Mateus 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 គែសទូនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈមីរ ផូងអ៝សម៝នជីង៝ត ខាន់ពាង់រ៝យ្សឞាព្រាង់ ឆា។
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ហាន់លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃជានការតានារឆាបាត់ អ្យាមេស? ឞ៝លលាសខាន់ពាង់រ៝យ្សដេៈៗកើតនៃ ហោមអែកើបតីសដាសនាវវៃនាររាលូផូងឞ៝ន់ដ៝ង់”។
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងផារីឆី ៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈច្វេលបាស នាវខាន់មៃវៃរ៝ៈតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ? នោកដាវីត អេហ៝ៈជេងកាដាច់ ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សគុនទ្រែលពាង់ជីង៝ត
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ជេសរីពាង់លាប់តាត្រោមនតុកចូនកោរាញឞ្រាសអីជានមាឞ៝ក ឆ៝ៈឆានុមពាង់អីឞូតេៈញហើរអ៝ន់កោរាញឞ្រាសនៃ នហ៝មាពាៈឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលពាង់នៃឆាដ៝ង់។ ឞូមោលាសពាង់ដ៝ង់ឞ៝លលាសតឹងមានាវវៃគែសមពោលជានឞ្រាសទើមទើយឆានុមពាង់អីនៃ។
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ជេសរីខាន់មៃលែៈគែសអ្វាញ់ដ៝ង់តាឆ៝ម់បុតនាវវៃឞ៝ន់លាសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសគុជានការតាញីសជានឞ្រាស ខាន់ពាង់ហោមជានការតានារឆាបាត់ នាវអីនៃមោតឹមទីមាជានតានារឆាបាត់ យើនមាមោអោសគែសនាវតីស។
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 នទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ តាអ្យាគែសទូហ្វេគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមាញីសជានឞ្រាសអីនៃជឹត។
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 លាសខាន់មៃលែៈវ៝ត់តានាវលាសអីអ្យា៖ «គ៝ប់មោអោសអុចមានទើជានឞ្រាសខាន់អៃមៃ គ៝ប់អុចមាខាន់អៃមៃគែសនាវយោៈមាឞូ» ខាន់មៃមោអោសនទុយ្សមាផូងមោគែសនាវតីស។
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស គ៝ប់ជេងកោរាញម៝សនទើអីទើយអ៝ន់ឞូជាន មោលាសមោទើយអ៝ន់ឞូជានតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់លាប់តាញីសរាបុនខាន់ពាង់។
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 តាញីសរាបុននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឆ្យារ់តី។ ផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសនាវជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?” ខាន់ពាង់អោបកើតនៃ គៃមាជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ ទើម។
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសទូហ្វេគែសទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ពាង់តុបតានតូតានារឆាបាត់ អាសពាង់មោឆ៝ៈឞែឞ្យាប់អីនៃលោសអាកាលើអ្យា?
11 Ao que lhes respondeu:
12 យើនមាឞូនុយ្សខ្លៃរាលាវឞែឞ្យាប់ លាសនទ្រីទើយជាននទើអ្វែសតានារឆាបាត់ មោអោសតីសមានាវវៃ”។
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សឆ្យារ់តីនៃ៖ “យើរហ៝ម់តីមៃនៃ”។ ពាង់យើររ៝ ជេសរីតីពាង់ឞាសកើតតីទូទីងដ៝ង់។
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 យើនមាផូងផារីឆី លោសអាទីសតឹមញច្រាៈនាវគៃមាជ៝យនាវមើមទឹងគែសងខឹតឞ្រាសយេឆូ ។
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 នោកឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវអីនៃ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ គែសអ៝ក់ផូងប៝នលានតឹងពាង់ដ៝ង់ ទឹងលែៈនាវជីខាន់ពាង់ ពាង់ជានឞាសទាទេ។
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ពាង់ជានកើតនៃគៃមាតឹមទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសអេឆាយ លែៈញចីសកើតនអា៖
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ពាង់មោគែសតឹមរាលាច់ដាសឞូ មោគែសអោសនតែរ
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ពាង់មោអោសរាតាច់លើយជាលែៈទែស
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ជេសរីទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឞូរានើមមាពាង់ងាន់»»។
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ជេសរីគែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលើសហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សអីនៃមល៝ នទ្រែលមាចែសមាត់។ ឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវងើយមាត់ឆៃអាងដ៝ង់។
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃបាសអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែលែៈត៝នហាន់តាអ្យា?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 យើនមាតាង់ឞូងើយកើតនអៃ ផូងផារីឆី លាស៖ “អាចមាបេលឆេបូល អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ទើម ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ”។
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេសនាវមឹនខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈឞ្រីអីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃរ៝សហេងរ៝ ទឹងលែៈប៝នទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់អីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់នើម ប៝នរានាក់អីនៃរ៝សហេងមោហោមគែសដ៝ង់។
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ឞ្រាសអ្យើសគែសនាវតឹមរាទ៝ង់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ លាសនទ្រីមើមទឹងហោមគែសឆាតាង់ ម៝ត់អ្វាញ់?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 អ៝សម៝នខាន់មៃនត្រុតឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។ លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ងាន់ ខាន់មៃអើមមោលាស លាសខាន់ពាង់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ? លាសនទ្រីអ៝សម៝នខាន់មៃនើមអីនៃមរាតេៈទោយ្សខាន់មៃងាន់រ៝។
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 យើនមាលាសនាវទើយគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាស លាសនទ្រីនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់មៃលែៈត៝ត់ជេស។
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 មើមទឹងឞូនុយ្សទើយហាន់តាជៃឞូនុយ្សទាង់ ជេសរីនតុងទ្រាប់នទើពាង់? អ៝ន់ញុបក៝ត់ល៝រពាង់អីនៃប៝ត់ រីមើទើយពីតឆ៝ៈទ្រាប់នទើទឹងលែៈតាជៃពាង់។
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ឞូម៝សមោគុមពែសឞើសគ៝ប់ ពាង់អីនៃជេងតឹមរាលាង់ដាសគ៝ប់។ ឞូម៝សអីមោរាគូមនទ្រែលគ៝ប់ ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សតឹមងខាសញហីងញហាង។
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ ទឹងលែៈនទើឞូនុយ្សជានតីស នទ្រែលមាលាសមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសជឹត។ តីសមាឞូម៝សអីលាសមឺចរាម៝តឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីរី មោអោសកោរាញឞ្រាសយោៈមាពាង់។
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ ឞ៝លលាសតារានោកអាបៃអ្យា មោលាសតារានោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់តៃកាដោយ”។
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “លាសតើមអ្វែស ព្លៃពាង់អ្វែសដ៝ង់ តីសមាលាសតើមមោអ្វែស ព្លៃពាង់មោអ្វែសដ៝ង់ យ៝រលាសទឹងឞូគឹតនាល់តើមឆីតាៈឞើសព្លៃពាង់។
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ! មើមខាន់មៃឞ្លាវងើយនាវអ្វែស លាសឆាក់ខាន់មៃជេងឞូនុយ្សអ្យើស? យ៝រលាសឞូនុយ្សទឹងលោសងើយ តាៈឞើសនាវមឹនអ៝ក់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់។
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ឞូនុយ្សអ្វែសងើយនទើអ្វែស យ៝រលាសតាឆាក់ពាង់រីគែសនាវមឹនអ្វែសនឹង ឞូនុយ្សអ្យើសងើយនទើអ្យើស យ៝រលាសតាឆាក់ពាង់រីគែសនាវមឹនអ្យើសនឹង។
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 គ៝ប់លាសមាខាន់មៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូតៃ ពាង់ផាតទោយ្សឞូនុយ្សមាទឹងលែៈនាវអីឞូនុយ្សងើយលាៈងើយលេងដ៝ង់។
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ពាង់លែៈកើបខាន់មៃឆ៝ង់មោគែសទោយ្ស យ៝រលាសលោសនាវខាន់មៃមឞើសងើយ មោលាសពាង់កើបខាន់មៃគែសទោយ្ស យ៝រលោសនាវខាន់មៃមឞើសងើយដ៝ង់”។
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 នោកនៃគែសអាបាៈផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតីមៃជានទូនាវមឞេនអ៝ន់ហេនឆៃអឺស គៃមាញហើនាវទើយមៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោងាន់អ្យើសមហឹក មោអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត។ ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម។
39 Mas ele respondeu:
40 យ៝រលាសយោនាយ្ស គុតាត្រោមនទុលកាក្វ៝ង់ពែនាង់ពែនារ កើតនអៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតៃគុតាត្រោមនែសពែនាង់ពែនារដ៝ង់។
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សតាប៝ននីនីវេ មរាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសរានោកកាល់អែនើស ជេសខាន់ពាង់តាង់នាវយោនាយ្ស មឞើស ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ខាន់ពាង់នទុយ្សតោរលែៈលាន់នាវខាន់ពាង់ជានតីសនើស។ យើនមាតាអ្យាអាបៃអ្យាគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សក្វ៝ង់រាលាវមាយោនាយ្ស នៃជឹត តីសមាខាន់មៃមោអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ គែសកាដាច់ឞូអូររាញាពាង់ឆេបា ពាង់មរាតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា។ កាល់អែនើសពាង់កាដាច់តាឞ្រីអេងងាយមពែសឞើសទ៝ង់ឞ្រីអីឆ្រាអែល ឞ៝លលាសពាង់គុងាយទុតឞ្រីទុតនែសកាដោយ ពាង់ហាន់តាឞ្រីអីឆ្រាអែល គៃមាអ្យាត់នាវមឹនគឹតឞ្លាវកាដាច់ឆាលោមោន តាឞ្រីអ្យា។ យើនមានារអ្យាតានតុកអ្យាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សនាវងើយពាង់ខ្លៃរាលាវនាវងើយកាដាច់ឆាលោមោន តីសមាខាន់មៃមោអោសអុចអ្យាត់ពាង់”។
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “លាសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសទូហ្វេឞូនុយ្ស ជេសរីពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈឞ្រីរាទាស ពាង់ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស។
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ជេសរីពាង់មរាលាសអេងកើតនអា៖ «គ៝ប់ព្លឹគុតាជៃអើមគ៝ប់ នតុកគ៝ប់មហែលោសនើសប៝ត់»។ ត៝ត់ពាង់ព្លឹតានៃ ឆៃជៃអីនៃលែៈញឆ៝យ្សទាទេមពេសអ្វែស នទ្រាប់អ្យាហែប
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ជេសរីពាង់ហាន់ជាៈពើសឞ្រាសអ្យើសអាអេងតៃ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃជាញៗរាលាវពាង់ងាន់ ហាន់លាប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់ ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវជេរអ្យើសរាលាវអើមនើសជឹត។ កើតនទ្រីឞូនុយ្សអ្យើសតារានោកអ្យាគែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់”។
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមគុងើយដាសផូងប៝នលាននៃ គែសមេៈពាង់នទ្រែលមពោលអ៝សឞូក្លោពាង់គុឞើសទីសរី អុចងើយដាសពាង់។
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់មឞើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី មេៈមៃ នទ្រែលមាផូងអ៝សឞូក្លោមៃគុឞើសទីសរី ខាន់ពាង់អុចងើយដាសមៃ”។
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សមេៈគ៝ប់? ឞូម៝សផូងអ៝សនោគ៝ប់?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ង់តីជឹតផូងអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាមេៈគ៝ប់ នទ្រែលមាផូងអ៝សនោគ៝ប់ហែស!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 យ៝រលាសឞូម៝សអីអ្យាត់តឹងនាវអុចឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោក ពាង់អីនៃអ៝សនោរោសក្លោគ៝ប់ នទ្រែលមាមេៈគ៝ប់”។
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.