Marcos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នោកនៃគែសដ៝ង់ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់គុរាគូមឞាល់ជឹត។ ខាន់ពាង់មោគែសអោសនទើមាឆោងឆា នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 លាសគ៝ប់ដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម រាគាញ់ចោតរ៝ៈត្រ៝ងរ៝។ ឞូអាបាៈឞ្រោៈតាៈឞើសប៝នងាយៗ”។
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 មពោលអ៝សម៝នអើសលាស៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ អាសនតុកជ៝យនទើមាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោងឆាមាត៝ង់?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ហាៈ?” “គែសពើសមល៝ម់”។
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ពើសមល៝ម់នៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ ជេសរីខាន់ពាង់ជានកើតនៃ។
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 គែសកាជេៈអាបាៈដ៝ង់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីដាៈមពោលអ៝សម៝នពាៈកាអីនៃអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ជេសជាននទ្រីលែៈខាន់ពាង់ឆាហើមរោចដ្ហោច ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃនើសអ៝ក់ ៤០០០ នុយ្ស។ ជេសឞើសនៃឞ្រាសយេឆូ ដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតអាជៃរី។
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ ពាង់ញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីដាល់មានូថា ។
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ជេសខាន់ពាង់ត៝ត់តារី ផូងផារីឆី លែវឞាល់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តឹមរាលាច់មាពាង់ ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនអ្វែសអ៝ន់គឹតនហេលលាសពាង់ទើននាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ជេសតាង់នាវខាន់ពាង់ដាៈនៃ ឞ្រាសយេឆូ ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ជេសរីលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាអុចគឹតឆៃនាវមឞេនកើតរី? គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ឆៃនាវមឞេនមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា”។
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ទូឞើសខាន់ពាង់នៃ ញច៝ទូកហាន់តៃជឹតមពែសកាល់តីរី។
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នលែៈច្វេលញអោតនុមពាង់ តាទូកនៃគែសទូមល៝ម់នុមពាង់ទើម។
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយងកាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់ងាន់មានទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ដ៝ង់”។
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 មពោលអ៝សម៝នងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ពាង់ងើយកើតនៃអាចឞ៝ន់មោគែសនុមពាង់ទើមមោ?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាស៖ “ម៝សងើយខាន់មរែនាវមោគែសនុមពាង់នៃ? ខាន់មៃមោឆៃអ្យាត់ មោឆៃគឹតវ៝ត់នាវដ៝ង់? ខាន់មៃហោមទាង់ក៝បាស?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ខាន់មៃគែសទើមត្រោមមាត់អ្វាញ់មោឆៃ គែសទើមតោរអ្យាត់មោតាង់បាស? នទ្រីខាន់មៃលែៈច្វេលបាស
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 នោកគ៝ប់គិចព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្សនើស? ជេសរីខាន់មៃរាគូមនុមពាង់អីរាមែសនើសទាសអ៝ក់ហោម?” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “១២ ឆាស”។
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “នទ្រីនោកគ៝ប់គិចនុមពាង់ពើសមល៝ម់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្សនើស ខាន់មៃរាគូមទាសអ៝ក់ហោម?” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “ហោមពើសឆាស”។
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមខាន់មៃអេហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នត៝ត់តាប៝នបេតឆៃដា ។ តានៃគែសឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ហាន់តាពាង់ ជេសរីឞ៝ញដាៈពាង់ពាសឞូក្លោអីនៃ គៃមាឞាសនាវជី។
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ជេសរីពាង់តេកតីឞូក្លោអីចែសមាត់នៃ លែវហាន់លោសឞើសទីសប៝ន ពាង់ឆ៝សទាកទីវមហឹងកាលើត្រោមមាត់ នហ៝មាតេៈតី ជេសរីអោបពាង់៖ “មៃលែៈឆៃនទើឞើស?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ឞូក្លោអីនៃងើកអ្វាញ់ មឞើសលាស៖ “គ៝ប់ឆៃឞូនុយ្សឞ្រោៈងគូយងគាយ អ្វាញ់ខាន់ពាង់តឹមឞានមាតើមឆី”។
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ឞ្រាសយេឆូ តេៈតីកាលើត្រោមមាត់ពាង់ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឆៃទឹងលែៈនទើក្ល៝សរាសវាស ត្រោមមាត់ពាង់លែៈឞាសងាន់រ៝។
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់៖ “មៃឆឹតឞ្រ៝ង់អាជៃមៃនើមរី លើយទឹងលាប់រ៝ៈប៝នយឹ”។
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃ ហាន់តាប៝នអេងៗទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់ឆេឆារា-ផីលីប ។ នោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អាមើមឞូលាសគ៝ប់?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 មពោលអ៝សម៝នអើសលាស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងនើមនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រីខាន់មៃលាសគ៝ប់ឞូម៝សហាៈ?” ពេត្រោស អើសមាពាង់៖ “មៃអីឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់!”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមពោលអ៝សម៝ន មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមនតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោអោសទើយក្លាយ្សគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃឞ៝ន់មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ពាង់ងក៝ចមាខាន់ពាង់ឆ៝ង់ៗងាន់ មោគែសអោសពោនម៝។
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ឞ្រាសយេឆូ រាលែអ្វាញ់ជឹតមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីពាង់លាសពេត្រោស ៖ “ហើយឆាតាង់ មៃទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់ នាវមឹនមៃមោទីដាសនាវមឹនកោរាញឞ្រាស អោស នាវមឹននៃតាៈឞើសឞូនុយ្សទើម”។
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលាន នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝ន ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើម ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 យ៝រលាសឞូម៝សអីកើបអេងនាវរេសពាង់នើមខ្លៃរាលាវ ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ មោលាសយ៝រមានាវមហែមហានអ្វែស ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេង មោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទ្រីម៝សគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ឞូនុយ្សអើមទើយលាសឆ៝ៈទ្រាប់នទើមារាគ៝ល់នាវរេសពាង់នើមនហ៝រ៝?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុនទ្រែលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សតីសមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសពាង់តឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងតឹងនាវគ៝ប់នតីដ៝ង់ លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់ពាង់អីនៃដ៝ង់តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់ នអ៝ប់មាគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស”។
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.