Mateus 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គែស​ទូ​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​មីរ ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ជី​ង៝ត ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ឞា​ព្រាង់ ​ឆា។
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ផូង​ផារីឆី ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អ្យា​មេស? ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​រ៝យ្ស​ដេៈៗ​កើត​នៃ ហោម​អែ​កើប​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស នាវ​ខាន់​មៃ​វៃ​រ៝ៈ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ? នោក​ដាវីត ​អេ​ហ៝ៈ​ជេង​កាដាច់ ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់​ជី​ង៝ត‌
3 Então Jesus respondeu:
4 ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតុក​ចូន​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ជាន​មា​ឞ៝ក ឆ៝ៈ​ឆា​នុមពាង់​អី​ឞូ​តេៈ​ញហើរ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ នហ៝​មា​ពាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆា​ដ៝ង់។ ឞូ​មោ​លាស​ពាង់​ដ៝ង់​ឞ៝ល​លាស​តឹង​មា​នាវ​វៃ​គែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆា​នុមពាង់​អី​នៃ។
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ជេសរី​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​អ្វាញ់​ដ៝ង់​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លាស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ហោម​ជាន​ការ​តា​នារ​ឆាបាត់ នាវ​អី​នៃ​មោ​តឹម​ទី​មា​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ យើន​មា​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ តា​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជឹត។
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​វ៝ត់​តា​នាវ​លាស​អី​អ្យា៖ «គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​មា​ឞូ» ខាន់​មៃ​មោ​អោស​នទុយ្ស​មា​ផូង​មោ​គែស​នាវ​តីស។
7 Se vocês soubessem o que as
8 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​ជេង​កោរាញ​ម៝ស​នទើ​អី​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន មោ​លាស​មោ​ទើយ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។
8 Pois o
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​លាប់​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់។
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 តា​ញីស​រាបុន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី។ ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ អាស​ទី​ដ៝ង់​ឞើស ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​គុ​រាលូ​ឞ្វៃ​ជាន​ការ?” ខាន់​ពាង់​អោប​កើត​នៃ គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម។
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​តុប​តា​នតូ​តា​នារ​ឆាបាត់ អាស​ពាង់​មោ​ឆ៝ៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​លោស​អា​កាលើ​អ្យា?
11 Jesus respondeu:
12 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞែ​ឞ្យាប់ លាស​នទ្រី​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​តា​នារ​ឆាបាត់ ​មោ​អោស​តីស​មា​នាវ​វៃ”។
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​តី​នៃ៖ “យើរ​ហ៝ម់​តី​មៃ​នៃ”។ ពាង់​យើរ​រ៝ ជេសរី​តី​ពាង់​ឞាស​កើត​តី​ទូ​ទីង​ដ៝ង់។
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​លោស​អា​ទីស​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ​គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គែស​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​នាវ​ជី​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​ពាង់។
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ពាង់​មោ​គែស​តឹម​រាលាច់​ដាស​ឞូ មោ​គែស​អោស​នតែរ‌
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ពាង់​មោ​អោស​រាតាច់​លើយ​ជា​លែៈ​ទែស‌
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞូ​រានើម​មា​ពាង់​ងាន់»»។
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ជេសរី​គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មល៝ នទ្រែល​មា​ចែស​មាត់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​មាត់​ឆៃ​អាង​ដ៝ង់។
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “គឹត​ពាង់​អី​នៃ​បាស​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​ត៝ន​ហាន់​តា​អ្យា?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 យើន​មា​តាង់​ឞូ​ងើយ​កើត​នអៃ ផូង​ផារីឆី ​លាស៖ “អាច​មា​បេលឆេបូល ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​ទើម ទឹង​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នៃ”។
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​រ៝ ទឹង​លែៈ​ប៝ន​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​នើម ប៝ន​រានាក់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ឞ្រាស​អ្យើស​គែស​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហោម​គែស​ឆាតាង់ ​ម៝ត់​អ្វាញ់?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​ងាន់ ខាន់​មៃ​អើម​មោ​លាស លាស​ខាន់​ពាង់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ? លាស​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នើម​អី​នៃ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝។
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 យើន​មា​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​នទ្រី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​ទាង់ ជេសរី​នតុង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់? អ៝ន់​ញុប​ក៝ត់​ល៝រ​ពាង់​អី​នៃ​ប៝ត់ រី​មើ​ទើយ​ពីត​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ទឹង​លែៈ​តា​ជៃ​ពាង់។
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ឞូ​ម៝ស​មោ​គុ​មពែស​ឞើស​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​រាលាង់​ដាស​គ៝ប់។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​រាគូម​នទ្រែល​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងខាស​ញហីង​ញហាង។
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស នទ្រែល​មា​លាស​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ជឹត។ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លាស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​រី មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មា​ពាង់។
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ពាង់​នានាវ ឞ៝ល​លាស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា មោ​លាស​តា​រានោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​តៃ​កាដោយ”។
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “លាស​តើម​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​អ្វែស​ដ៝ង់ តីស​មា​លាស​តើម​មោ​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​មោ​អ្វែស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទឹង​ឞូ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​តាៈ​ឞើស​ព្លៃ​ពាង់។
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 យេ! មពោល​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞូនុយ្ស​ជាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​កូ! មើម​ខាន់​មៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​អ្វែស លាស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស? យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លោស​ងើយ តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​អ៝ក់​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់។
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ងើយ​នទើ​អ្វែស យ៝រ​លាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី​គែស​នាវ​មឹន​អ្វែស​នឹង ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ងើយ​នទើ​អ្យើស យ៝រ​លាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​នឹង។
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តៃ ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ឞូនុយ្ស​ងើយ​លាៈ​ងើយ​លេង​ដ៝ង់។
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ពាង់​លែៈ​កើប​ខាន់​មៃ​ឆ៝ង់​មោ​គែស​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​លោស​នាវ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងើយ មោ​លាស​ពាង់​កើប​ខាន់​មៃ​គែស​ទោយ្ស យ៝រ​លោស​នាវ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងើយ​ដ៝ង់”។
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 នោក​នៃ​គែស​អាបាៈ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតីមៃ​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​អ៝ន់​ហេន​ឆៃ​អឺស គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​មៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ហោ​ងាន់​អ្យើស​មហឹក មោ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត។ ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
39 Jesus respondeu:
40 យ៝រ​លាស​យោនាយ្ស ​គុ​តា​ត្រោម​នទុល​កា​ក្វ៝ង់​ពែ​នាង់​ពែ​នារ កើត​នអៃ​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តៃ​គុ​តា​ត្រោម​នែស​ពែ​នាង់​ពែ​នារ​ដ៝ង់។
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នីនីវេ ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​រានោក​កាល់​អែ​នើស ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​យោនាយ្ស ​មឞើស ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ខាន់​ពាង់​នទុយ្ស​តោរ​លែៈ​លាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​នើស។ យើន​មា​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​យោនាយ្ស ​នៃ​ជឹត តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គែស​កាដាច់​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​ឆេបា ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា។ កាល់​អែ​នើស​ពាង់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេង​ងាយ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ឞ៝ល​លាស​ពាង់​គុ​ងាយ​ទុត​ឞ្រី​ទុត​នែស​កាដោយ ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កាដាច់​ឆាលោមោន ​តា​ឞ្រី​អ្យា។ យើន​មា​នារ​អ្យា​តា​នតុក​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​ខ្លៃ​រាលាវ​នាវ​ងើយ​កាដាច់​ឆាលោមោន តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អុច​អ្យាត់​ពាង់”។
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស។
43 Jesus continuou:
44 ជេសរី​ពាង់​មរា​លាស​អេង​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ព្លឹ​គុ​តា​ជៃ​អើម​គ៝ប់ នតុក​គ៝ប់​មហែ​លោស​នើស​ប៝ត់»។ ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​តា​នៃ ឆៃ​ជៃ​អី​នៃ​លែៈ​ញឆ៝យ្ស​ទាទេ​មពេស​អ្វែស នទ្រាប់​អ្យាហែប‌
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជាៈ​ពើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អា​អេង​តៃ ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ជាញៗ​រាលាវ​ពាង់​ងាន់ ហាន់​លាប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យើស​រាលាវ​អើម​នើស​ជឹត។ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​តា​រានោក​អ្យា​គែស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​ងើយ​ដាស​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ គែស​មេៈ​ពាង់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​គុ​ឞើស​ទីស​រី អុច​ងើយ​ដាស​ពាង់។
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​រី ខាន់​ពាង់​អុច​ងើយ​ដាស​មៃ”។
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​មេៈ​គ៝ប់? ឞូ​ម៝ស​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់?”
48 Jesus perguntou:
49 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝ង់​តី​ជឹត​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ខាន់​ពាង់​អ្យា​មេៈ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់​ហែស!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​តឹង​នាវ​អុច​ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​នៃ​អ៝ស​នោ​រោស​ក្លោ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​មេៈ​គ៝ប់”។
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.