Marcos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​គុ​រាគូម​ឞាល់​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នទើ​មា​ឆោង​ឆា នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “គ៝ប់​យោៈ​ងាន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​លែៈ​ពែ​នារ​ហើយ នទើ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​ដ៝ង់។
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នទុល​ទើម រាគាញ់​ចោត​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រ៝។ ឞូ​អាបាៈ​ឞ្រោៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ងាយៗ”។
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​លាស៖ “តា​អ្យា​រាង៝ត​រាងាត់ អាស​នតុក​ជ៝យ​នទើ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មា​ត៝ង់?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ហាៈ?” “គែស​ពើស​មល៝ម់”។
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រើប​គើប​តា​នែស​រី ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​ពើស​មល៝ម់​នៃ មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ។
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 គែស​កា​ជេៈ​អាបាៈ​ដ៝ង់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​កា​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ជេស​ជាន​នទ្រី​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆា​ហើម​រោច​ដ្ហោច ជេសរី​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​រាមែស​នៃ​គែស​ពើស​ឆាស។
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នើស​អ៝ក់ ៤០០០ នុយ្ស។ ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​រី។
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ​នៃ ពាង់​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ដាល់មានូថា ។
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ជេស​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​រី ផូង​ផារីឆី ​លែវ​ឞាល់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹម​រាលាច់​មា​ពាង់ ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​អ្វែស​អ៝ន់​គឹត​នហេល​លាស​ពាង់​ទើន​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ជេស​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆោរ​នហ៝ម់​ក្វ៝ង់​អ្យហូត ជេសរី​លាស៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​អុច​គឹត​ឆៃ​នាវ​មឞេន​កើត​រី? គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ឆៃ​នាវ​មឞេន​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា”។
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ ញច៝​ទូក​ហាន់​តៃ​ជឹត​មពែស​កាល់​តី​រី។
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លែៈ​ច្វេល​ញអោត​នុមពាង់ តា​ទូក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់​ទើម។
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ងកាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​មា​នទ្រូយ​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នទ្រូយ​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ដ៝ង់”។
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ងើយ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​អាច​ឞ៝ន់​មោ​គែស​នុមពាង់​ទើម​មោ?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ងើយ​ខាន់​មរែ​នាវ​មោ​គែស​នុមពាង់​នៃ? ខាន់​មៃ​មោ​ឆៃ​អ្យាត់ មោ​ឆៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ហោម​ទាង់​ក៝​បាស?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ខាន់​មៃ​គែស​ទើម​ត្រោម​មាត់​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ គែស​ទើម​តោរ​អ្យាត់​មោ​តាង់​បាស? នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស‌
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 នោក​គ៝ប់​គិច​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្ស​នើស? ជេសរី​ខាន់​មៃ​រាគូម​នុមពាង់​អី​រាមែស​នើស​ទាស​អ៝ក់​ហោម?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “១២ ឆាស”។
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “នទ្រី​នោក​គ៝ប់​គិច​នុមពាង់​ពើស​មល៝ម់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្ស​នើស ខាន់​មៃ​រាគូម​ទាស​អ៝ក់​ហោម?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “ហោម​ពើស​ឆាស”។
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតឆៃដា ។ តា​នៃ​គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់​ហាន់​តា​ពាង់ ជេសរី​ឞ៝ញ​ដាៈ​ពាង់​ពាស​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី។
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ជេសរី​ពាង់​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​អី​ចែស​មាត់​នៃ លែវ​ហាន់​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន ពាង់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​មហឹង​កាលើ​ត្រោម​មាត់ នហ៝​មា​តេៈ​តី ជេសរី​អោប​ពាង់៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​នទើ​ឞើស?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ងើក​អ្វាញ់ មឞើស​លាស៖ “គ៝ប់​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​ងគូយ​ងគាយ អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ឆី”។
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​តី​កាលើ​ត្រោម​មាត់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ក្ល៝ស​រាស​វាស ត្រោម​មាត់​ពាង់​លែៈ​ឞាស​ងាន់​រ៝។
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់៖ “មៃ​ឆឹត​ឞ្រ៝ង់​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី លើយ​ទឹង​លាប់​រ៝ៈ​ប៝ន​យឹ”។
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ ហាន់​តា​ប៝ន​អេងៗ​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆេឆារា-​ផីលីប ។ នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អា​មើម​ឞូ​លាស​គ៝ប់?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​លាស៖ “អាបាៈ​លាស​មៃ​ជេង​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស អាបាៈ​លាស​ជេង​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ព្លឹ​តា​អ្យា អាបាៈ​ជឹត​លាស​មៃ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​អេង​នើម​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​មា​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស​ហាៈ?” ពេត្រោស ​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់!”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​នៃ​មា​ឞូ។
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​នតុម​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទើយ​ក្លាយ្ស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់។ មពោល​ឞូ​រាញ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មអារ់​លើយ​គ៝ប់ នហ៝​មា​ងខឹត​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ពាង់​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ង់ៗ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ពោន​ម៝។
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​រាលែ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​ពាង់​លាស​ពេត្រោស ៖ “ហើយ​ឆាតាង់ មៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់​ហ៝ម់ នាវ​មឹន​មៃ​មោ​ទី​ដាស​នាវ​មឹន​កោរាញ​ឞ្រាស ​អោស នាវ​មឹន​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ទើម”។
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​មអារ់​លើយ​នទើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច ជេសរី​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ រី​មើ​ទើយ​តឹង​គ៝ប់​ងាន់។
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​កើប​អេង​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​ខ្លៃ​រាលាវ ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ខឹត​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ មោ​លាស​យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គែស​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ទាទេ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​រ៝ស​ហេង មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នទ្រី​ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ឞូនុយ្ស​អើម​ទើយ​លាស​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​មា​រាគ៝ល់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​នហ៝​រ៝?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​អី​ដីត​ព្រេង​មោ​ឞាញ់​មឞើស​ពាង់​តឹង​គ៝ប់ ដីត​ព្រេង​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដីត​ព្រេង​មោ​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់​តា​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.