Mateus 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរ ផូងអ៝សម៝នជីង៝ត ខាន់ពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ ឆា។
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ហាន់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងផារីឆី ៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈច្វេលបាស នាវខាន់មៃវៃរ៝ៈតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ? នោកដាវីត អេហ៝ៈជេងកាដាច់ ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ជីង៝ត
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ជេសរីពាង់លាប់តាត្រោមនតុកចូនកោរាញឞ្រាសអីជានមាឞ៝ក ឆ៝ៈឆានុមពាង់អីឞូតេៈញហើរអ៝ន់កោរាញឞ្រាសនៃ នហ៝មាពាៈឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលពាង់នៃឆាដ៝ង់។ ឞូមោលាសពាង់ដ៝ង់ឞ៝លលាសតឹងមានាវវៃគែសមពោលជានឞ្រាសទើមទើយឆានុមពាង់អីនៃ។
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ជេសរីខាន់មៃលែៈគែសអ្វាញ់ដ៝ង់តាឆ៝ម់បុតនាវវៃឞ៝ន់លាសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសគុជានការតាញីសជានឞ្រាស ខាន់ពាង់ហោមជានការតានារឆាបាត់ នាវអីនៃមោតឹមទីមាជានតានារឆាបាត់ យើនមាមោអោសគែសនាវតីស។
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 នទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ តាអ្យាគែសទូហ្វេគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមាញីសជានឞ្រាសអីនៃជឹត។
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 លាសខាន់មៃលែៈវ៝ត់តានាវលាសអីអ្យា៖ «គ៝ប់មោអោសអុចមានទើជានឞ្រាសខាន់អៃមៃ គ៝ប់អុចមាខាន់អៃមៃគែសនាវយោៈមាឞូ» ខាន់មៃមោអោសនទុយ្សមាផូងមោគែសនាវតីស។
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់លាប់តាញីសរាបុនខាន់ពាង់។
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឆ្យារ់តី។ ផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសនាវជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?” ខាន់ពាង់អោបកើតនៃ គៃមាជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ ទើម។
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសទូហ្វេគែសទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ពាង់តុបតានតូតានារឆាបាត់ អាសពាង់មោឆ៝ៈឞែឞ្យាប់អីនៃលោសអាកាលើអ្យា?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 យើនមាឞូនុយ្សខ្លៃរាលាវឞែឞ្យាប់ លាសនទ្រីទើយជាននទើអ្វែសតានារឆាបាត់ មោអោសតីសមានាវវៃ”។
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សឆ្យារ់តីនៃ៖ “យើរហ៝ម់តីមៃនៃ”។ ពាង់យើររ៝ ជេសរីតីពាង់ឞាសកើតតីទូទីងដ៝ង់។
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 យើនមាផូងផារីឆី លោសអាទីសតឹមញច្រាៈនាវគៃមាជ៝យនាវមើមទឹងគែសងខឹតឞ្រាសយេឆូ ។
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 នោកឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ គែសអ៝ក់ផូងប៝នលានតឹងពាង់ដ៝ង់ ទឹងលែៈនាវជីខាន់ពាង់ ពាង់ជានឞាសទាទេ។
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ពាង់ជានកើតនៃគៃមាតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសអេឆាយ លែៈញចីសកើតនអា៖
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ពាង់មោគែសតឹមរាលាច់ដាសឞូ មោគែសអោសនតែរ
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ពាង់មោអោសរាតាច់លើយជាលែៈទែស
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ជេសរីទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឞូរានើមមាពាង់ងាន់»»។
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ជេសរីគែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលើសហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សអីនៃមល៝ នទ្រែលមាចែសមាត់។ ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវងើយមាត់ឆៃអាងដ៝ង់។
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃបាសអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែលែៈត៝នហាន់តាអ្យា?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 យើនមាតាង់ឞូងើយកើតនអៃ ផូងផារីឆី លាស៖ “អាចមាបេលឆេបូល អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ទើម ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ”។
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេសនាវមឹនខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈឞ្រីអីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃរ៝សហេងរ៝ ទឹងលែៈប៝នទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់អីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់នើម ប៝នរានាក់អីនៃរ៝សហេងមោហោមគែសដ៝ង់។
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ឞ្រាសអ្យើសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ លាសនទ្រីមើមទឹងហោមគែសឆាតាង់ ម៝ត់អ្វាញ់?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 អ៝សម៝នខាន់មៃនត្រុតឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។ លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ងាន់ ខាន់មៃអើមមោលាស លាសខាន់ពាង់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ? លាសនទ្រីអ៝សម៝នខាន់មៃនើមអីនៃមរាតេៈទោយ្សខាន់មៃងាន់រ៝។
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 យើនមាលាសនាវទើយគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាស លាសនទ្រីនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់មៃលែៈត៝ត់ជេស។
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 មើមទឹងឞូនុយ្សទើយហាន់តាជៃឞូនុយ្សទាង់ ជេសរីនតុងទ្រាប់នទើពាង់? អ៝ន់ញុបក៝ត់ល៝រពាង់អីនៃប៝ត់ រីមើទើយពីតឆ៝ៈទ្រាប់នទើទឹងលែៈតាជៃពាង់។
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ឞូម៝សមោគុមពែសឞើសគ៝ប់ ពាង់អីនៃជេងតឹមរាលាង់ដាសគ៝ប់។ ឞូម៝សអីមោរាគូមនទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សតឹមងខាសញហីងញហាង។
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ ទឹងលែៈនទើឞូនុយ្សជានតីស នទ្រែលមាលាសមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសជឹត។ តីសមាឞូម៝សអីលាសមឺចរាម៝តឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីរី មោអោសកោរាញឞ្រាសយោៈមាពាង់។
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ ឞ៝លលាសតារានោកអាបៃអ្យា មោលាសតារានោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់តៃកាដោយ”។
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “លាសតើមអ្វែស ព្លៃពាង់អ្វែសដ៝ង់ តីសមាលាសតើមមោអ្វែស ព្លៃពាង់មោអ្វែសដ៝ង់ យ៝រលាសទឹងឞូគឹតនាល់តើមឆីតាៈឞើសព្លៃពាង់។
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ! មើមខាន់មៃឞ្លាវងើយនាវអ្វែស លាសឆាក់ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សអ្យើស? យ៝រលាសឞូនុយ្សទឹងលោសងើយ តាៈឞើសនាវមឹនអ៝ក់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់។
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ឞូនុយ្សអ្វែសងើយនទើអ្វែស យ៝រលាសតាឆាក់ពាង់រីគែសនាវមឹនអ្វែសនឹង ឞូនុយ្សអ្យើសងើយនទើអ្យើស យ៝រលាសតាឆាក់ពាង់រីគែសនាវមឹនអ្យើសនឹង។
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 គ៝ប់លាសមាខាន់មៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូតៃ ពាង់ផាតទោយ្សឞូនុយ្សមាទឹងលែៈនាវអីឞូនុយ្សងើយលាៈងើយលេងដ៝ង់។
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ពាង់លែៈកើបខាន់មៃឆ៝ង់មោគែសទោយ្ស យ៝រលាសលោសនាវខាន់មៃមឞើសងើយ មោលាសពាង់កើបខាន់មៃគែសទោយ្ស យ៝រលោសនាវខាន់មៃមឞើសងើយដ៝ង់”។
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 នោកនៃគែសអាបាៈផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតីមៃជានទូនាវមឞេនអ៝ន់ហេនឆៃអឺស គៃមាញហើនាវទើយមៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោងាន់អ្យើសមហឹក មោអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត។ ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម។
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 យ៝រលាសយោនាយ្ស គុតាត្រោមនទុលកាក្វ៝ង់ពែនាង់ពែនារ កើតនអៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតៃគុតាត្រោមនែសពែនាង់ពែនារដ៝ង់។
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សតាប៝ននីនីវេ មរាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសរានោកកាល់អែនើស ជេសខាន់ពាង់តាង់នាវយោនាយ្ស មឞើស ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ខាន់ពាង់នទុយ្សតោរលែៈលាន់នាវខាន់ពាង់ជានតីសនើស។ យើនមាតាអ្យាអាបៃអ្យាគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សក្វ៝ង់រាលាវមាយោនាយ្ស នៃជឹត តីសមាខាន់មៃមោអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ គែសកាដាច់ឞូអូររាញាពាង់ឆេបា ពាង់មរាតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា។ កាល់អែនើសពាង់កាដាច់តាឞ្រីអេងងាយមពែសឞើសទ៝ង់ឞ្រីអីឆ្រាអែល ឞ៝លលាសពាង់គុងាយទុតឞ្រីទុតនែសកាដោយ ពាង់ហាន់តាឞ្រីអីឆ្រាអែល គៃមាអ្យាត់នាវមឹនគឹតឞ្លាវកាដាច់ឆាលោមោន តាឞ្រីអ្យា។ យើនមានារអ្យាតានតុកអ្យាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សនាវងើយពាង់ខ្លៃរាលាវនាវងើយកាដាច់ឆាលោមោន តីសមាខាន់មៃមោអោសអុចអ្យាត់ពាង់”។
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “លាសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសទូហ្វេឞូនុយ្ស ជេសរីពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈឞ្រីរាទាស ពាង់ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស។
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ជេសរីពាង់មរាលាសអេងកើតនអា៖ «គ៝ប់ព្លឹគុតាជៃអើមគ៝ប់ នតុកគ៝ប់មហែលោសនើសប៝ត់»។ ត៝ត់ពាង់ព្លឹតានៃ ឆៃជៃអីនៃលែៈញឆ៝យ្សទាទេមពេសអ្វែស នទ្រាប់អ្យាហែប
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ជេសរីពាង់ហាន់ជាៈពើសឞ្រាសអ្យើសអាអេងតៃ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃជាញៗរាលាវពាង់ងាន់ ហាន់លាប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់ ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវជេរអ្យើសរាលាវអើមនើសជឹត។ កើតនទ្រីឞូនុយ្សអ្យើសតារានោកអ្យាគែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់”។
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមគុងើយដាសផូងប៝នលាននៃ គែសមេៈពាង់នទ្រែលមពោលអ៝សឞូក្លោពាង់គុឞើសទីសរី អុចងើយដាសពាង់។
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់មឞើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី មេៈមៃ នទ្រែលមាផូងអ៝សឞូក្លោមៃគុឞើសទីសរី ខាន់ពាង់អុចងើយដាសមៃ”។
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សមេៈគ៝ប់? ឞូម៝សផូងអ៝សនោគ៝ប់?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ង់តីជឹតផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាមេៈគ៝ប់ នទ្រែលមាផូងអ៝សនោគ៝ប់ហែស!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 យ៝រលាសឞូម៝សអីអ្យាត់តឹងនាវអុចឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោក ពាង់អីនៃអ៝សនោរោសក្លោគ៝ប់ នទ្រែលមាមេៈគ៝ប់”។
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.