Mateus 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គៃ​មា​ហាន់​នតុម​នតី​ឞូ​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ។
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 នោក​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​ឞូ​ក្រុង​តា​នទ្រូង។ ត៝ត់​ពាង់​តាង់​លឺ​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាន ពាង់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “នោក​កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ជុរ​វាច់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ មៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ឞើស មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អា​អេង​ជឹត?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​រី ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​តាង់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន។
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞាស ក្ល៝ស ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​អ្យាត់​តាង់ ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​មអារ់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អេង​ងាន់​ឞើស​នាវ​មឹន​ពាង់​អុច!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 នទុត​ឆឹត​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស? ហាន់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​ទាស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អុច​តឹម​ឞាន​មា​ជា​មពាត់​រាងោញ​ទាស​ឆ្យាល​មា​ខោម​ឞើស? ពាង់​មោ​ទី​អោស។
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស​ឞើស? មោ​អោស។ ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស មពោល​នៃ​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​គុ មោ​អោស​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស។
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស? ទី​ងាន់។ យើន​មា​ពាង់​អី​នៃ​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត។
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម យើន​លាស​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​ងាន់។
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 នតើម​ឞើស​នារ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​ត៝ត់​មា​អាបៃ​អ្យា គែស​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆ្រោយ្ស​ងាន់​រី​មើ​គែស​លាប់។
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នហ៝​មា​ត៝ត់​យោហាន-​បាប់តែម លែៈ​គែស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​អេលីយា ​ពាង់​មរា​វាច់ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​តឹម​រាដឹល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា? ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​គុ​ព៝ល់​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន គែស​អាបាៈ​តឹម​នតែរ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 «ហេន​លែៈ​អោស​នហោម​គ៝ស​គ៝រ់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ព៝ល់​រាម់​មអាក​(រ៝ម់)‌
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 នទ្រី​យោហាន-​បាប់តែម ​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា អ៝ត់​ញេត​នទ្រាញ់ តីស​មា​ឞូ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់។
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ញេត​គែស​ឆោង មោ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ឞូ​លាស​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត​ហៃ​ឆោង ជាន​មឹត​ជាង់​ដាស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស​អា​អេង​ជឹត»។ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ញហើ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជេង​ទី​អ្វែស​ងាន់​តា​នាវ​រេស​ពាង់”។
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទុយ្ស​ប៝ន​អី​ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​ឞូ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ពាង់​លាស​កើត​នអា៖
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន នទ្រែល​មា​ប៝ន​បេតឆៃដា យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន តីស​មា​មោ​អោស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ឆីដោន ​ជេង​ផូង​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ជេសរី​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​បាវ​ច្យាត់​គុ​តា​អុញ​ឞុស។
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​លាម​នែស​នតូ​តៃ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ឆីដោន ខាន់​ពាង់​គែស​ទោយ្ស​ថើល​តា​ន៝ម់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន ប៝ន​បេតឆៃដា ។
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​អី​ប៝ន​គ៝ប់​គុ​ជ៝ៈ​ខៃ នទ្រែល​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​លែៈ​ជាន​នទើ​នាវ​ខ្លៃ
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តៃ ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ប៝ន​ឆោដុម ​គែស​ទោយ្ស​ថើល​ទើម​តា​ន៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ”។
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​ឞឹ អី​កោរាញ​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ គ៝ប់​រានេ​មៃ​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​ញហើ​នាវ​មៃ​នតើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​មោ​វ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ ជេសរី​ពោន​នទ៝ប់​លើយ​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ។
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ហើយ​ឞឹ នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​អុច​កើត​នអា​រ៝។
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ លែៈ​ឞឹ​ជាវ​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ជេស។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​មៃ គែស​មៃ​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ទើម​គឹត​នាល់។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​មៃ​អី​ឞឹ​គ៝ប់ គែស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​មៃ​ទើម​គឹត​នាល់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​គឹត​នាល់​មៃ ទូ​រី​ទើម”។
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ឞូ​ម៝ស​គែស​នាវ​លេត​រាគាញ់ នទ្រែល​មា​អាញ​ជ៝ក់ វាច់​ហ៝ម់​អា​គ៝ប់គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលូ។
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​នទើ​មឞាក់​គ៝ប់ ជេសរី​នតី​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​នអីក​រាងេត​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មលែស នទ្រែល​មា​ទេស​រាហេត។
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 នទើ​មឞាក់​គ៝ប់​ងគើច នទ្រែល​មា​នទើ​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អាញ​ងគើច​ដ៝ង់”។
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.