Marcos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​គុ​រាគូម​ឞាល់​ជឹត។ ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នទើ​មា​ឆោង​ឆា នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​លាស៖
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “គ៝ប់​យោៈ​ងាន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​លែៈ​ពែ​នារ​ហើយ នទើ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​ដ៝ង់។
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នទុល​ទើម រាគាញ់​ចោត​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រ៝។ ឞូ​អាបាៈ​ឞ្រោៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ងាយៗ”។
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​លាស៖ “តា​អ្យា​រាង៝ត​រាងាត់ អាស​នតុក​ជ៝យ​នទើ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មា​ត៝ង់?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ហាៈ?” “គែស​ពើស​មល៝ម់”។
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រើប​គើប​តា​នែស​រី ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​ពើស​មល៝ម់​នៃ មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ។
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 គែស​កា​ជេៈ​អាបាៈ​ដ៝ង់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​កា​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន។
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ជេស​ជាន​នទ្រី​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆា​ហើម​រោច​ដ្ហោច ជេសរី​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​រាមែស​នៃ​គែស​ពើស​ឆាស។
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​នើស​អ៝ក់ ៤០០០ នុយ្ស។ ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​រី។
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ​នៃ ពាង់​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ដាល់មានូថា ។
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ជេស​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​រី ផូង​ផារីឆី ​លែវ​ឞាល់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹម​រាលាច់​មា​ពាង់ ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​អ្វែស​អ៝ន់​គឹត​នហេល​លាស​ពាង់​ទើន​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ជេស​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆោរ​នហ៝ម់​ក្វ៝ង់​អ្យហូត ជេសរី​លាស៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​អុច​គឹត​ឆៃ​នាវ​មឞេន​កើត​រី? គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ឆៃ​នាវ​មឞេន​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា”។
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ ញច៝​ទូក​ហាន់​តៃ​ជឹត​មពែស​កាល់​តី​រី។
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លែៈ​ច្វេល​ញអោត​នុមពាង់ តា​ទូក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់​ទើម។
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ងកាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​មា​នទ្រូយ​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​នទ្រូយ​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​ដ៝ង់”។
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ងើយ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​អាច​ឞ៝ន់​មោ​គែស​នុមពាង់​ទើម​មោ?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ងើយ​ខាន់​មរែ​នាវ​មោ​គែស​នុមពាង់​នៃ? ខាន់​មៃ​មោ​ឆៃ​អ្យាត់ មោ​ឆៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ដ៝ង់? ខាន់​មៃ​ហោម​ទាង់​ក៝​បាស?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ខាន់​មៃ​គែស​ទើម​ត្រោម​មាត់​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ គែស​ទើម​តោរ​អ្យាត់​មោ​តាង់​បាស? នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស‌
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 នោក​គ៝ប់​គិច​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្ស​នើស? ជេសរី​ខាន់​មៃ​រាគូម​នុមពាង់​អី​រាមែស​នើស​ទាស​អ៝ក់​ហោម?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “១២ ឆាស”។
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “នទ្រី​នោក​គ៝ប់​គិច​នុមពាង់​ពើស​មល៝ម់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្ស​នើស ខាន់​មៃ​រាគូម​ទាស​អ៝ក់​ហោម?” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “ហោម​ពើស​ឆាស”។
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​គឹត​វ៝ត់​ដ៝ង់?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតឆៃដា ។ តា​នៃ​គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់​ហាន់​តា​ពាង់ ជេសរី​ឞ៝ញ​ដាៈ​ពាង់​ពាស​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី។
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ជេសរី​ពាង់​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​អី​ចែស​មាត់​នៃ លែវ​ហាន់​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន ពាង់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​មហឹង​កាលើ​ត្រោម​មាត់ នហ៝​មា​តេៈ​តី ជេសរី​អោប​ពាង់៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​នទើ​ឞើស?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ងើក​អ្វាញ់ មឞើស​លាស៖ “គ៝ប់​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​ងគូយ​ងគាយ អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ឆី”។
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​តី​កាលើ​ត្រោម​មាត់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ក្ល៝ស​រាស​វាស ត្រោម​មាត់​ពាង់​លែៈ​ឞាស​ងាន់​រ៝។
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់៖ “មៃ​ឆឹត​ឞ្រ៝ង់​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី លើយ​ទឹង​លាប់​រ៝ៈ​ប៝ន​យឹ”។
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ ហាន់​តា​ប៝ន​អេងៗ​ទាច់​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆេឆារា-​ផីលីប ។ នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អា​មើម​ឞូ​លាស​គ៝ប់?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស​លាស៖ “អាបាៈ​លាស​មៃ​ជេង​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​លែៈ​ទ៝ក់​រេស អាបាៈ​លាស​ជេង​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ព្លឹ​តា​អ្យា អាបាៈ​ជឹត​លាស​មៃ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​អេង​នើម​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទ៝ក់​រេស”។
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​មា​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​ឞូ​ម៝ស​ហាៈ?” ពេត្រោស ​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់!”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​នៃ​មា​ឞូ។
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​នតុម​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទើយ​ក្លាយ្ស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់។ មពោល​ឞូ​រាញ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មអារ់​លើយ​គ៝ប់ នហ៝​មា​ងខឹត​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ពាង់​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ង់ៗ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ពោន​ម៝។
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​រាលែ​អ្វាញ់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​ពាង់​លាស​ពេត្រោស ៖ “ហើយ​ឆាតាង់ មៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់​ហ៝ម់ នាវ​មឹន​មៃ​មោ​ទី​ដាស​នាវ​មឹន​កោរាញ​ឞ្រាស ​អោស នាវ​មឹន​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ទើម”។
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​មអារ់​លើយ​នទើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច ជេសរី​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ រី​មើ​ទើយ​តឹង​គ៝ប់​ងាន់។
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​កើប​អេង​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​ខ្លៃ​រាលាវ ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ខឹត​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ មោ​លាស​យ៝រ​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គែស​ទឹង​លែៈ​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ទាទេ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​រ៝ស​ហេង មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នទ្រី​ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ពាង់?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ឞូនុយ្ស​អើម​ទើយ​លាស​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​មា​រាគ៝ល់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​នហ៝​រ៝?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​អី​ដីត​ព្រេង​មោ​ឞាញ់​មឞើស​ពាង់​តឹង​គ៝ប់ ដីត​ព្រេង​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដីត​ព្រេង​មោ​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់​តា​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​អ្វែស​ច្រេក​លើប​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.