Mateus 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសនាវអីនៃអ៝ន់មា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ គៃមាហាន់នតុមនតីឞូរ៝ៈប៝នអេងៗ។
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម ឞូក្រុងតានទ្រូង។ ត៝ត់ពាង់តាង់លឺឞូមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនទើឞ្រាសក្រីស ជាន ពាង់ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “នោកកាល់អែនើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាស៖ គែសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ជុរវាច់តាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ មៃអ្យាឞ្រាសក្រីស អីនៃឞើស មោលាសអ៝ន់ហេនហោមក៝ប់ទូហ្វេអាអេងជឹត?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាពាង់រី ទឹងលែៈនទើខាន់មៃតាង់ខាន់មៃឆៃគ៝ប់ជាន។
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សផុងឆាឞាស ក្ល៝ស ឞូនុយ្សតឹកតោរអ្យាត់តាង់ ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស នអ៝ប់មាឞូនុយ្សអ៝អាចតាង់នាវមហែមហានអ្វែស។
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សមោមអារ់នាវពាង់ញឆីងមាគ៝ប់ យ៝រមានទើគ៝ប់ជានអេងងាន់ឞើសនាវមឹនពាង់អុច!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 នទុតឆឹតផូងអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ឞ្រាសយេឆូ នតើមងើយមាយោហាន-បាប់តែម អ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “ម៝សឞូនុយ្សអ្វាញ់ខាន់អៃមៃហាន់តាឞ្រីរាទាស? ហាន់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីងើយទាសមាឞូនុយ្សអេងៗអុចតឹមឞានមាជាមពាត់រាងោញទាសឆ្យាលមាខោមឞើស? ពាង់មោទីអោស។
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែសឞើស? មោអោស។ ឞូនុយ្សញឆ៝សឞ៝កអ្វែសអាវអ្វែស មពោលនៃគុតាជៃកាដាច់គុ មោអោសគុតាឞ្រីរាទាស។
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សខាន់អៃមៃហាន់អ្វាញ់? អ្វាញ់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើស? ទីងាន់។ យើនមាពាង់អីនៃរាលាវមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសជឹត។
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាសមាពាង់៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
10 Este é de quem está escrito:
11 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់នហេលនានេៈងាន់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីទែសតាៈឞើសឞូអូរតានែសនតូអ្យា មោគែសអោសទូហ្វេជេងក្វ៝ង់រាលាវយោហាន-បាប់តែម យើនលាសតាមពោលឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ឞូនុយ្សអីជេៈតាន៝ម់ឞូ ឞូនុយ្សអីនៃជេងក្វ៝ង់រាលាវយោហាន-បាប់តែម ងាន់។
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 នតើមឞើសនារយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមត៝ត់មាអាបៃអ្យា គែសឞូនុយ្សញឆ្រោយ្សមឞើសងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីឞូនុយ្សអីញឆ្រោយ្សងាន់រីមើគែសលាប់។
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ទឹងលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នហ៝មាត៝ត់យោហាន-បាប់តែម លែៈគែសងក៝ចមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាតានាវវៃផូងឞ៝ន់លែៈគែសមឞើសងក៝ចនាវអីនៃដ៝ង់។
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 តានាវវៃឞ៝ន់លែៈគែសមឞើសងក៝ចជេសមាទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាអេលីយា ពាង់មរាវាច់ លាសខាន់អៃមៃអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់យោហាន-បាប់តែម ជេងឞូនុយ្សអីនៃ។
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 លាសនទ្រីមើមគ៝ប់តឹមរាដឹលមាឞូនុយ្សអាបៃអ្យា? ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាក៝នឆែគុព៝ល់តាជ៝ង់គូងប៝ន គែសអាបាៈតឹមនតែរនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 «ហេនលែៈអោសនហោមគ៝សគ៝រ់ តីសមាខាន់អៃមៃមោព៝ល់រាម់មអាក(រ៝ម់)
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 នទ្រីយោហាន-បាប់តែម ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា អ៝ត់ញេតនទ្រាញ់ តីសមាឞូលាសពាង់ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់។
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ល៝ង់គ៝ប់អ្យាអីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសញេតគែសឆោង មោអ៝ត់ឆោងឆា ឞូលាសគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សហៃញេតហៃឆោង ជានមឹតជាង់ដាសឞូនុយ្សឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីគុនទ្រែលឞូនុយ្សតីសអាអេងជឹត»។ យើនមាឞូនុយ្សអីតឹងនាវកោរាញឞ្រាស ញហើនាវកោរាញឞ្រាសអីនៃជេងទីអ្វែសងាន់តានាវរេសពាង់”។
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទុយ្សប៝នអីពាង់លែៈជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវឞូ យ៝រមាខាន់ពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ពាង់លាសកើតនអា៖
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “រេសរាញាល់ងាន់មាឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន នទ្រែលមាប៝នបេតឆៃដា យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈឆៃទឹងលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃគ៝ប់ជាន តីសមាមោអោសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។ ឞូនុយ្សតាប៝នតីរុស នទ្រែលមាតាប៝នឆីដោន ជេងផូងមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស លាសខាន់ពាង់ឆៃនាវខ្លៃអីនៃ ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ជេសរីគៃមាញហើនាវខាន់ពាង់លែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់ពាង់ញឆ៝សងគូតបាវច្យាត់គុតាអុញឞុស។
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 លាសនទ្រីគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូតៃ ឞូនុយ្សតាប៝នតីរុស នទ្រែលមាតាប៝នឆីដោន ខាន់ពាង់គែសទោយ្សថើលតាន៝ម់ឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន ប៝នបេតឆៃដា ។
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ឞូនុយ្សគុតាប៝នកាពើនិម អីប៝នគ៝ប់គុជ៝ៈខៃ នទ្រែលមាគ៝ប់លែៈនតីលែៈជាននទើនាវខ្លៃ
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 នទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូតៃ ឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីប៝នឆោដុម គែសទោយ្សថើលទើមតាន៝ម់ខាន់អៃមៃ”។
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនអា៖ “ហើយឞឹ អីកោរាញមាត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ គ៝ប់រានេមៃហោងាន់ យ៝រលាសមៃលែៈញហើនាវមៃនតើមម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់មោវ៝ត់តឹមឞានមាក៝នឆែ ជេសរីពោននទ៝ប់លើយនទើអីនៃមាឞូនុយ្សអីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞូនុយ្សឞ្លាវ។
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ហើយឞឹ នូយ្សនហ៝ម់មៃអុចកើតនអារ៝។
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ទឹងលែៈនតីលនទើ លែៈឞឹជាវមាគ៝ប់ទាទេជេស។ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់គ៝ប់អីក៝នមៃ គែសមៃអីឞឹគ៝ប់នើមទើមគឹតនាល់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់មៃអីឞឹគ៝ប់ គែសគ៝ប់អីក៝នមៃទើមគឹតនាល់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគ៝ប់អុចអ៝ន់គឹតនាល់មៃ ទូរីទើម”។
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ឞូម៝សគែសនាវលេតរាគាញ់ នទ្រែលមាអាញជ៝ក់ វាច់ហ៝ម់អាគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាលូ។
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ឆ៝ៈហ៝ម់នទើមឞាក់គ៝ប់ ជេសរីនតីតាៈឞើសគ៝ប់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃនអីករាងេតងាន់រ៝ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មលែស នទ្រែលមាទេសរាហេត។
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 នទើមឞាក់គ៝ប់ងគើច នទ្រែលមានទើគ៝ប់អ៝ន់ខាន់អៃមៃអាញងគើចដ៝ង់”។
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.