Mateus 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 នារនៃដ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃ ហាន់គុរាគើបតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់វាច់អាពាង់ នទ្រីពាង់ហាវគុរាគើបតាកាលើទូមល៝ម់ទូក ជេសរីនតីឞើសកាលើទូករី ផូងប៝នលានគុរ៝ៈមែងទាក។
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតីលាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់អ៝ក់មានាវងើយនតឹត ពាង់លាសកើតនអា៖ “អ្យាត់ហ៝ៈ! គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីលតាមីរ។
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
4 E, quando semeava,
5 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ គារ់អីនៃគើញហ៝នព្រូយ៝រលាសនែសនហើ។
5 e outra
6 យើនមាត៝ត់ទោសនារតើមអីនៃនទ្រ៝ប្រុង យ៝រមារែសពាង់ហ៝នមោជ្រូ។
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 គារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសល៝ក ជេសរីល៝កហ៝នត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ល៝ង់គារ់អីអាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ពាង់ហ៝នព្រូអ្វែសជេងងាន់ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃទូគារ់គែស ១០០ អាបាៈទូគារ់គែស ៦០ អាបាៈជឹតទូគារ់គែស ៣០។
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់ងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ជេសរីផូងអ៝សម៝នហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃងើយដាសផូងប៝នលានងើយនតឹតកើតនៃ?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សហោមនទ៝ប់មពោន អាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់នទើអីនៃ។ ល៝ង់ខាន់ពាង់កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់។
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត ជេសរីឞូនុយ្សអីនៃគែសអ៝ក់រាមែសលែរ តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយទឹងលែៈនទើអីពាង់លែៈគែស ឞ៝លលាសដេៈកាដោយ។
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ងើយមាខាន់ពាង់ងើយនតឹត កើតនទ្រីឞ៝លលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នទើគ៝ប់ជានក៝ៈមោវ៝ត់នទើខ្លៃនាវអីនៃ ខាន់ពាង់តាង់នាវគ៝ប់ងើយក៝ៈមោអ្យាត់មោវ៝ត់ដ៝ង់។
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 នាវអីអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសមាខាន់ពាង់៖
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់ផូងប៝នលានអ្យាទាង់ក៝ងាន់
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 យើនមាអ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែៈឆៃ តោរខាន់អៃមៃលែៈតាង់។
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ង់កាល់អែនើសអុចឆៃងាន់ទឹងលែៈនាវអីខាន់អៃមៃឆៃអាបៃអ្យា តីសមាមោអោសឆៃ ខាន់ពាង់អុចតាង់ងាន់នាវអីខាន់អៃមៃតាង់អ្យា តីសមាមោអោសតាង់”។
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞូនុយ្សឆូយគារ់នតីលអីនៃ។
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 លាសគែសឞូនុយ្សតាង់នាវងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តីសមាមោវ៝ត់អោស អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសហាន់ឆ៝ៈនតុងទឹងលែៈនទើអីលែៈគែសលាប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ នាវអីនៃតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង។
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសលុ ពាង់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ្យាត់រ៝រាម់មអាកងាន់។
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ហ៝នអ្វែសទូប្ល៝ត់ទើម នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសហ៝នរែសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើម នទ្រីត៝ត់គែសនាវជេរអេងៗ មោលាសឞូជានជេរយ៝រមានាវកោរាញឞ្រាស ពាង់មអារ់រ៝នាវញឆីង។
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសល៝ក ពាង់តាង់នាវងើយកោរាញឞ្រាស តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់មានាវរេសតានែសនតូអ្យា អុចរាវានកើញគែសទ្រាប់នទើ ជេសរីនាវអីនៃពូតបារ់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃមោអ៝ន់ត៝ត់ព្លៃ។
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែស តឹមឞានមាឞូនុយ្សតាង់នាវកោរាញឞ្រាស នហ៝មាវ៝ត់នាវខ្លៃ ជេសរីត៝ត់គែសព្លៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរីទូគារ់ជេងគែស ១០០ ទូគារ់ជេងគែស ៦០ ឞូនុយ្សអាបាៈរីជឹតទូគារ់ជេងគែស ៣០ ងាន់”។
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹតអ៝ន់មាឞូកើតនអា៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែសតាមីរពាង់នើម។
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 យើនមាត៝ត់ឞូលែៈឞិច គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់ដាសពាង់ ហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃដ៝ង់ ជេសរីទូរ៝សក្លាក់។
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ត៝ត់មាឞាលែៈហ៝នលែៈជេងលោសមឞោន ឞាឞ្រាកអីនៃហ៝នដ៝ង់។
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ជេសរីផូងទឹកអីតើមមីរអីនៃហាន់មឞើសអាកោរាញខាន់ពាង់៖ «អើកោរាញ នោកមៃឆូយគារ់នតីលតាមីរមៃនើស គារ់នតីលឞាអ្វែស។ លាសនទ្រីឞើសតាៈលោសឞាឞ្រាកអ្យា?»
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 កោរាញអីនៃលាស៖ «គែសឞូនុយ្សរាលាង់រ៝ហាន់ឆូយអីរី»។ ផូងទឹកអើសមាពាង់៖ «លាសនទ្រីមៃអុចអ៝ន់ហេនរោកលើយឞើស?»
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 កោរាញពាង់អើស៖ «មោខាច់អោស លាសខាន់មៃរោក ក្លាចលាសគែសរោកនអ៝ប់មាឞា។
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 អុចរ៝ងអ៝ន់ពាង់ហ៝ននទ្រែលហ៝ៈ ត៝ត់ខៃរែករីតៃ គ៝ប់មរាមឞើសមាឞូនុយ្សរែក ដាៈខាន់ពាង់រែកល៝រឞាឞ្រាកចាប់រាគូមពូរលើយតាអុញ ជេសរីទឹងរែករាគូមឞាងាន់តោសព្រាប់តាជៃគ៝ប់នើម»”។
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សតឹមឞានមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់ទូនតីលទុតជេៈតាមីរពាង់នើម។
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ឞ៝លលាសគារ់នតីលអីនៃជេៈរាលាវឞូងាន់ដាសមាទឹងលែៈគារ់នតីលអេងៗ ត៝ត់ពាង់លែៈហ៝ន ពាង់ក្វ៝ង់រាលាវតើមឆីអេងៗតាមីរ ជេងទូមល៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ងាន់ គែសឆ្យុមទ្រ៝ម់គុជានរាឆ្វាន់តាងគីងនថានពាង់”។
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទ្រូយអីដេៈ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ អ៝ក់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់។ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ឞ៝លលាសពាង់តេៈនទ្រូយដេៈកាដោយ ហោមទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ទឹងលែៈនាវអីនៃឞ្រាសយេឆូ ងើយអ៝ន់មាផូងប៝នលាន ពាង់ងើយនតឹតទាទេ ពាង់មោគែសអោសងើយនាវលាសពាង់មោងើយនតឹត។
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ពាង់ងើយកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសកើតនអា៖
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆឹតឞើសផូងប៝នលាននៃលាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ផូងអ៝សម៝នហាន់អោបពាង់៖ “ទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃ?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “នើមអីឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែស នតឹតតឹមឞានមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 មីរអីនៃនតឹតតឹមឞានមានែសនតូអ្យា។ គារ់នតីលឞាអ្វែសនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីលែៈគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ឞូនុយ្សរាលាង់ឆូយឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។ ខៃរែកនតឹតតឹមឞានមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ។ នើមនាក់រែកនតឹតតឹមឞានមាផូងតោងពារ់។
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ឞូរែកឞាឞ្រាកឆូលើយតាអុញ លាសនទ្រីតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃពាង់គែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាដាៈតោងពារ់គ៝ប់នើមហាន់ញុបទឹងលែៈផូងជានអ្យើស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងលែវឞូជានតីស ងលោសខាន់ពាង់ឞើសនាវគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ងក្លាច់លើយខាន់ពាង់តានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក។
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 យើនមាឞូនុយ្សឆ៝ង់គែសនាវច្រាតអាងតឹមឞានមានារងាន់ គុនទ្រែលនាវកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់ពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់។ ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើម”។
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាឞូត៝ប់នទ៝ប់ទ្រាប់នទើខ្លៃតាមីរ។ គែសទូហ្វេឞូក្លោឆៃទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃ ពាង់ពោនរ៝ ពាង់រាម់មអាកហោងាន់ ជេសរីពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមាឆ៝ៈព្រាក់រាវាត់នែសមីរអីនៃ”។
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ជ៝យរាវាត់ពិចមល៝ម់(លុគ្ល៝)អីខ្លៃដ៝ង់។
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ត៝ត់ពាង់លែៈឆៃពិចទូមល៝ម់(លុគ្ល៝)ទុតខ្លៃ ពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមារាវាត់ពិច(លុគ្ល៝)ខ្លៃអីនៃ”។
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតឹតតឹមឞានមាម៝ងអីឞូទ្រាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់គែសកាអាប់នតីលងាន់។
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ត៝ត់មាលែៈគែសឞេងម៝ងរី ឞូអូយ្សហាវអាកើសអ្យា ជេសរីគុទោញកាអីអ្វែសៗតេៈតាត្រោមឆាស កាអីមោអ្វែសមអារ់លើយ។
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 តានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃតឹមឞានមាកើតនៃដ៝ង់។ ផូងតោងពារ់ហាន់តឹមងខាសផូងតីសលោសឞើសផូងឆ៝ង់។
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ជេសរីខាន់ពាង់ងក្លាច់ផូងតីសតានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ឞ្រាសយេឆូ អោបផូងអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់ដ៝ង់នាវទឹងលែៈអ្យា?” ខាន់ពាង់អើស៖ “វ៝ត់”។
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈផូងនើមនតីនាវវៃឞ៝ន់ អីនតីតឹងនាវគ៝ប់នតីមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ពាង់តឹមនតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សតើមជៃ ពាង់ងលោសទឹងលែៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមឞើសនតុកពាង់ព្រាប់ នអ៝ប់មានទើអើមនទើមហែ”។
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ហាន់តាប៝ននាឆារែត អីប៝នពាង់នើម ពាង់នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! ឞើសតាៈគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់អីនៃ នទ្រែលមានាវទើយ ទើយជាននាវខ្លៃនៃហៃ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ពាង់អីនៃអីក៝នឞូនុយ្សនាក់ជានការតើមឆីទើម មេៈពាង់រាញាមារី អ៝សឞូក្លោពាង់រាញាយាកើ យោឆែប ឆីមោន នទ្រែលមាយូដាស
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ទឹងលែៈអីអ៝សៗឞូអូរពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់តាប៝នអ្យាដ៝ង់។ លាសនទ្រីឞើសតាៈនាវគឹតនាវទើយពាង់អីនៃ?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់! មពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឞូយើកតាទឹងលែៈនតុក យើនមាឞូមឺចខាន់ពាង់តាឞ្រីខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាតាជៃខាន់ពាង់នើមដ៝ង់”។
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 តានតុកនៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃមោអោសអ៝ក់ យ៝រលាសឞូមោអោសញឆីងមាពាង់។
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.