Mateus 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នារ​នៃ​ដ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ ហាន់​គុ​រាគើប​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ។
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​អា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​ហាវ​គុ​រាគើប​តា​កាលើ​ទូ​មល៝ម់​ទូក ជេសរី​នតី​ឞើស​កាលើ​ទូក​រី ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក។
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​លាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​អ៝ក់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “អ្យាត់​ហ៝ៈ! គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​តា​មីរ។
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ គារ់​អី​នៃ​គើញ​ហ៝ន​ព្រូ​យ៝រ​លាស​នែស​នហើ។
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 យើន​មា​ត៝ត់​ទោស​នារ​តើម​អី​នៃ​នទ្រ៝​ប្រុង យ៝រ​មា​រែស​ពាង់​ហ៝ន​មោ​ជ្រូ។
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​ល៝ក ជេសរី​ល៝ក​ហ៝ន​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ល៝ង់​គារ់​អី​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ពាង់​ហ៝ន​ព្រូ​អ្វែស​ជេង​ងាន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​ទូ​គារ់​គែស ១០០‌ អាបាៈ​ទូ​គារ់​គែស ៦០‌ អាបាៈ​ជឹត​ទូ​គារ់​គែស ៣០។
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ជេសរី​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ងើយ​ដាស​ផូង​ប៝ន​លាន​ងើយ​នតឹត​កើត​នៃ?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អា​ល៝រ​នើស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់។
11 Jesus respondeu:
12 ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​លែរ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​គែស ឞ៝ល​លាស​ដេៈ​កាដោយ។
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​ងើយ​នតឹត កើត​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ក៝ៈ​មោ​វ៝ត់​នទើ​ខ្លៃ​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ក៝ៈ​មោ​អ្យាត់​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់។
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 នាវ​អី​អ្យា​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យា​ទាង់​ក៝​ងាន់
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 យើន​មា​អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់។
16 Jesus continuou, dizendo:
17 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​កាល់​អែ​នើស​អុច​ឆៃ​ងាន់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​ឆៃ ខាន់​ពាង់​អុច​តាង់​ងាន់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តាង់​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​តាង់”។
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ហ៝ម់ ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​នតឹត​មា​ឞូនុយ្ស​ឆូយ​គារ់​នតីល​អី​នៃ។
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​តាង់​នាវ​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តីស​មា​មោ​វ៝ត់​អោស អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ហាន់​ឆ៝ៈ​នតុង​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​លែៈ​គែស​លាប់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​ត្រ៝ង។
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​នែស​លុ ពាង់​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ្យាត់​រ៝​រាម់​មអាក​ងាន់។
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ហ៝ន​អ្វែស​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ហ៝ន​រែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម នទ្រី​ត៝ត់​គែស​នាវ​ជេរ​អេងៗ មោ​លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​យ៝រ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មអារ់​រ៝​នាវ​ញឆីង។
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ល៝ក ពាង់​តាង់​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អុច​រាវាន​កើញ​គែស​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​នាវ​អី​នៃ​ពូត​បារ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អ៝ន់​ត៝ត់​ព្លៃ។
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ល៝ង់​គារ់​អី​តុប​តា​នែស​អ្វែស តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​វ៝ត់​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រី​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០‌ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៦០‌ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ជឹត​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៣០ ងាន់”។
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត​អ៝ន់​មា​ឞូ​កើត​នអា៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស​តា​មីរ​ពាង់​នើម។
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 យើន​មា​ត៝ត់​ឞូ​លែៈ​ឞិច គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​ដាស​ពាង់ ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​ឞ្រាក​តា​មីរ​អី​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ទូ​រ៝ស​ក្លាក់។
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 ត៝ត់​មា​ឞា​លែៈ​ហ៝ន​លែៈ​ជេង​លោស​មឞោន ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​ហ៝ន​ដ៝ង់។
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 ជេសរី​ផូង​ទឹក​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​អា​កោរាញ​ខាន់​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ នោក​មៃ​ឆូយ​គារ់​នតីល​តា​មីរ​មៃ​នើស គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស។ លាស​នទ្រី​ឞើស​តាៈ​លោស​ឞា​ឞ្រាក​អ្យា?»
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 កោរាញ​អី​នៃ​លាស៖ «គែស​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​រ៝​ហាន់​ឆូយ​អី​រី»។ ផូង​ទឹក​អើស​មា​ពាង់៖ «លាស​នទ្រី​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​រោក​លើយ​ឞើស?»
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 កោរាញ​ពាង់​អើស៖ «មោ​ខាច់​អោស លាស​ខាន់​មៃ​រោក ក្លាច​លាស​គែស​រោក​នអ៝ប់​មា​ឞា។
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 អុច​រ៝ង​អ៝ន់​ពាង់​ហ៝ន​នទ្រែល​ហ៝ៈ ត៝ត់​ខៃ​រែក​រី​តៃ គ៝ប់​មរា​មឞើស​មា​ឞូនុយ្ស​រែក ដាៈ​ខាន់​ពាង់​រែក​ល៝រ​ឞា​ឞ្រាក​ចាប់​រាគូម​ពូរ​លើយ​តា​អុញ ជេសរី​ទឹង​រែក​រាគូម​ឞា​ងាន់​តោស​ព្រាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់​នើម»”។
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ឆូយ​គារ់​ទូ​នតីល​ទុត​ជេៈ​តា​មីរ​ពាង់​នើម។
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 ឞ៝ល​លាស​គារ់​នតីល​អី​នៃ​ជេៈ​រាលាវ​ឞូ​ងាន់​ដាស​មា​ទឹង​លែៈ​គារ់​នតីល​អេងៗ ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ហ៝ន ពាង់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​តើម​ឆី​អេងៗ​តា​មីរ ជេង​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​ក្វ៝ង់​ងាន់ គែស​ឆ្យុម​ទ្រ៝ម់​គុ​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​ងគីង​នថាន​ពាង់”។
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នតីល​នាវ​ជឹត៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទ្រូយ​អី​ដេៈ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆ៝ៈ​ព៝ត​លាយ​នទ្រែល​រានីស​ឞា​ព្រាង់ ​អ៝ក់ ពាង់​តេៈ​ទាក​មព្យាច់​អ៝ន់​តឹម​លាប់​ឞាល់​គៃ​មា​ជាន​នុមពាង់។ ត៝ត់​ជ៝ៈ​ទូ​ម៝ង​ឞារ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​តេៈ​នទ្រូយ​ដេៈ​កាដោយ ហោម​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​លើ​មា​ក្វ៝ង់​លើ​មា​ក្វ៝ង់”។
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​ងើយ​នតឹត​ទាទេ ពាង់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​នាវ​លាស​ពាង់​មោ​ងើយ​នតឹត។
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆឹត​ឞើស​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ហេន ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​នតឹត​មា​ឞា​ឞ្រាក​តា​មីរ​អី​នៃ?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នើម​អី​ឆូយ​គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
37 Jesus respondeu:
38 មីរ​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​នែស​នតូ​អ្យា។ គារ់​នតីល​ឞា​អ្វែស​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គុ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស។
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ឞូនុយ្ស​រាលាង់​ឆូយ​ឞា​ឞ្រាក​អី​នៃ​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស។ ខៃ​រែក​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ។ នើម​នាក់​រែក​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​តោង​ពារ់។
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ឞូ​រែក​ឞា​ឞ្រាក​ឆូ​លើយ​តា​អុញ លាស​នទ្រី​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ​ពាង់​គែស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់៖
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ដាៈ​តោង​ពារ់​គ៝ប់​នើម​ហាន់​ញុប​ទឹង​លែៈ​ផូង​ជាន​អ្យើស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស ងលោស​ខាន់​ពាង់​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់‌
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ងក្លាច់​លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​នទ្រូង​អុញ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក។
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គែស​នាវ​ច្រាត​អាង​តឹម​ឞាន​មា​នារ​ងាន់ គុ​នទ្រែល​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម”។
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ត៝ប់​នទ៝ប់​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​តា​មីរ។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឆៃ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​អី​នៃ ពាង់​ពោន​រ៝ ពាង់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​ឆឹត​តាច់​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​គែស គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាវាត់​នែស​មីរ​អី​នៃ”។
44 — O
45 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ជ៝យ​រាវាត់​ពិច​មល៝ម់​(លុ​គ្ល៝)​អី​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
45 — O
46 ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ពិច​ទូ​មល៝ម់​(លុ​គ្ល៝)​ទុត​ខ្លៃ ពាង់​ឆឹត​តាច់​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​គែស គៃ​មា​រាវាត់​ពិច​(លុ​គ្ល៝)​ខ្លៃ​អី​នៃ”។
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ម៝ង​អី​ឞូ​ទ្រាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​គែស​កា​អាប់​នតីល​ងាន់។
47 — O
48 ត៝ត់​មា​លែៈ​គែស​ឞេង​ម៝ង​រី ឞូ​អូយ្ស​ហាវ​អា​កើស​អ្យា ជេសរី​គុ​ទោញ​កា​អី​អ្វែសៗ​តេៈ​តា​ត្រោម​ឆាស កា​អី​មោ​អ្វែស​មអារ់​លើយ។
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​តៃ​តឹម​ឞាន​មា​កើត​នៃ​ដ៝ង់។ ផូង​តោង​ពារ់​ហាន់​តឹម​ងខាស​ផូង​តីស​លោស​ឞើស​ផូង​ឆ៝ង់។
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​ផូង​តីស​តា​នទ្រូង​អុញ តា​នតុក​នៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក”។
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​ទឹង​លែៈ​អ្យា?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “វ៝ត់”។
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ អី​នតី​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ពាង់​តឹម​នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ ពាង់​ងលោស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​ពាង់​នើម​ឞើស​នតុក​ពាង់​ព្រាប់ នអ៝ប់​មា​នទើ​អើម​នទើ​មហែ”។
52 Jesus disse:
53 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ‌
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត ​អី​ប៝ន​ពាង់​នើម ពាង់​នតុម​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់​នើម។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហៃ! ឞើស​តាៈ​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​នាវ​ទើយ ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នៃ​ហៃ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ពាង់​អី​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​នាក់​ជាន​ការ​តើម​ឆី​ទើម មេៈ​ពាង់​រាញា​មារី អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​រាញា​យាកើ យោឆែប ឆីមោន នទ្រែល​មា​យូដាស ‌
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ទឹង​លែៈ​អី​អ៝សៗ​ឞូ​អូរ​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​តា​ប៝ន​អ្យា​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ឞើស​តាៈ​នាវ​គឹត​នាវ​ទើយ​ពាង់​អី​នៃ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ក៝ៈ​នូយ្ស​ក៝ៈ​នហ៝ម់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​ងាន់! មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ឞូ​យើក​តា​ទឹង​លែៈ​នតុក យើន​មា​ឞូ​មឺច​ខាន់​ពាង់​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់”។
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 តា​នតុក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​មោ​អោស​អ៝ក់ យ៝រ​លាស​ឞូ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ពាង់។
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.