Mateus 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នារនៃដ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃ ហាន់គុរាគើបតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ។
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់វាច់អាពាង់ នទ្រីពាង់ហាវគុរាគើបតាកាលើទូមល៝ម់ទូក ជេសរីនតីឞើសកាលើទូករី ផូងប៝នលានគុរ៝ៈមែងទាក។
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតីលាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់អ៝ក់មានាវងើយនតឹត ពាង់លាសកើតនអា៖ “អ្យាត់ហ៝ៈ! គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីលតាមីរ។
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ គារ់អីនៃគើញហ៝នព្រូយ៝រលាសនែសនហើ។
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 យើនមាត៝ត់ទោសនារតើមអីនៃនទ្រ៝ប្រុង យ៝រមារែសពាង់ហ៝នមោជ្រូ។
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 គារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសល៝ក ជេសរីល៝កហ៝នត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ល៝ង់គារ់អីអាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ពាង់ហ៝នព្រូអ្វែសជេងងាន់ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃទូគារ់គែស ១០០ អាបាៈទូគារ់គែស ៦០ អាបាៈជឹតទូគារ់គែស ៣០។
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់ងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ជេសរីផូងអ៝សម៝នហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃងើយដាសផូងប៝នលានងើយនតឹតកើតនៃ?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាល៝រនើសនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សហោមនទ៝ប់មពោន អាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់នទើអីនៃ។ ល៝ង់ខាន់ពាង់កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់។
11 Jesus respondeu:
12 ឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត ជេសរីឞូនុយ្សអីនៃគែសអ៝ក់រាមែសលែរ តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយទឹងលែៈនទើអីពាង់លែៈគែស ឞ៝លលាសដេៈកាដោយ។
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ងើយមាខាន់ពាង់ងើយនតឹត កើតនទ្រីឞ៝លលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់នទើគ៝ប់ជានក៝ៈមោវ៝ត់នទើខ្លៃនាវអីនៃ ខាន់ពាង់តាង់នាវគ៝ប់ងើយក៝ៈមោអ្យាត់មោវ៝ត់ដ៝ង់។
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 នាវអីអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសមាខាន់ពាង់៖
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់ផូងប៝នលានអ្យាទាង់ក៝ងាន់
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 យើនមាអ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែៈឆៃ តោរខាន់អៃមៃលែៈតាង់។
16 Jesus continuou, dizendo:
17 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ង់កាល់អែនើសអុចឆៃងាន់ទឹងលែៈនាវអីខាន់អៃមៃឆៃអាបៃអ្យា តីសមាមោអោសឆៃ ខាន់ពាង់អុចតាង់ងាន់នាវអីខាន់អៃមៃតាង់អ្យា តីសមាមោអោសតាង់”។
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞូនុយ្សឆូយគារ់នតីលអីនៃ។
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 លាសគែសឞូនុយ្សតាង់នាវងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស តីសមាមោវ៝ត់អោស អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសហាន់ឆ៝ៈនតុងទឹងលែៈនទើអីលែៈគែសលាប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ នាវអីនៃតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង។
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសលុ ពាង់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ្យាត់រ៝រាម់មអាកងាន់។
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ហ៝នអ្វែសទូប្ល៝ត់ទើម នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសហ៝នរែសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើម នទ្រីត៝ត់គែសនាវជេរអេងៗ មោលាសឞូជានជេរយ៝រមានាវកោរាញឞ្រាស ពាង់មអារ់រ៝នាវញឆីង។
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាគារ់នតីលតុបតានែសល៝ក ពាង់តាង់នាវងើយកោរាញឞ្រាស តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់ងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់មានាវរេសតានែសនតូអ្យា អុចរាវានកើញគែសទ្រាប់នទើ ជេសរីនាវអីនៃពូតបារ់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃមោអ៝ន់ត៝ត់ព្លៃ។
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែស តឹមឞានមាឞូនុយ្សតាង់នាវកោរាញឞ្រាស នហ៝មាវ៝ត់នាវខ្លៃ ជេសរីត៝ត់គែសព្លៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរីទូគារ់ជេងគែស ១០០ ទូគារ់ជេងគែស ៦០ ឞូនុយ្សអាបាៈរីជឹតទូគារ់ជេងគែស ៣០ ងាន់”។
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹតអ៝ន់មាឞូកើតនអា៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែសតាមីរពាង់នើម។
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 យើនមាត៝ត់ឞូលែៈឞិច គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់ដាសពាង់ ហាន់ឆូយគារ់នតីលឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃដ៝ង់ ជេសរីទូរ៝សក្លាក់។
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 ត៝ត់មាឞាលែៈហ៝នលែៈជេងលោសមឞោន ឞាឞ្រាកអីនៃហ៝នដ៝ង់។
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 ជេសរីផូងទឹកអីតើមមីរអីនៃហាន់មឞើសអាកោរាញខាន់ពាង់៖ «អើកោរាញ នោកមៃឆូយគារ់នតីលតាមីរមៃនើស គារ់នតីលឞាអ្វែស។ លាសនទ្រីឞើសតាៈលោសឞាឞ្រាកអ្យា?»
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 កោរាញអីនៃលាស៖ «គែសឞូនុយ្សរាលាង់រ៝ហាន់ឆូយអីរី»។ ផូងទឹកអើសមាពាង់៖ «លាសនទ្រីមៃអុចអ៝ន់ហេនរោកលើយឞើស?»
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 កោរាញពាង់អើស៖ «មោខាច់អោស លាសខាន់មៃរោក ក្លាចលាសគែសរោកនអ៝ប់មាឞា។
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 អុចរ៝ងអ៝ន់ពាង់ហ៝ននទ្រែលហ៝ៈ ត៝ត់ខៃរែករីតៃ គ៝ប់មរាមឞើសមាឞូនុយ្សរែក ដាៈខាន់ពាង់រែកល៝រឞាឞ្រាកចាប់រាគូមពូរលើយតាអុញ ជេសរីទឹងរែករាគូមឞាងាន់តោសព្រាប់តាជៃគ៝ប់នើម»”។
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សតឹមឞានមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ឆូយគារ់ទូនតីលទុតជេៈតាមីរពាង់នើម។
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 ឞ៝លលាសគារ់នតីលអីនៃជេៈរាលាវឞូងាន់ដាសមាទឹងលែៈគារ់នតីលអេងៗ ត៝ត់ពាង់លែៈហ៝ន ពាង់ក្វ៝ង់រាលាវតើមឆីអេងៗតាមីរ ជេងទូមល៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ងាន់ គែសឆ្យុមទ្រ៝ម់គុជានរាឆ្វាន់តាងគីងនថានពាង់”។
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនតីលនាវជឹត៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទ្រូយអីដេៈ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ អ៝ក់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់។ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ឞ៝លលាសពាង់តេៈនទ្រូយដេៈកាដោយ ហោមទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 ទឹងលែៈនាវអីនៃឞ្រាសយេឆូ ងើយអ៝ន់មាផូងប៝នលាន ពាង់ងើយនតឹតទាទេ ពាង់មោគែសអោសងើយនាវលាសពាង់មោងើយនតឹត។
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ពាង់ងើយកើតនៃ គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈលាសកើតនអា៖
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆឹតឞើសផូងប៝នលាននៃលាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ផូងអ៝សម៝នហាន់អោបពាង់៖ “ទាន់មៃមឞើសអ៝ន់ហេន ម៝សនាវខ្លៃងើយនតឹតមាឞាឞ្រាកតាមីរអីនៃ?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 ឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “នើមអីឆូយគារ់នតីលឞាអ្វែស នតឹតតឹមឞានមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
37 Jesus respondeu:
38 មីរអីនៃនតឹតតឹមឞានមានែសនតូអ្យា។ គារ់នតីលឞាអ្វែសនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីលែៈគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។ ឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាផូងឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ឞូនុយ្សរាលាង់ឆូយឞាឞ្រាកអីនៃនតឹតតឹមឞានមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស។ ខៃរែកនតឹតតឹមឞានមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃ។ នើមនាក់រែកនតឹតតឹមឞានមាផូងតោងពារ់។
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ឞូរែកឞាឞ្រាកឆូលើយតាអុញ លាសនទ្រីតានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃពាង់គែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់៖
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាដាៈតោងពារ់គ៝ប់នើមហាន់ញុបទឹងលែៈផូងជានអ្យើស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងលែវឞូជានតីស ងលោសខាន់ពាង់ឞើសនាវគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ងក្លាច់លើយខាន់ពាង់តានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក។
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 យើនមាឞូនុយ្សឆ៝ង់គែសនាវច្រាតអាងតឹមឞានមានារងាន់ គុនទ្រែលនាវកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់ពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់។ ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើម”។
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាឞូត៝ប់នទ៝ប់ទ្រាប់នទើខ្លៃតាមីរ។ គែសទូហ្វេឞូក្លោឆៃទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃ ពាង់ពោនរ៝ ពាង់រាម់មអាកហោងាន់ ជេសរីពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមាឆ៝ៈព្រាក់រាវាត់នែសមីរអីនៃ”។
44 — O
45 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់ជ៝យរាវាត់ពិចមល៝ម់(លុគ្ល៝)អីខ្លៃដ៝ង់។
45 — O
46 ត៝ត់ពាង់លែៈឆៃពិចទូមល៝ម់(លុគ្ល៝)ទុតខ្លៃ ពាង់ឆឹតតាច់ទឹងលែៈនទើពាង់គែស គៃមារាវាត់ពិច(លុគ្ល៝)ខ្លៃអីនៃ”។
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតឹតតឹមឞានមាម៝ងអីឞូទ្រាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់គែសកាអាប់នតីលងាន់។
47 — O
48 ត៝ត់មាលែៈគែសឞេងម៝ងរី ឞូអូយ្សហាវអាកើសអ្យា ជេសរីគុទោញកាអីអ្វែសៗតេៈតាត្រោមឆាស កាអីមោអ្វែសមអារ់លើយ។
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 តានារងគ្លែៈទុតនែសនតូតៃតឹមឞានមាកើតនៃដ៝ង់។ ផូងតោងពារ់ហាន់តឹមងខាសផូងតីសលោសឞើសផូងឆ៝ង់។
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ជេសរីខាន់ពាង់ងក្លាច់ផូងតីសតានទ្រូងអុញ តានតុកនៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក”។
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 ឞ្រាសយេឆូ អោបផូងអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃគឹតវ៝ត់ដ៝ង់នាវទឹងលែៈអ្យា?” ខាន់ពាង់អើស៖ “វ៝ត់”។
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈផូងនើមនតីនាវវៃឞ៝ន់ អីនតីតឹងនាវគ៝ប់នតីមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ពាង់តឹមនតឹតតឹមឞានមាទូហ្វេឞូនុយ្សតើមជៃ ពាង់ងលោសទឹងលែៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមឞើសនតុកពាង់ព្រាប់ នអ៝ប់មានទើអើមនទើមហែ”។
52 Jesus disse:
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ហាន់តាប៝ននាឆារែត អីប៝នពាង់នើម ពាង់នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ហៃ! ឞើសតាៈគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់អីនៃ នទ្រែលមានាវទើយ ទើយជាននាវខ្លៃនៃហៃ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ពាង់អីនៃអីក៝នឞូនុយ្សនាក់ជានការតើមឆីទើម មេៈពាង់រាញាមារី អ៝សឞូក្លោពាង់រាញាយាកើ យោឆែប ឆីមោន នទ្រែលមាយូដាស
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ទឹងលែៈអីអ៝សៗឞូអូរពាង់គុនទ្រែលឞ៝ន់តាប៝នអ្យាដ៝ង់។ លាសនទ្រីឞើសតាៈនាវគឹតនាវទើយពាង់អីនៃ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្សក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់! មពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឞូយើកតាទឹងលែៈនតុក យើនមាឞូមឺចខាន់ពាង់តាឞ្រីខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាតាជៃខាន់ពាង់នើមដ៝ង់”។
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 តានតុកនៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃមោអោសអ៝ក់ យ៝រលាសឞូមោអោសញឆីងមាពាង់។
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.