Marcos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកនៃគែសដ៝ង់ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់គុរាគូមឞាល់ជឹត។ ខាន់ពាង់មោគែសអោសនទើមាឆោងឆា នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់លាស៖
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 លាសគ៝ប់ដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម រាគាញ់ចោតរ៝ៈត្រ៝ងរ៝។ ឞូអាបាៈឞ្រោៈតាៈឞើសប៝នងាយៗ”។
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 មពោលអ៝សម៝នអើសលាស៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ អាសនតុកជ៝យនទើមាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោងឆាមាត៝ង់?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ហាៈ?” “គែសពើសមល៝ម់”។
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ពើសមល៝ម់នៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ ជេសរីខាន់ពាង់ជានកើតនៃ។
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 គែសកាជេៈអាបាៈដ៝ង់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីដាៈមពោលអ៝សម៝នពាៈកាអីនៃអ៝ន់មាផូងប៝នលាន។
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ជេសជាននទ្រីលែៈខាន់ពាង់ឆាហើមរោចដ្ហោច ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃនើសអ៝ក់ ៤០០០ នុយ្ស។ ជេសឞើសនៃឞ្រាសយេឆូ ដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតអាជៃរី។
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ ពាង់ញច៝ទូកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតឞ្រីដាល់មានូថា ។
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ជេសខាន់ពាង់ត៝ត់តារី ផូងផារីឆី លែវឞាល់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តឹមរាលាច់មាពាង់ ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនអ្វែសអ៝ន់គឹតនហេលលាសពាង់ទើននាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ជេសតាង់នាវខាន់ពាង់ដាៈនៃ ឞ្រាសយេឆូ ញឆោរនហ៝ម់ក្វ៝ង់អ្យហូត ជេសរីលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាអុចគឹតឆៃនាវមឞេនកើតរី? គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ឆៃនាវមឞេនមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា”។
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ទូឞើសខាន់ពាង់នៃ ញច៝ទូកហាន់តៃជឹតមពែសកាល់តីរី។
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នលែៈច្វេលញអោតនុមពាង់ តាទូកនៃគែសទូមល៝ម់នុមពាង់ទើម។
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយងកាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃញជ្រាង់ងាន់មានទ្រូយផូងផារីឆី នទ្រែលមានទ្រូយកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស ដ៝ង់”។
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 មពោលអ៝សម៝នងើយនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ពាង់ងើយកើតនៃអាចឞ៝ន់មោគែសនុមពាង់ទើមមោ?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវខាន់ពាង់ងើយ ពាង់លាស៖ “ម៝សងើយខាន់មរែនាវមោគែសនុមពាង់នៃ? ខាន់មៃមោឆៃអ្យាត់ មោឆៃគឹតវ៝ត់នាវដ៝ង់? ខាន់មៃហោមទាង់ក៝បាស?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ខាន់មៃគែសទើមត្រោមមាត់អ្វាញ់មោឆៃ គែសទើមតោរអ្យាត់មោតាង់បាស? នទ្រីខាន់មៃលែៈច្វេលបាស
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 នោកគ៝ប់គិចព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៥០០០ នុយ្សនើស? ជេសរីខាន់មៃរាគូមនុមពាង់អីរាមែសនើសទាសអ៝ក់ហោម?” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “១២ ឆាស”។
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “នទ្រីនោកគ៝ប់គិចនុមពាង់ពើសមល៝ម់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្ស ៤០០០ នុយ្សនើស ខាន់មៃរាគូមទាសអ៝ក់ហោម?” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “ហោមពើសឆាស”។
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមខាន់មៃអេហ៝ៈគឹតវ៝ត់ដ៝ង់?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នត៝ត់តាប៝នបេតឆៃដា ។ តានៃគែសឞូលែវទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់ហាន់តាពាង់ ជេសរីឞ៝ញដាៈពាង់ពាសឞូក្លោអីនៃ គៃមាឞាសនាវជី។
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ជេសរីពាង់តេកតីឞូក្លោអីចែសមាត់នៃ លែវហាន់លោសឞើសទីសប៝ន ពាង់ឆ៝សទាកទីវមហឹងកាលើត្រោមមាត់ នហ៝មាតេៈតី ជេសរីអោបពាង់៖ “មៃលែៈឆៃនទើឞើស?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ឞូក្លោអីនៃងើកអ្វាញ់ មឞើសលាស៖ “គ៝ប់ឆៃឞូនុយ្សឞ្រោៈងគូយងគាយ អ្វាញ់ខាន់ពាង់តឹមឞានមាតើមឆី”។
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ឞ្រាសយេឆូ តេៈតីកាលើត្រោមមាត់ពាង់ទូតឹជឹត ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឆៃទឹងលែៈនទើក្ល៝សរាសវាស ត្រោមមាត់ពាង់លែៈឞាសងាន់រ៝។
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់៖ “មៃឆឹតឞ្រ៝ង់អាជៃមៃនើមរី លើយទឹងលាប់រ៝ៈប៝នយឹ”។
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃ ហាន់តាប៝នអេងៗទាច់ដាសប៝នក្វ៝ង់ឆេឆារា-ផីលីប ។ នោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “អាមើមឞូលាសគ៝ប់?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 មពោលអ៝សម៝នអើសលាស៖ “អាបាៈលាសមៃជេងយោហាន-បាប់តែម អីលែៈទ៝ក់រេស អាបាៈលាសជេងអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈព្លឹតាអ្យា អាបាៈជឹតលាសមៃជេងទូហ្វេឞូនុយ្សអីអេងនើមនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈទ៝ក់រេស”។
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រីខាន់មៃលាសគ៝ប់ឞូម៝សហាៈ?” ពេត្រោស អើសមាពាង់៖ “មៃអីឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមពោលអ៝សម៝ន មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវនៃមាឞូ។
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតើមនតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោអោសទើយក្លាយ្សគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោងាន់។ មពោលឞូរាញ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃឞ៝ន់មអារ់លើយគ៝ប់ នហ៝មាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ពាង់ងក៝ចមាខាន់ពាង់ឆ៝ង់ៗងាន់ មោគែសអោសពោនម៝។
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ឞ្រាសយេឆូ រាលែអ្វាញ់ជឹតមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីពាង់លាសពេត្រោស ៖ “ហើយឆាតាង់ មៃទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់ នាវមឹនមៃមោទីដាសនាវមឹនកោរាញឞ្រាស អោស នាវមឹននៃតាៈឞើសឞូនុយ្សទើម”។
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលាន នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝ន ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់មអារ់លើយនទើឆាក់ពាង់នើមអុច ជេសរីតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើម ជេងគែសនាវខ្លៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ រីមើទើយតឹងគ៝ប់ងាន់។
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 យ៝រលាសឞូម៝សអីកើបអេងនាវរេសពាង់នើមខ្លៃរាលាវ ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតយ៝រមាតឹងគ៝ប់ មោលាសយ៝រមានាវមហែមហានអ្វែស ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹងលែៈនែសនតូអ្យាជេងទ្រាប់នទើពាង់នើមទាទេ តីសមាឆាក់ពាង់នើមខឹតរ៝សហេង មោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទ្រីម៝សគែសនាវខ្លៃមាពាង់?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ឞូនុយ្សអើមទើយលាសឆ៝ៈទ្រាប់នទើមារាគ៝ល់នាវរេសពាង់នើមនហ៝រ៝?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុនទ្រែលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សតីសមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សអីដីតព្រេងមោឞាញ់មឞើសពាង់តឹងគ៝ប់ ដីតព្រេងតឹងនាវគ៝ប់នតីដ៝ង់ លាសនទ្រីគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដីតព្រេងមោគឹតនាល់ពាង់អីនៃដ៝ង់តានារគ៝ប់ព្លឹវាច់ នអ៝ប់មាគែសនាវអ្វែសច្រេកលើបឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាផូងតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែស”។
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.