Marcos 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​តី​ទូ​ទីង។
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ឞូ​អុច​ជ៝យ​នាវ​មា​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងខេប​លាស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​តា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​លែរ​ងែរ​ងាន់។
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞូ​ត៝!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អី​ក៝ប់​អ្វាញ់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​មោ​លាស​នទើ​អ្យើស? ទើយ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ឞូនុយ្ស​មោ​លាស​ងខឹត​ពាង់?” ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់។
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ ពាង់​ជី​នូយ្ស​រាង៝ត​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ទាង់​ក៝​មោ​គែស​នាវ​តឹម​យោៈ។ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​រាវែន​តី​នៃ៖ “ល៝ង់​មៃ​រ៝ក​តី​មៃ​នៃ​ហ៝ម់!” ជេសរី​ពាង់​រ៝ក​តី​ពាង់​ឞាស​កើត​អើម​ដ៝ង់។
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​តា​នៃ​លោស​រុច​ព្លុច​ឞើស​ញីស​រាបុន​នៃ ហាន់​ឞ្រ៝ង់​តឹម​ញច្រាៈ​ដាស​ឞាល់​មពោល​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​រ៝ គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ។
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​តា​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។ គែស​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​តឹង​ពាង់ ផូង​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ‌
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ឞើស​ឞ្រី​អីដូមេ ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ឞើស​អាប់​នតុក​ជុម​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ឞើស​អាប់​នតុក​ជុម​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។ នទ្រី​ទឹង​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​អា​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​តាង់​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​ជាន​នើស។
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ឆៃ​អ៝ក់​អីរ​ប៝ន​លាន​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នទ្រាប់​ទូ​មល៝ម់​ទូក​អ៝ន់​មា​ពាង់ ក្លាច​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​រុន​មពែត​ពាង់។
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 លែៈ​ជេស​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ក់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អី​គែស​នាវ​ជី​ញឆ្រោយ្ស​ចុល​ហាន់​ទាច់ៗ អុច​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​ឞាស​នាវ​ជី​ខាន់​ពាង់​នើម។
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ត៝ត់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ពាន់​តា​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ នអ៝ប់​មា​នតែរ៖ “មៃ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូ​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស។
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាវ​កាលើ​យោក ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ជាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​អុច​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​តឹង​ពាង់​តា​រី។
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ឞើស​មពោល​អី​នៃ​ពាង់​កើយ្ស ១២ នុយ្ស ពាង់​ក្វាល់​ខាន់​ពាង់ «កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន»។ មពោល​អី​នៃ​គៃ​មា​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នើម អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞូ‌
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់។
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 មពោល ១២ នុយ្ស​នៃ តា​នៃ​គែស​ឆីមោន ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​រាញា​មហែ​ពាង់​ពេត្រោស ‌
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 គែស​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ​រាញា​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​តេៈ​រាញា «បោអានេរកេ » រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ «ក៝ន​នតែស​នត៝រ់​ងលាយ្ស»។
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 គែស​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ រាញា​ផីលីប រាញា​បារថោលោមេ រាញា​មាថាយ រាញា​ថោមាស រាញា​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ រាញា​ថាដេ រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​«គើយ្ស»‌
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 នទ្រែល​មា​រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​ឞូនុយ្ស​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ត៝ត់​តា​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​វាច់​តៃ​តា​រី លើ​មា​អ៝ក់​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់។ ល៝ង់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​មោ​អោស​ហ៝ច​ឆោង​ឆា។
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ជេស​ផូង​ឞាល់​មពោល​ពាង់​តាង់​ឞូ​ទែ​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ ឞូ​លាស​ដ៝ង់៖ “ហឺស មោ​ហោម​អោស​គឹត​ឆាក់​ពាង់​រី”។ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជាៈ​ឞាល់​ហាន់​ឆ៝ៈ​ពាង់។
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ល៝ង់​អី​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​បេលឆេបូល ​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។ យ៝រ​លាស​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់ ទឹង​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស”។
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​នើម​នតី​នៃ​ហាន់​ទាច់​អា​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត៖ “មើម​ឞ្លាវ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​មព្រើស​ឆាក់​ពាង់​នើម?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 លាស​តា​ទូ​ឞ្រី​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស។
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 មោ​លាស​តា​ទូ​រានាក់​វ៝ល់​គែស​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ឞាល់​នឹង​នែង រានាក់​វ៝ល់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​ដ៝ង់។
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 លាស​គែស​ឆាតាង់ ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​ពាង់​នើម ពាង់​មោ​ទើយ​អោស​គុ​ន៝ប់ រ៝ស​ហេង​រ៝។
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​ទាង់ ជេសរី​នតុង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។ អ៝ន់​ញុប​ក៝ត់​ល៝រ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ប៝ត់ រី​មើ​ទើយ​នតុង​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ជៃ​ពាង់។
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស នទ្រែល​មា​លាស​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​ទាទេ។
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លាស​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​រី មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មា​ពាង់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​នហ៝​រ៝​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស”។
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ អាច​ខាន់​ពាង់​លាស​ពាង់​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ជេសរី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ហាន់​ត៝ត់​តា​ជៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតុម​នតី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​គុ​ឞើស​ទីស​រី ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​មឞើស​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់។
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​ជុម​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​មឞើស​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​មៃ​គុ​ក៝ប់​ឞើស​ទីស​ត៝ អុច​ម៝ប់​មៃ​មេៈ!”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​មេៈ​គ៝ប់? ឞូ​ម៝ស​អ៝ស​នោ​គ៝ប់?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ជុម​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​អ្យា​គ៝ប់​ក្វាល់​មេៈ​គ៝ប់ អ៝ស​នោ​គ៝ប់។
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច ពាង់​អី​នៃ​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​មេៈ​គ៝ប់”។
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.