Mateus 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គៃ​មា​ហាន់​នតុម​នតី​ឞូ​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ។
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 នោក​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​ឞូ​ក្រុង​តា​នទ្រូង។ ត៝ត់​ពាង់​តាង់​លឺ​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាន ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “នោក​កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ជុរ​វាច់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ មៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ឞើស មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អា​អេង​ជឹត?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​រី ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​តាង់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន។
4 Jesus respondeu:
5 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞាស ក្ល៝ស ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​អ្យាត់​តាង់ ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​មអារ់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អេង​ងាន់​ឞើស​នាវ​មឹន​ពាង់​អុច!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 នទុត​ឆឹត​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស? ហាន់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​ទាស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អុច​តឹម​ឞាន​មា​ជា​មពាត់​រាងោញ​ទាស​ឆ្យាល​មា​ខោម​ឞើស? ពាង់​មោ​ទី​អោស។
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស​ឞើស? មោ​អោស។ ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស មពោល​នៃ​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​គុ មោ​អោស​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស។
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស? ទី​ងាន់។ យើន​មា​ពាង់​អី​នៃ​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត។
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម យើន​លាស​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​ងាន់។
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 នតើម​ឞើស​នារ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​ត៝ត់​មា​អាបៃ​អ្យា គែស​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆ្រោយ្ស​ងាន់​រី​មើ​គែស​លាប់។
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នហ៝​មា​ត៝ត់​យោហាន-​បាប់តែម លែៈ​គែស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
13 Até o tempo de João, todos os
14 តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​អេលីយា ​ពាង់​មរា​វាច់ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​តឹម​រាដឹល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា? ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​គុ​ព៝ល់​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន គែស​អាបាៈ​តឹម​នតែរ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 «ហេន​លែៈ​អោស​នហោម​គ៝ស​គ៝រ់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ព៝ល់​រាម់​មអាក​(រ៝ម់)‌
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 នទ្រី​យោហាន-​បាប់តែម ​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា អ៝ត់​ញេត​នទ្រាញ់ តីស​មា​ឞូ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់។
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ញេត​គែស​ឆោង មោ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ឞូ​លាស​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត​ហៃ​ឆោង ជាន​មឹត​ជាង់​ដាស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស​អា​អេង​ជឹត»។ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ញហើ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជេង​ទី​អ្វែស​ងាន់​តា​នាវ​រេស​ពាង់”។
19 O
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទុយ្ស​ប៝ន​អី​ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​ឞូ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ពាង់​លាស​កើត​នអា៖
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន នទ្រែល​មា​ប៝ន​បេតឆៃដា យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន តីស​មា​មោ​អោស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ឆីដោន ​ជេង​ផូង​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ជេសរី​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​បាវ​ច្យាត់​គុ​តា​អុញ​ឞុស។
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​លាម​នែស​នតូ​តៃ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ឆីដោន ខាន់​ពាង់​គែស​ទោយ្ស​ថើល​តា​ន៝ម់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន ប៝ន​បេតឆៃដា ។
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​អី​ប៝ន​គ៝ប់​គុ​ជ៝ៈ​ខៃ នទ្រែល​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​លែៈ​ជាន​នទើ​នាវ​ខ្លៃ
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តៃ ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ប៝ន​ឆោដុម ​គែស​ទោយ្ស​ថើល​ទើម​តា​ន៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ”។
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​ឞឹ អី​កោរាញ​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ គ៝ប់​រានេ​មៃ​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​ញហើ​នាវ​មៃ​នតើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​មោ​វ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ ជេសរី​ពោន​នទ៝ប់​លើយ​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ។
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ហើយ​ឞឹ នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​អុច​កើត​នអា​រ៝។
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ លែៈ​ឞឹ​ជាវ​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ជេស។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​មៃ គែស​មៃ​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ទើម​គឹត​នាល់។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​មៃ​អី​ឞឹ​គ៝ប់ គែស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​មៃ​ទើម​គឹត​នាល់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​គឹត​នាល់​មៃ ទូ​រី​ទើម”។
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “ឞូ​ម៝ស​គែស​នាវ​លេត​រាគាញ់ នទ្រែល​មា​អាញ​ជ៝ក់ វាច់​ហ៝ម់​អា​គ៝ប់គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលូ។
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​នទើ​មឞាក់​គ៝ប់ ជេសរី​នតី​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​នអីក​រាងេត​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មលែស នទ្រែល​មា​ទេស​រាហេត។
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 នទើ​មឞាក់​គ៝ប់​ងគើច នទ្រែល​មា​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អាញ​ងគើច​ដ៝ង់”។
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.