឞូនុយ្សកើលជានការអីនៃពាន់មឞាសតាជ៝ង់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ «អើកោរាញ! ទាន់មៃញឆ្រោយ្សក៝ប់ប៝ត់អើ គ៝ប់មរាត៝ម់រឹងអ៝ន់មៃ»។
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 កាដាច់យោៈនអាចមាពាង់ហោងាន់ អ៝ន់ពាង់ឆឹត ងក្រែមាងគ្រ៝សលែៈអីរាន៝នពាង់ដ៝ង់។
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ជេសរីឞូនុយ្សកើលជានការអីនៃទូឆឹតឞើសកាដាច់ ពាង់តឹមម៝ប់ដាសទូហ្វេមឹតជាង់វៃកើលជានការនទ្រែលពាង់នើម។ អោឞាល់អីនៃខានរាន៝នដាសពាង់ ១០០ ព្រាក់កាក់ ញុបមពែតអោឞាល់តាត៝ងក៝ ជេសរីលាស៖ «ត៝ម់ហ៝ម់រាន៝នគ៝ប់!»
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 អីមឹតជាង់ពាង់នៃពាន់តាជ៝ង់ពាង់ ឞ៝ញទាន់ពាង់៖ «ទាន់មៃញឆ្រោយ្សក៝ប់ប៝ត់អើ គ៝ប់មរាត៝ម់រឹងអ៝ន់មៃ»។
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 យើនមាពាង់មោអុចអ្យាត់អោស ញុបក្រុងអោឞាល់តាត្រោមនទ្រូង នហ៝មាត៝ត់អោឞាល់ត៝ម់រឹងរាន៝នមើ។
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ឞូនុយ្សកើលជានការអាបាៈអេងឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាកាដាច់។
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 កាដាច់ដាៈឞូហាន់ក្វាល់ពាង់ ជេសរីលាស៖ «ហើយឞូនុយ្សអ្យើសមហឹក! ទឹងលែៈរាន៝នមៃលែៈគ៝ប់ងគ្រ៝សលើយលែៈផ្យៅ អាចមាគ៝ប់ឆៃមៃទាន់ហោងាន់។
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 មើមទឹងមៃមោអុចយោៈអោសឞូនុយ្សកើលជានការនទ្រែលមៃនើម កើតគ៝ប់លែៈយោៈមាមៃ?»
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 កាដាច់អីនៃជីនូយ្សហោងាន់មាពាង់ ជេសរីញជុនពាង់មាកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រូងគៃមាងក្រីតពាង់ តេៈពាង់តាត្រោមនទ្រូងនហ៝មាត៝ត់ពាង់ត៝ម់រឹងរាន៝ន។
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 តឹមឞានដ៝ង់តាផូងខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោអោសតឹមយោៈនាវតីស មោឞ្លាវឞាសកើបនាវតីសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើមអ៝ន់លែៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ ឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកពាង់ជានមាខាន់អៃមៃកើតនៃដ៝ង់”។
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.