Mateus 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសនាវអីនៃអ៝ន់មា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ គៃមាហាន់នតុមនតីឞូរ៝ៈប៝នអេងៗ។
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ត៝ត់ពាង់តាង់លឺឞូមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនទើឞ្រាសក្រីស ជាន ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “នោកកាល់អែនើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាស៖ គែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ជុរវាច់តាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ មៃអ្យាឞ្រាសក្រីស អីនៃឞើស មោលាសអ៝ន់ហេនហោមក៝ប់ទូហ្វេអាអេងជឹត?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាពាង់រី ទឹងលែៈនទើខាន់មៃតាង់ខាន់មៃឆៃគ៝ប់ជាន។
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សផុងឆាឞាស ក្ល៝ស ឞូនុយ្សតឹកតោរអ្យាត់តាង់ ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ៝អាចតាង់នាវមហែមហានអ្វែស។
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សមោមអារ់នាវពាង់ញឆីងមាគ៝ប់ យ៝រមានទើគ៝ប់ជានអេងងាន់ឞើសនាវមឹនពាង់អុច!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 នទុតឆឹតផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ឞ្រាសយេឆូ នតើមងើយមាយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “ម៝សឞូនុយ្សអ្វាញ់ខាន់អៃមៃហាន់តាឞ្រីរាទាស? ហាន់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីងើយទាសមាឞូនុយ្សអេងៗអុចតឹមឞានមាជាមពាត់រាងោញទាសឆ្យាលមាខោមឞើស? ពាង់មោទីអោស។
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែសឞើស? មោអោស។ ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែស មពោលនៃគុតាជៃកាដាច់គុ មោអោសគុតាឞ្រីរាទាស។
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើស? ទីងាន់។ យើនមាពាង់អីនៃរាលាវមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសជឹត។
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាសមាពាង់៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់នហេលនានេៈងាន់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទែសតាៈឞើសឞូអូរតានែសនតូអ្យា មោគែសអោសទូហ្វេជេងក្វ៝ង់រាលាវយោហាន-បាប់តែម យើនលាសតាមពោលឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ឞូនុយ្សអីជេៈតាន៝ម់ឞូ ឞូនុយ្សអីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវយោហាន-បាប់តែម ងាន់។
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 នតើមឞើសនារយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមត៝ត់មាអាបៃអ្យា គែសឞូនុយ្សញឆ្រោយ្សមឞើសងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីឞូនុយ្សអីញឆ្រោយ្សងាន់រីមើគែសលាប់។
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ទឹងលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នហ៝មាត៝ត់យោហាន-បាប់តែម លែៈគែសងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាតានាវវៃផូងឞ៝ន់លែៈគែសមឞើសងក៝ចនាវអីនៃដ៝ង់។
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 តានាវវៃឞ៝ន់លែៈគែសមឞើសងក៝ចជេសមាទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាអេលីយា ពាង់មរាវាច់ លាសខាន់អៃមៃអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សអីនៃ។
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 លាសនទ្រីមើមគ៝ប់តឹមរាដឹលមាឞូនុយ្សអាបៃអ្យា? ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាក៝នឆែគុព៝ល់តាជ៝ង់គូងប៝ន គែសអាបាៈតឹមនតែរនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 «ហេនលែៈអោសនហោមគ៝សគ៝រ់ តីសមាខាន់អៃមៃមោព៝ល់រាម់មអាក(រ៝ម់)
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 នទ្រីយោហាន-បាប់តែម ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា អ៝ត់ញេតនទ្រាញ់ តីសមាឞូលាសពាង់ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់។
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ល៝ង់គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសញេតគែសឆោង មោអ៝ត់ឆោងឆា ឞូលាសគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សហៃញេតហៃឆោង ជានមឹតជាង់ដាសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីគុនទ្រែលឞូនុយ្សតីសអាអេងជឹត»។ យើនមាឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាស ញហើនាវកោរាញឞ្រាសអីនៃជេងទីអ្វែសងាន់តានាវរេសពាង់”។
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទុយ្សប៝នអីពាង់លែៈជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវឞូ យ៝រមាខាន់ពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ពាង់លាសកើតនអា៖
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “រេសរាញាល់ងាន់មាឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន នទ្រែលមាប៝នបេតឆៃដា យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈឆៃទឹងលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃគ៝ប់ជាន តីសមាមោអោសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។ ឞូនុយ្សតាប៝នតីរុស នទ្រែលមាតាប៝នឆីដោន ជេងផូងមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស លាសខាន់ពាង់ឆៃនាវខ្លៃអីនៃ ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ជេសរីគៃមាញហើនាវខាន់ពាង់លែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់ពាង់ញឆ៝សងគូតបាវច្យាត់គុតាអុញឞុស។
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 លាសនទ្រីគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូតៃ ឞូនុយ្សតាប៝នតីរុស នទ្រែលមាតាប៝នឆីដោន ខាន់ពាង់គែសទោយ្សថើលតាន៝ម់ឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន ប៝នបេតឆៃដា ។
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ឞូនុយ្សគុតាប៝នកាពើនិម អីប៝នគ៝ប់គុជ៝ៈខៃ នទ្រែលមាគ៝ប់លែៈនតីលែៈជាននទើនាវខ្លៃ
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 នទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូតៃ ឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីប៝នឆោដុម គែសទោយ្សថើលទើមតាន៝ម់ខាន់អៃមៃ”។
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនអា៖ “ហើយឞឹ អីកោរាញមាត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ គ៝ប់រានេមៃហោងាន់ យ៝រលាសមៃលែៈញហើនាវមៃនតើមម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់មោវ៝ត់តឹមឞានមាក៝នឆែ ជេសរីពោននទ៝ប់លើយនទើអីនៃមាឞូនុយ្សអីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞូនុយ្សឞ្លាវ។
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ហើយឞឹ នូយ្សនហ៝ម់មៃអុចកើតនអារ៝។
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ទឹងលែៈនតីលនទើ លែៈឞឹជាវមាគ៝ប់ទាទេជេស។ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់គ៝ប់អីក៝នមៃ គែសមៃអីឞឹគ៝ប់នើមទើមគឹតនាល់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់មៃអីឞឹគ៝ប់ គែសគ៝ប់អីក៝នមៃទើមគឹតនាល់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគ៝ប់អុចអ៝ន់គឹតនាល់មៃ ទូរីទើម”។
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ឞូម៝សគែសនាវលេតរាគាញ់ នទ្រែលមាអាញជ៝ក់ វាច់ហ៝ម់អាគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាលូ។
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ឆ៝ៈហ៝ម់នទើមឞាក់គ៝ប់ ជេសរីនតីតាៈឞើសគ៝ប់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃនអីករាងេតងាន់រ៝ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មលែស នទ្រែលមាទេសរាហេត។
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 នទើមឞាក់គ៝ប់ងគើច នទ្រែលមានទើគ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃអាញងគើចដ៝ង់”។
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.