Mateus 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នារ​នៃ​ដ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ ហាន់​គុ​រាគើប​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ។
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​អា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​ហាវ​គុ​រាគើប​តា​កាលើ​ទូ​មល៝ម់​ទូក ជេសរី​នតី​ឞើស​កាលើ​ទូក​រី ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក។
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​លាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​អ៝ក់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “អ្យាត់​ហ៝ៈ! គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​តា​មីរ។
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ គារ់​អី​នៃ​គើញ​ហ៝ន​ព្រូ​យ៝រ​លាស​នែស​នហើ។
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 យើន​មា​ត៝ត់​ទោស​នារ​តើម​អី​នៃ​នទ្រ៝​ប្រុង យ៝រ​មា​រែស​ពាង់​ហ៝ន​មោ​ជ្រូ។
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​ល៝ក ជេសរី​ល៝ក​ហ៝ន​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ល៝ង់​គារ់​អី​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ពាង់​ហ៝ន​ព្រូ​អ្វែស​ជេង​ងាន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​ទូ​គារ់​គែស ១០០‌ អាបាៈ​ទូ​គារ់​គែស ៦០‌ អាបាៈ​ជឹត​ទូ​គារ់​គែស ៣០។
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ជេសរី​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ងើយ​ដាស​ផូង​ប៝ន​លាន​ងើយ​នតឹត​កើត​នៃ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អា​ល៝រ​នើស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់។
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​លែរ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​គែស ឞ៝ល​លាស​ដេៈ​កាដោយ។
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​ងើយ​នតឹត កើត​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ក៝ៈ​មោ​វ៝ត់​នទើ​ខ្លៃ​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ក៝ៈ​មោ​អ្យាត់​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់។
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 នាវ​អី​អ្យា​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យា​ទាង់​ក៝​ងាន់
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 យើន​មា​អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់។
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​កាល់​អែ​នើស​អុច​ឆៃ​ងាន់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​ឆៃ ខាន់​ពាង់​អុច​តាង់​ងាន់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តាង់​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​តាង់”។
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​នតឹត​មា​ឞូនុយ្ស​ឆូយ​គារ់​នតីល​អី​នៃ។
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​តាង់​នាវ​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តីស​មា​មោ​វ៝ត់​អោស អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ហាន់​ឆ៝ៈ​នតុង​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​លែៈ​គែស​លាប់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​ត្រ៝ង។
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​នែស​លុ ពាង់​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ្យាត់​រ៝​រាម់​មអាក​ងាន់។
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ហ៝ន​អ្វែស​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ហ៝ន​រែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម នទ្រី​ត៝ត់​គែស​នាវ​ជេរ​អេងៗ មោ​លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​យ៝រ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មអារ់​រ៝​នាវ​ញឆីង។
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ល៝ក ពាង់​តាង់​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អុច​រាវាន​កើញ​គែស​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​នាវ​អី​នៃ​ពូត​បារ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អ៝ន់​ត៝ត់​ព្លៃ។
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ល៝ង់​គារ់​អី​តុប​តា​នែស​អ្វែស តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​វ៝ត់​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រី​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០‌ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៦០‌ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ជឹត​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៣០ ងាន់”។
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត​អ៝ន់​មា​ឞូ​កើត​នអា៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស​តា​មីរ​ពាង់​នើម។
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 យើន​មា​ត៝ត់​ឞូ​លែៈ​ឞិច គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​ដាស​ពាង់ ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​ឞ្រាក​តា​មីរ​អី​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ទូ​រ៝ស​ក្លាក់។
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ត៝ត់​មា​ឞា​លែៈ​ហ៝ន​លែៈ​ជេង​លោស​មឞោន ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​ហ៝ន​ដ៝ង់។
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ជេសរី​ផូង​ទឹក​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​អា​កោរាញ​ខាន់​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ នោក​មៃ​ឆូយ​គារ់​នតីល​តា​មីរ​មៃ​នើស គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស។ លាស​នទ្រី​ឞើស​តាៈ​លោស​ឞា​ឞ្រាក​អ្យា?»
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 កោរាញ​អី​នៃ​លាស៖ «គែស​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​រ៝​ហាន់​ឆូយ​អី​រី»។ ផូង​ទឹក​អើស​មា​ពាង់៖ «លាស​នទ្រី​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​រោក​លើយ​ឞើស?»
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «មោ​ខាច់​អោស លាស​ខាន់​មៃ​រោក ក្លាច​លាស​គែស​រោក​នអ៝ប់​មា​ឞា។
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 អុច​រ៝ង​អ៝ន់​ពាង់​ហ៝ន​នទ្រែល​ហ៝ៈ ត៝ត់​ខៃ​រែក​រី​តៃ គ៝ប់​មរា​មឞើស​មា​ឞូនុយ្ស​រែក ដាៈ​ខាន់​ពាង់​រែក​ល៝រ​ឞា​ឞ្រាក​ចាប់​រាគូម​ពូរ​លើយ​តា​អុញ ជេសរី​ទឹង​រែក​រាគូម​ឞា​ងាន់​តោស​ព្រាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់​នើម»”។
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ឆូយ​គារ់​ទូ​នតីល​ទុត​ជេៈ​តា​មីរ​ពាង់​នើម។
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ឞ៝ល​លាស​គារ់​នតីល​អី​នៃ​ជេៈ​រាលាវ​ឞូ​ងាន់​ដាស​មា​ទឹង​លែៈ​គារ់​នតីល​អេងៗ ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ហ៝ន ពាង់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​តើម​ឆី​អេងៗ​តា​មីរ ជេង​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​ក្វ៝ង់​ងាន់ គែស​ឆ្យុម​ទ្រ៝ម់​គុ​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​ងគីង​នថាន​ពាង់”។
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទ្រូយ​អី​ដេៈ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆ៝ៈ​ព៝ត​លាយ​នទ្រែល​រានីស​ឞា​ព្រាង់ ​អ៝ក់ ពាង់​តេៈ​ទាក​មព្យាច់​អ៝ន់​តឹម​លាប់​ឞាល់​គៃ​មា​ជាន​នុមពាង់។ ត៝ត់​ជ៝ៈ​ទូ​ម៝ង​ឞារ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​តេៈ​នទ្រូយ​ដេៈ​កាដោយ ហោម​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​លើ​មា​ក្វ៝ង់​លើ​មា​ក្វ៝ង់”។
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​ងើយ​នតឹត​ទាទេ ពាង់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​នាវ​លាស​ពាង់​មោ​ងើយ​នតឹត។
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆឹត​ឞើស​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ហេន ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​នតឹត​មា​ឞា​ឞ្រាក​តា​មីរ​អី​នៃ?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នើម​អី​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 មីរ​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​នែស​នតូ​អ្យា។ គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គុ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស។
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ឞូនុយ្ស​រាលាង់​ឆូយ​ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស។ ខៃ​រែក​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ។ នើម​នាក់​រែក​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​តោង​ពារ់។
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ឞូ​រែក​ឞា​ឞ្រាក​ឆូ​លើយ​តា​អុញ លាស​នទ្រី​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ​ពាង់​គែស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់៖
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ដាៈ​តោង​ពារ់​គ៝ប់​នើម​ហាន់​ញុប​ទឹង​លែៈ​ផូង​ជាន​អ្យើស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស ងលោស​ខាន់​ពាង់​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់‌
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ងក្លាច់​លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​នទ្រូង​អុញ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក។
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គែស​នាវ​ច្រាត​អាង​តឹម​ឞាន​មា​នារ​ងាន់ គុ​នទ្រែល​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម”។
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ត៝ប់​នទ៝ប់​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​តា​មីរ។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆៃ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​អី​នៃ ពាង់​ពោន​រ៝ ពាង់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​ឆឹត​តាច់​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​គែស គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាវាត់​នែស​មីរ​អី​នៃ”។
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ជ៝យ​រាវាត់​ពិច​មល៝ម់​(លុ​គ្ល៝)​អី​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ពិច​ទូ​មល៝ម់​(លុ​គ្ល៝)​ទុត​ខ្លៃ ពាង់​ឆឹត​តាច់​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​គែស គៃ​មា​រាវាត់​ពិច​(លុ​គ្ល៝)​ខ្លៃ​អី​នៃ”។
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ម៝ង​អី​ឞូ​ទ្រាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​គែស​កា​អាប់​នតីល​ងាន់។
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ត៝ត់​មា​លែៈ​គែស​ឞេង​ម៝ង​រី ឞូ​អូយ្ស​ហាវ​អា​កើស​អ្យា ជេសរី​គុ​ទោញ​កា​អី​អ្វែសៗ​តេៈ​តា​ត្រោម​ឆាស កា​អី​មោ​អ្វែស​មអារ់​លើយ។
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ​តឹម​ឞាន​មា​កើត​នៃ​ដ៝ង់។ ផូង​តោង​ពារ់​ហាន់​តឹម​ងខាស​ផូង​តីស​លោស​ឞើស​ផូង​ឆ៝ង់។
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​ផូង​តីស​តា​នទ្រូង​អុញ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​ទឹង​លែៈ​អ្យា?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “វ៝ត់”។
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ អី​នតី​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ពាង់​តឹម​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ ពាង់​ងលោស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​ពាង់​នើម​ឞើស​នតុក​ពាង់​ព្រាប់ នអ៝ប់​មា​នទើ​អើម​នទើ​មហែ”។
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ‌
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត ​អី​ប៝ន​ពាង់​នើម ពាង់​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់​នើម។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហៃ! ឞើស​តាៈ​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​នាវ​ទើយ ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នៃ​ហៃ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ពាង់​អី​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​នាក់​ជាន​ការ​តើម​ឆី​ទើម មេៈ​ពាង់​រាញា​មារី អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​រាញា​យាកើ យោឆែប ឆីមោន នទ្រែល​មា​យូដាស ‌
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ទឹង​លែៈ​អី​អ៝សៗ​ឞូ​អូរ​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​តា​ប៝ន​អ្យា​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ឞើស​តាៈ​នាវ​គឹត​នាវ​ទើយ​ពាង់​អី​នៃ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ក៝ៈ​នូយ្ស​ក៝ៈ​នហ៝ម់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​ងាន់! មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ឞូ​យើក​តា​ទឹង​លែៈ​នតុក យើន​មា​ឞូ​មឺច​ខាន់​ពាង់​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់”។
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 តា​នតុក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​មោ​អោស​អ៝ក់ យ៝រ​លាស​ឞូ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ពាង់។
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.