Mateus 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ជី​ង៝ត ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ព្រាង់ ​ឆា។
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ផូង​ផារីឆី ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អ្យា​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ជាន​មា​ឞ៝ក ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​លាស​ពាង់​ដ៝ង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ។
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ជេសរី​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​អ្វាញ់​ដ៝ង់​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លាស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ហោម​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ នាវ​អី​នៃ​មោ​តឹម​ទី​មា​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ យើន​មា​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ តា​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជឹត។
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​វ៝ត់​តា​នាវ​លាស​អី​អ្យា៖ «គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​មា​ឞូ» ខាន់​មៃ​មោ​អោស​នទុយ្ស​មា​ផូង​មោ​គែស​នាវ​តីស។
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​លាប់​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់។
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 តា​ញីស​រាបុន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី។ ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ អាស​ទី​ដ៝ង់​ឞើស ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​គុ​រាលូ​ឞ្វៃ​ជាន​ការ?” ខាន់​ពាង់​អោប​កើត​នៃ គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម។
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​តុប​តា​នតូ​តា​នារ​ឆាបាត់ អាស​ពាង់​មោ​ឆ៝ៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​លោស​អា​កាលើ​អ្យា?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞែ​ឞ្យាប់ លាស​នទ្រី​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​តា​នារ​ឆាបាត់ ​មោ​អោស​តីស​មា​នាវ​វៃ”។
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “យើរ​ហ៝ម់​តី​មៃ​នៃ”។ ពាង់​យើរ​រ៝ ជេសរី​តី​ពាង់​ឞាស​កើត​តី​ទូ​ទីង​ដ៝ង់។
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​លោស​អា​ទីស​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ​គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គែស​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​នាវ​ជី​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​ពាង់។
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ពាង់​មោ​គែស​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​គែស​អោស​នតែរ‌
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ពាង់​មោ​អោស​រាតាច់​លើយ​ជា​លែៈ​ទែស‌
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞូ​រានើម​មា​ពាង់​ងាន់»»។
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ជេសរី​គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មល៝ នទ្រែល​មា​ចែស​មាត់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​មាត់​ឆៃ​អាង​ដ៝ង់។
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “គឹត​ពាង់​អី​នៃ​បាស​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​ត៝ន​ហាន់​តា​អ្យា?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 យើន​មា​តាង់​ឞូ​ងើយ​កើត​នអៃ ផូង​ផារីឆី ​លាស៖ “អាច​មា​បេលឆេបូល ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​ទើម ទឹង​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នៃ”។
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​រ៝ ទឹង​លែៈ​ប៝ន​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​នើម ប៝ន​រានាក់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ឞ្រាស​អ្យើស​គែស​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហោម​គែស​ឆាតាង់ ​ម៝ត់​អ្វាញ់?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​ងាន់ ខាន់​មៃ​អើម​មោ​លាស លាស​ខាន់​ពាង់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ? លាស​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នើម​អី​នៃ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝។
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 យើន​មា​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​នទ្រី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​ទាង់ ជេសរី​នតុង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់? អ៝ន់​ញុប​ក៝ត់​ល៝រ​ពាង់​អី​នៃ​ប៝ត់ រី​មើ​ទើយ​ពីត​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ទឹង​លែៈ​តា​ជៃ​ពាង់។
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ឞូ​ម៝ស​មោ​គុ​មពែស​ឞើស​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​រាលាង់​ដាស​គ៝ប់។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​រាគូម​នទ្រែល​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស​ញហីង​ញហាង។
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស នទ្រែល​មា​លាស​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ជឹត។ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លាស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​រី មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មា​ពាង់។
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ពាង់​នានាវ ឞ៝ល​លាស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា មោ​លាស​តា​រានោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​តៃ​កាដោយ”។
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “លាស​តើម​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​អ្វែស​ដ៝ង់ តីស​មា​លាស​តើម​មោ​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​មោ​អ្វែស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទឹង​ឞូ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​តាៈ​ឞើស​ព្លៃ​ពាង់។
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 យេ! មពោល​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞូនុយ្ស​ជាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​កូ! មើម​ខាន់​មៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​អ្វែស លាស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស? យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លោស​ងើយ តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​អ៝ក់​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់។
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ងើយ​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី​គែស​នាវ​មឹន​អ្វែស​នឹង ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ងើយ​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​នឹង។
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តៃ ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ឞូនុយ្ស​ងើយ​លាៈ​ងើយ​លេង​ដ៝ង់។
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ពាង់​លែៈ​កើប​ខាន់​មៃ​ឆ៝ង់​មោ​គែស​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​លោស​នាវ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងើយ មោ​លាស​ពាង់​កើប​ខាន់​មៃ​គែស​ទោយ្ស យ៝រ​លោស​នាវ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងើយ​ដ៝ង់”។
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 នោក​នៃ​គែស​អាបាៈ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតីមៃ​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​អ៝ន់​ហេន​ឆៃ​អឺស គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​មៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ហោ​ងាន់​អ្យើស​មហឹក មោ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត។ ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 យ៝រ​លាស​យោនាយ្ស ​គុ​តា​ត្រោម​នទុល​កា​ក្វ៝ង់​ពែ​នាង់​ពែ​នារ កើត​នអៃ​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តៃ​គុ​តា​ត្រោម​នែស​ពែ​នាង់​ពែ​នារ​ដ៝ង់។
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នីនីវេ ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​រានោក​កាល់​អែ​នើស ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​យោនាយ្ស ​មឞើស ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ខាន់​ពាង់​នទុយ្ស​តោរ​លែៈ​លាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​នើស។ យើន​មា​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​យោនាយ្ស ​នៃ​ជឹត តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គែស​កាដាច់​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​ឆេបា ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា។ កាល់​អែ​នើស​ពាង់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេង​ងាយ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ឞ៝ល​លាស​ពាង់​គុ​ងាយ​ទុត​ឞ្រី​ទុត​នែស​កាដោយ ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កាដាច់​ឆាលោមោន ​តា​ឞ្រី​អ្យា។ យើន​មា​នារ​អ្យា​តា​នតុក​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​ខ្លៃ​រាលាវ​នាវ​ងើយ​កាដាច់​ឆាលោមោន តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អុច​អ្យាត់​ពាង់”។
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស។
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ជេសរី​ពាង់​មរា​លាស​អេង​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ព្លឹ​គុ​តា​ជៃ​អើម​គ៝ប់ នតុក​គ៝ប់​មហែ​លោស​នើស​ប៝ត់»។ ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​តា​នៃ ឆៃ​ជៃ​អី​នៃ​លែៈ​ញឆ៝យ្ស​ទាទេ​មពេស​អ្វែស នទ្រាប់​អ្យាហែប‌
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជាៈ​ពើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អា​អេង​តៃ ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ជាញៗ​រាលាវ​ពាង់​ងាន់ ហាន់​លាប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យើស​រាលាវ​អើម​នើស​ជឹត។ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​រានោក​អ្យា​គែស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​ងើយ​ដាស​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ គែស​មេៈ​ពាង់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​គុ​ឞើស​ទីស​រី អុច​ងើយ​ដាស​ពាង់។
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​រី ខាន់​ពាង់​អុច​ងើយ​ដាស​មៃ”។
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​មេៈ​គ៝ប់? ឞូ​ម៝ស​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝ង់​តី​ជឹត​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ខាន់​ពាង់​អ្យា​មេៈ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់​ហែស!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​តឹង​នាវ​អុច​ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​នៃ​អ៝ស​នោ​រោស​ក្លោ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​មេៈ​គ៝ប់”។
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.