Mateus 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នារនៃដ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃ ហាន់គុរាគើបតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់វាច់អាពាង់ នទ្រីពាង់ហាវគុរាគើបតាកាលើទូមល៝ម់ទូក ជេសរីនតីឞើសកាលើទូករី ផូងប៝នលានគុរ៝ៈមែងទាក។
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតីលាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់អ៝ក់មានាវងើយនតឹត ពាង់លាសកើតនអា៖ “អ្យាត់ហ៝ៈ! គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីលតាមីរ។
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ គារ់អីនៃគើញហ៝នព្រូយ៝រលាសនែសនហើ។
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 យើនមាត៝ត់ទោសនារតើមអីនៃនទ្រ៝ប្រុង យ៝រមារែសពាង់ហ៝នមោជ្រូ។
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 គារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសល៝ក ជេសរីល៝កហ៝នត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ល៝ង់គារ់អីអាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ពាង់ហ៝នព្រូអ្វែសជេងងាន់ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃទូគារ់គែស ១០០ អាបាៈទូគារ់គែស ៦០ អាបាៈជឹតទូគារ់គែស ៣០។
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់ងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ជេសរីផូងអ៝សម៝នហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃងើយដាសផូងប៝នលានងើយនតឹតកើតនៃ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សហោមនទ៝ប់មពោន អាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់នទើអីនៃ។ ល៝ង់ខាន់ពាង់កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់។
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត ជេសរីឞូនុយ្សអីនៃគែសអ៝ក់រាមែសលែរ តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយទឹងលែៈនទើអីពាង់លែៈគែស ឞ៝លលាសដេៈកាដោយ។
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ងើយមាខាន់ពាង់ងើយនតឹត កើតនទ្រីឞ៝លលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នទើគ៝ប់ជានក៝ៈមោវ៝ត់នទើខ្លៃនាវអីនៃ ខាន់ពាង់តាង់នាវគ៝ប់ងើយក៝ៈមោអ្យាត់មោវ៝ត់ដ៝ង់។
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 នាវអីអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសមាខាន់ពាង់៖
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់ផូងប៝នលានអ្យាទាង់ក៝ងាន់
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 យើនមាអ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែៈឆៃ តោរខាន់អៃមៃលែៈតាង់។
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ង់កាល់អែនើសអុចឆៃងាន់ទឹងលែៈនាវអីខាន់អៃមៃឆៃអាបៃអ្យា តីសមាមោអោសឆៃ ខាន់ពាង់អុចតាង់ងាន់នាវអីខាន់អៃមៃតាង់អ្យា តីសមាមោអោសតាង់”។
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞូនុយ្សឆូយគារ់នតីលអីនៃ។
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 លាសគែសឞូនុយ្សតាង់នាវងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តីសមាមោវ៝ត់អោស អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសហាន់ឆ៝ៈនតុងទឹងលែៈនទើអីលែៈគែសលាប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ នាវអីនៃតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង។
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសលុ ពាង់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ្យាត់រ៝រាម់មអាកងាន់។
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ហ៝នអ្វែសទូប្ល៝ត់ទើម នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសហ៝នរែសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើម នទ្រីត៝ត់គែសនាវជេរអេងៗ មោលាសឞូជានជេរយ៝រមានាវកោរាញឞ្រាស ពាង់មអារ់រ៝នាវញឆីង។
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសល៝ក ពាង់តាង់នាវងើយកោរាញឞ្រាស តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់មានាវរេសតានែសនតូអ្យា អុចរាវានកើញគែសទ្រាប់នទើ ជេសរីនាវអីនៃពូតបារ់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃមោអ៝ន់ត៝ត់ព្លៃ។
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែស តឹមឞានមាឞូនុយ្សតាង់នាវកោរាញឞ្រាស នហ៝មាវ៝ត់នាវខ្លៃ ជេសរីត៝ត់គែសព្លៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរីទូគារ់ជេងគែស ១០០ ទូគារ់ជេងគែស ៦០ ឞូនុយ្សអាបាៈរីជឹតទូគារ់ជេងគែស ៣០ ងាន់”។
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹតអ៝ន់មាឞូកើតនអា៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែសតាមីរពាង់នើម។
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 យើនមាត៝ត់ឞូលែៈឞិច គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់ដាសពាង់ ហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃដ៝ង់ ជេសរីទូរ៝សក្លាក់។
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ត៝ត់មាឞាលែៈហ៝នលែៈជេងលោសមឞោន ឞាឞ្រាកអីនៃហ៝នដ៝ង់។
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ជេសរីផូងទឹកអីតើមមីរអីនៃហាន់មឞើសអាកោរាញខាន់ពាង់៖ «អើកោរាញ នោកមៃឆូយគារ់នតីលតាមីរមៃនើស គារ់នតីលឞាអ្វែស។ លាសនទ្រីឞើសតាៈលោសឞាឞ្រាកអ្យា?»
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 កោរាញអីនៃលាស៖ «គែសឞូនុយ្សរាលាង់រ៝ហាន់ឆូយអីរី»។ ផូងទឹកអើសមាពាង់៖ «លាសនទ្រីមៃអុចអ៝ន់ហេនរោកលើយឞើស?»
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 កោរាញពាង់អើស៖ «មោខាច់អោស លាសខាន់មៃរោក ក្លាចលាសគែសរោកនអ៝ប់មាឞា។
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 អុចរ៝ងអ៝ន់ពាង់ហ៝ននទ្រែលហ៝ៈ ត៝ត់ខៃរែករីតៃ គ៝ប់មរាមឞើសមាឞូនុយ្សរែក ដាៈខាន់ពាង់រែកល៝រឞាឞ្រាកចាប់រាគូមពូរលើយតាអុញ ជេសរីទឹងរែករាគូមឞាងាន់តោសព្រាប់តាជៃគ៝ប់នើម»”។
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សតឹមឞានមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់ទូនតីលទុតជេៈតាមីរពាង់នើម។
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ឞ៝លលាសគារ់នតីលអីនៃជេៈរាលាវឞូងាន់ដាសមាទឹងលែៈគារ់នតីលអេងៗ ត៝ត់ពាង់លែៈហ៝ន ពាង់ក្វ៝ង់រាលាវតើមឆីអេងៗតាមីរ ជេងទូមល៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ងាន់ គែសឆ្យុមទ្រ៝ម់គុជានរាឆ្វាន់តាងគីងនថានពាង់”។
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទ្រូយអីដេៈ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ អ៝ក់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់។ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ឞ៝លលាសពាង់តេៈនទ្រូយដេៈកាដោយ ហោមទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ទឹងលែៈនាវអីនៃឞ្រាសយេឆូ ងើយអ៝ន់មាផូងប៝នលាន ពាង់ងើយនតឹតទាទេ ពាង់មោគែសអោសងើយនាវលាសពាង់មោងើយនតឹត។
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ពាង់ងើយកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសកើតនអា៖
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆឹតឞើសផូងប៝នលាននៃលាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ផូងអ៝សម៝នហាន់អោបពាង់៖ “ទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃ?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “នើមអីឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែស នតឹតតឹមឞានមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 មីរអីនៃនតឹតតឹមឞានមានែសនតូអ្យា។ គារ់នតីលឞាអ្វែសនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីលែៈគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ឞូនុយ្សរាលាង់ឆូយឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។ ខៃរែកនតឹតតឹមឞានមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ។ នើមនាក់រែកនតឹតតឹមឞានមាផូងតោងពារ់។
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ឞូរែកឞាឞ្រាកឆូលើយតាអុញ លាសនទ្រីតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃពាង់គែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាដាៈតោងពារ់គ៝ប់នើមហាន់ញុបទឹងលែៈផូងជានអ្យើស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងលែវឞូជានតីស ងលោសខាន់ពាង់ឞើសនាវគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ងក្លាច់លើយខាន់ពាង់តានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក។
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 យើនមាឞូនុយ្សឆ៝ង់គែសនាវច្រាតអាងតឹមឞានមានារងាន់ គុនទ្រែលនាវកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់ពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់។ ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើម”។
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាឞូត៝ប់នទ៝ប់ទ្រាប់នទើខ្លៃតាមីរ។ គែសទូហ្វេឞូក្លោឆៃទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃ ពាង់ពោនរ៝ ពាង់រាម់មអាកហោងាន់ ជេសរីពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមាឆ៝ៈព្រាក់រាវាត់នែសមីរអីនៃ”។
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ជ៝យរាវាត់ពិចមល៝ម់(លុគ្ល៝)អីខ្លៃដ៝ង់។
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ត៝ត់ពាង់លែៈឆៃពិចទូមល៝ម់(លុគ្ល៝)ទុតខ្លៃ ពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមារាវាត់ពិច(លុគ្ល៝)ខ្លៃអីនៃ”។
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតឹតតឹមឞានមាម៝ងអីឞូទ្រាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់គែសកាអាប់នតីលងាន់។
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ត៝ត់មាលែៈគែសឞេងម៝ងរី ឞូអូយ្សហាវអាកើសអ្យា ជេសរីគុទោញកាអីអ្វែសៗតេៈតាត្រោមឆាស កាអីមោអ្វែសមអារ់លើយ។
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 តានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃតឹមឞានមាកើតនៃដ៝ង់។ ផូងតោងពារ់ហាន់តឹមងខាសផូងតីសលោសឞើសផូងឆ៝ង់។
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ជេសរីខាន់ពាង់ងក្លាច់ផូងតីសតានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ឞ្រាសយេឆូ អោបផូងអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់ដ៝ង់នាវទឹងលែៈអ្យា?” ខាន់ពាង់អើស៖ “វ៝ត់”។
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈផូងនើមនតីនាវវៃឞ៝ន់ អីនតីតឹងនាវគ៝ប់នតីមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ពាង់តឹមនតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សតើមជៃ ពាង់ងលោសទឹងលែៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមឞើសនតុកពាង់ព្រាប់ នអ៝ប់មានទើអើមនទើមហែ”។
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ហាន់តាប៝ននាឆារែត អីប៝នពាង់នើម ពាង់នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! ឞើសតាៈគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់អីនៃ នទ្រែលមានាវទើយ ទើយជាននាវខ្លៃនៃហៃ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ពាង់អីនៃអីក៝នឞូនុយ្សនាក់ជានការតើមឆីទើម មេៈពាង់រាញាមារី អ៝សឞូក្លោពាង់រាញាយាកើ យោឆែប ឆីមោន នទ្រែលមាយូដាស
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ទឹងលែៈអីអ៝សៗឞូអូរពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់តាប៝នអ្យាដ៝ង់។ លាសនទ្រីឞើសតាៈនាវគឹតនាវទើយពាង់អីនៃ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់! មពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឞូយើកតាទឹងលែៈនតុក យើនមាឞូមឺចខាន់ពាង់តាឞ្រីខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាតាជៃខាន់ពាង់នើមដ៝ង់”។
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 តានតុកនៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃមោអោសអ៝ក់ យ៝រលាសឞូមោអោសញឆីងមាពាង់។
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.