Mateus 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞូ​ម៝ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី‌
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ជេសរី​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
3 e disse:
4 ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នអា យ៝រ​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់​ងក្លាច់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ រាម៝ក​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ជ្រូ​រី មា​ដាស​អ៝ន់​ពាង់​រេស​ជាន​កើត​នៃ។
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ យ៝រ​មា​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស។ មរា​គែស​ងាន់​នាវ​លែវ​ជាន​តីស យើន​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែវ​អ៝ន់​ជាន​តីស!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 លាស​ឆៃ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​មោ​លាស​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ឞារ​ដាស ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​នហ៝​រ៝។
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ទីង​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ។
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ្វាញ់​មោ​ខ្លៃ​តា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នៃ។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​ផូង​តោង​ពារ់​អី​កើល​ញជ្រាង់​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​គុ​នឹង​តា​នាប់​មាត់​ឞឹ​គ៝ប់។
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត ឞូនុយ្ស​អី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស]”។
11 [Porque o
12 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត មើម​ជាន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាស​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ ១០០ យើន​មា​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស? អើម​មោ​លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី ៩៩ តា​កាលើ​យោក ជេសរី​ហាន់​ជ៝យ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ​រ៝?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ពាង់​ជ៝យ​ឆៃ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ ពាង់​រាម់​រាហើន​ងាន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ រាលាវ​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ ៩៩ អី​មោ​រ៝ស​ជឹត។
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 លាស​នទ្រី​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​អ្យា​រ៝ស​ខឹត​នហ៝​រ៝”។
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ម៝ប់​ពាង់ ងើយ​ដាស​ពាង់។ លាស​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​តៃ​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​ពាង់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាៈ​ទូ​ហ្វេ មោ​លាស​ឞារ​ហៃ​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គឹត​តាង់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​ងើយ។
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 លាស​ពាង់​ហោម​អែ​មោ​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ញឆីង​អី​នៃ លាស​នទ្រី​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អា​អេង​ជឹត។
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ។ ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឞ្វៃ​មា​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ​ដ៝ង់។
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ទូ​តឹ​ជឹត គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នែស​នតូ​មឞើស​ឆើម​ទូ​នតោរ​នាវ ម៝ស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ទាន់ ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝។
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 យ៝រ​លាស​ព្លាង់​នតុក​គែស​ឞារ​ពែ​នុយ្ស​គុ​រាបុន​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់”។
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ទុម​ឞ្រី​តឹ​គ៝ប់​យោៈ​នាវ​តីស​អ៝ន់​ពាង់​មេស? ត៝ត់​មា​ពើស​តឹ​ឞើស?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស​ទើន​មា​ពើស​តឹ​ទើម យើន​មា ៧០ តឹ​ពើស”។
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “កើត​នទ្រី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អុច​តឹង​រាន៝ន​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់។
23 Porque o
24 នោក​កាដាច់​នៃ​នតើម​ជាន គែស​ឞូ​ញជុន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​ពាង់​អី​ហោម​ខាន​រាន៝ន​អ៝ក់​រាកែស។
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 អាច​មា​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ហោម​ទើយ​គែស​ព្រាក់​មា​ត៝ម់​រាន៝ន កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​តាច់​អូរ​តាច់​ក៝ន នអ៝ប់​មា​តាច់​ឆាក់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​តាច់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​ត៝ម់​រាន៝ន​អី​នៃ។
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ពាន់​មឞាស​តា​ជ៝ង់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ «អើ​កោរាញ! ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 កាដាច់​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត ងក្រែ​មា​ងគ្រ៝ស​លែៈ​អី​រាន៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ទូ​ឆឹត​ឞើស​កាដាច់ ពាង់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ទូ​ហ្វេ​មឹត​ជាង់​វៃ​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ អោឞាល់​អី​នៃ​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់ ១០០ ព្រាក់​កាក់ ញុប​មពែត​អោឞាល់​តា​ត៝ង​ក៝ ជេសរី​លាស៖ «ត៝ម់​ហ៝ម់​រាន៝ន​គ៝ប់!»
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 អី​មឹត​ជាង់​ពាង់​នៃ​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពាង់ ឞ៝ញ​ទាន់​ពាង់៖ «ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 យើន​មា​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស ញុប​ក្រុង​អោឞាល់​តា​ត្រោម​នទ្រូង នហ៝​មា​ត៝ត់​អោឞាល់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន​មើ។
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អាបាៈ​អេង​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​កាដាច់។
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ «ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​មហឹក! ទឹង​លែៈ​រាន៝ន​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​ងគ្រ៝ស​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ អាច​មា​គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​ទាន់​ហោ​ងាន់។
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 មើម​ទឹង​មៃ​មោ​អុច​យោៈ​អោស​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​មៃ​នើម កើត​គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មា​មៃ?»
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 កាដាច់​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ពាង់ ជេសរី​ញជុន​ពាង់​មា​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រូង​គៃ​មា​ងក្រីត​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន។
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 តឹម​ឞាន​ដ៝ង់​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​តឹម​យោៈ​នាវ​តីស មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​កើប​នាវ​តីស​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.