Mateus 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នោកនៃមពោលអ៝សម៝នហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞូម៝សក្វ៝ង់រាលាវឞូតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ទូហ្វេក៝នឆែជេៈគុតាងក្លាងផូងខាន់ពាង់រី
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ជេសរីលាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់ជេងតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
3 e disse:
4 ឞូម៝សអីញជុរឆាក់ពាង់នើមជេងតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈអ្យា ពាង់អីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវឞូតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ជេសរីឞូម៝សរ៝មទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតនអា យ៝រមាក៝នឆែអីនៃញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃតឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់”។
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ងក្លាច់តាទាកវាច់ទាកវារ់ រាម៝កតាទាកវាច់ទាកវារ់ជ្រូរី មាដាសអ៝ន់ពាង់រេសជានកើតនៃ។
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 រេសរាញាល់ងាន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូ យ៝រមាលែវឞូជានតីស។ មរាគែសងាន់នាវលែវជានតីស យើនមារេសរាញាល់ងាន់រ៝មាឞូម៝សអីលែវអ៝ន់ជានតីស!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 លាសឆៃតីមោលាសជ៝ង់ខាន់អៃមៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយតីមោលាសជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីមោលាសទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសតីមោលាសជ៝ង់ឞារដាស ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតនហ៝រ៝។
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែវជាននាវតីស រាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់ទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារទីងត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ។
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសអ្វាញ់មោខ្លៃតាក៝នឆែជេៈកើតនៃ។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ តានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោកផូងតោងពារ់អីកើលញជ្រាង់ក៝នឆែអីនៃគុនឹងតានាប់មាត់ឞឹគ៝ប់។
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តានែសនតូអ្យា គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝ត ឞូនុយ្សអីនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់រ៝ស]”។
11 [Porque o
12 “មើមខាន់អៃមៃគឹត មើមជានទូហ្វេឞូនុយ្សលាសគែសឞែឞ្យាប់ ១០០ យើនមាគែសទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់រ៝ស? អើមមោលាសពាង់នត្លើយឞែឞ្យាប់អី ៩៩ តាកាលើយោក ជេសរីហាន់ជ៝យឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃរ៝?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសពាង់ជ៝យឆៃឞែឞ្យាប់អីរ៝សនៃ ពាង់រាម់រាហើនងាន់មាឞែឞ្យាប់អីនៃ រាលាវមាឞែឞ្យាប់ ៩៩ អីមោរ៝សជឹត។
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 លាសនទ្រីតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់មោអុចអោសអ៝ន់ទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីអ្យារ៝សខឹតនហ៝រ៝”។
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាកោរាញឞ្រាសជានតីសដាសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃហាន់ទូហ្វេអេងម៝ប់ពាង់ ងើយដាសពាង់។ លាសពាង់អ្យាត់នាវខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃគែសតៃនាវដាប់មពាន់ដាសពាង់កើតអើមដ៝ង់។
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 លាសពាង់មោអោសអ្យាត់ខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជាៈទូហ្វេ មោលាសឞារហៃហាន់នទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាគឹតតាង់ទឹងលែៈនទើអីគែសងើយ។
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 លាសពាង់ហោមអែមោអ្យាត់ដ៝ង់ផូងខាន់អៃមៃអីនៃ លាសនទ្រីមឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លាសពាង់មោអុចអ្យាត់ដ៝ង់ផូងញឆីងអីនៃ លាសនទ្រីកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាកោរាញឞ្រាស មោលាសកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សជានតីសអាអេងជឹត។
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ជេសរីម៝សនទើខាន់អៃមៃឞ្វៃមោអ៝ន់ឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃ។ ម៝សនទើខាន់អៃមៃមោឞ្វៃមាឞូជានតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោកអុចកើតនអៃដ៝ង់។
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ទូតឹជឹត គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសគែសឞារហៃតាផូងខាន់អៃមៃតានែសនតូមឞើសឆើមទូនតោរនាវ ម៝សនទើខាន់ពាង់ទាន់ ឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកអ៝ន់នទើអីនៃមាខាន់ពាង់រ៝។
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 យ៝រលាសព្លាង់នតុកគែសឞារពែនុយ្សគុរាបុនយ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីងមាគ៝ប់គ៝ប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់”។
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ជេសរីពេត្រោស ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាកោរាញឞ្រាសជានតីសមាគ៝ប់ លាសនទ្រីទុមឞ្រីតឹគ៝ប់យោៈនាវតីសអ៝ន់ពាង់មេស? ត៝ត់មាពើសតឹឞើស?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មោអោសទើនមាពើសតឹទើម យើនមា ៧០ តឹពើស”។
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “កើតនទ្រីតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេកាដាច់អុចតឹងរាន៝នមពោលឞូនុយ្សកើលជានការអីខានរាន៝នដាសពាង់។
23 Porque o
24 នោកកាដាច់នៃនតើមជាន គែសឞូញជុនទូហ្វេឞូនុយ្សមាពាង់អីហោមខានរាន៝នអ៝ក់រាកែស។
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 អាចមាពាង់អីនៃមោហោមទើយគែសព្រាក់មាត៝ម់រាន៝ន កាដាច់ដាៈឞូតាច់អូរតាច់ក៝ន នអ៝ប់មាតាច់ឆាក់ពាង់នើម នទ្រែលមាតាច់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាត៝ម់រាន៝នអីនៃ។
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ឞូនុយ្សកើលជានការអីនៃពាន់មឞាសតាជ៝ង់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ «អើកោរាញ! ទាន់មៃញឆ្រោយ្សក៝ប់ប៝ត់អើ គ៝ប់មរាត៝ម់រឹងអ៝ន់មៃ»។
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 កាដាច់យោៈនអាចមាពាង់ហោងាន់ អ៝ន់ពាង់ឆឹត ងក្រែមាងគ្រ៝សលែៈអីរាន៝នពាង់ដ៝ង់។
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ជេសរីឞូនុយ្សកើលជានការអីនៃទូឆឹតឞើសកាដាច់ ពាង់តឹមម៝ប់ដាសទូហ្វេមឹតជាង់វៃកើលជានការនទ្រែលពាង់នើម។ អោឞាល់អីនៃខានរាន៝នដាសពាង់ ១០០ ព្រាក់កាក់ ញុបមពែតអោឞាល់តាត៝ងក៝ ជេសរីលាស៖ «ត៝ម់ហ៝ម់រាន៝នគ៝ប់!»
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 អីមឹតជាង់ពាង់នៃពាន់តាជ៝ង់ពាង់ ឞ៝ញទាន់ពាង់៖ «ទាន់មៃញឆ្រោយ្សក៝ប់ប៝ត់អើ គ៝ប់មរាត៝ម់រឹងអ៝ន់មៃ»។
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 យើនមាពាង់មោអុចអ្យាត់អោស ញុបក្រុងអោឞាល់តាត្រោមនទ្រូង នហ៝មាត៝ត់អោឞាល់ត៝ម់រឹងរាន៝នមើ។
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ឞូនុយ្សកើលជានការអាបាៈអេងឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាកាដាច់។
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 កាដាច់ដាៈឞូហាន់ក្វាល់ពាង់ ជេសរីលាស៖ «ហើយឞូនុយ្សអ្យើសមហឹក! ទឹងលែៈរាន៝នមៃលែៈគ៝ប់ងគ្រ៝សលើយលែៈផ្យៅ អាចមាគ៝ប់ឆៃមៃទាន់ហោងាន់។
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 មើមទឹងមៃមោអុចយោៈអោសឞូនុយ្សកើលជានការនទ្រែលមៃនើម កើតគ៝ប់លែៈយោៈមាមៃ?»
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 កាដាច់អីនៃជីនូយ្សហោងាន់មាពាង់ ជេសរីញជុនពាង់មាកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រូងគៃមាងក្រីតពាង់ តេៈពាង់តាត្រោមនទ្រូងនហ៝មាត៝ត់ពាង់ត៝ម់រឹងរាន៝ន។
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 តឹមឞានដ៝ង់តាផូងខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោអោសតឹមយោៈនាវតីស មោឞ្លាវឞាសកើបនាវតីសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើមអ៝ន់លែៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ ឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកពាង់ជានមាខាន់អៃមៃកើតនៃដ៝ង់”។
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.