Marcos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនតីទូទីង។
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ឞូអុចជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ ងខេបលាសពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ យ៝រលាសខាន់ពាង់នតីតានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអ៝ន់អោសជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អ្វាញ់ជឹតពាង់លែរងែរងាន់។
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់ទ៝ក់ឞើសនាប់ឞូត៝!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអីក៝ប់អ្វាញ់ពាង់៖ “គ៝ប់អោបខាន់មៃ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់តានារឆាបាត់ ឞូនុយ្សទើយជាននទើអ្វែសមោលាសនទើអ្យើស? ទើយរាក្លាយ្សនាវរេសឞូនុយ្សមោលាសងខឹតពាង់?” ទឹងលែៈខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់។
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃ ពាង់ជីនូយ្សរាង៝តអេងឆាក់ពាង់នើម ឆៃខាន់ពាង់ទាង់ក៝មោគែសនាវតឹមយោៈ។ ជេសរីពាង់លាសមាឞូក្លោអីរាវែនតីនៃ៖ “ល៝ង់មៃរ៝កតីមៃនៃហ៝ម់!” ជេសរីពាង់រ៝កតីពាង់ឞាសកើតអើមដ៝ង់។
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ជេសរីផូងផារីឆី អីគុតានៃលោសរុចព្លុចឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តឹមញច្រាៈដាសឞាល់មពោលហេរោត-អ៝ន់តីពាស រ៝ គៃមាជ៝យនាវមើមទឹងគែសងខឹតឞ្រាសយេឆូ ។
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់។ គែសអ៝ក់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ ផូងអីនៃតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ឞើសឞ្រីយូដា
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ឞើសឞ្រីអីដូមេ ឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ឞើសអាប់នតុកជុមប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាឞើសអាប់នតុកជុមប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។ នទ្រីទឹងអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់វាច់អាពាង់នៃ យ៝រលាសតាង់ឞូមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវពាង់ជាននើស។
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ឆៃអ៝ក់អីរប៝នលាននៃឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់នទ្រាប់ទូមល៝ម់ទូកអ៝ន់មាពាង់ ក្លាចលាសផូងប៝នលានរុនមពែតពាង់។
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 លែៈជេសពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់ នទ្រីទឹងឞូនុយ្សអេងៗអីគែសនាវជីញឆ្រោយ្សចុលហាន់ទាច់ៗ អុចពាសឞ្រាសយេឆូ គៃមាឞាសនាវជីខាន់ពាង់នើម។
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ត៝ត់ផូងឞូនុយ្សអីគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ពាន់តាឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝ នអ៝ប់មានតែរ៖ “មៃអីក៝នកោរាញឞ្រាស!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាម មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាល់ពាង់អីក៝នកោរាញឞ្រាស។
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ឞ្រាសយេឆូ លែៈហាវកាលើយោក ជេសរីពាង់ក្វាល់ជាៈឞូនុយ្សអីពាង់អុចហាន់នទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃហាន់តឹងពាង់តារី។
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ឞើសមពោលអីនៃពាង់កើយ្ស ១២ នុយ្ស ពាង់ក្វាល់ខាន់ពាង់ «កោរាញអ៝សម៝ន»។ មពោលអីនៃគៃមាគុនទ្រែលពាង់នើម អ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវពាង់អ៝ន់មាឞូ
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 នទ្រែលមាអ៝ន់ខាន់ពាង់គែសនាវទើយ ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 មពោល ១២ នុយ្សនៃ តានៃគែសឆីមោន អីឞ្រាសយេឆូ តេៈរាញាមហែពាង់ពេត្រោស
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 គែសឞារហៃអ៝សនោអីក៝នឆេបេដេ រាញាយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃឞ្រាសយេឆូ ទែតេៈរាញា «បោអានេរកេ » រាឞ្លាងនាវអីនៃ «ក៝ននតែសនត៝រ់ងលាយ្ស»។
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 គែសរាញាអ៝ន់ទ្រេ រាញាផីលីប រាញាបារថោលោមេ រាញាមាថាយ រាញាថោមាស រាញាយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ រាញាថាដេ រាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់«គើយ្ស»
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 នទ្រែលមារាញាយូដាស-អីឆាការីយោត អីឞូនុយ្សលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គុតាទូមល៝ម់ជៃ ត៝ត់តានៃគែសឞូនុយ្សវាច់តៃតារី លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់ងាន់។ ល៝ង់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់មោអោសហ៝ចឆោងឆា។
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ជេសផូងឞាល់មពោលពាង់តាង់ឞូទែងក៝ចនាវអីនៃ ឞូលាសដ៝ង់៖ “ហឺស មោហោមអោសគឹតឆាក់ពាង់រី”។ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជាៈឞាល់ហាន់ឆ៝ៈពាង់។
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ល៝ង់អីផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រីហាន់ត៝ត់តានៃ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃគែសឞ្រាសអ្យើសបេលឆេបូល គុតាឆាក់ពាង់។ យ៝រលាសអីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់ ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើស”។
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងនើមនតីនៃហាន់ទាច់អាពាង់ ជេសរីលាសមានាវងើយនតឹត៖ “មើមឞ្លាវឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសមព្រើសឆាក់ពាង់នើម?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 លាសតាទូឞ្រីផូងប៝នលានពាង់តឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃមោហោមអោស។
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 មោលាសតាទូរានាក់វ៝ល់គែសតឹមល៝ក់តឹមជាញឞាល់នឹងនែង រានាក់វ៝ល់អីនៃរ៝សហេងមោហោមដ៝ង់។
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 លាសគែសឆាតាង់ តឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់ពាង់នើម ពាង់មោទើយអោសគុន៝ប់ រ៝សហេងរ៝។
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយហាន់តាជៃឞូនុយ្សទាង់ ជេសរីនតុងទ្រាប់នទើពាង់។ អ៝ន់ញុបក៝ត់ល៝រឞូនុយ្សអីនៃប៝ត់ រីមើទើយនតុងទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាជៃពាង់។
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ទឹងលែៈនទើឞូនុយ្សជានតីស នទ្រែលមាលាសមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈទាទេ។
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 តីសមាឞូម៝សអីលាសមឺចរាម៝តឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរី មោអោសកោរាញឞ្រាសយោៈមាពាង់ ពាង់អីនៃគែសទោយ្សនហ៝រ៝មោឞ្លាវឞាស”។
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ អាចខាន់ពាង់លាសពាង់គែសឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ជេសរីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់ត៝ត់តាជៃឞ្រាសយេឆូ គុនតុមនតីនៃ។ ខាន់ពាង់គុឞើសទីសរី ជេសរីដាៈឞូមឞើសពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់។
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ផូងប៝នលានអីគុជុមឞ្រាសយេឆូ រីមឞើសពាង់៖ “ហើយនើមនតី មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សឞូក្លោមៃគុក៝ប់ឞើសទីសត៝ អុចម៝ប់មៃមេៈ!”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សមេៈគ៝ប់? ឞូម៝សអ៝សនោគ៝ប់?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីគុជុមពាង់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីគុតាអ្យាគ៝ប់ក្វាល់មេៈគ៝ប់ អ៝សនោគ៝ប់។
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ឞូម៝សអីអ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់អីនៃអ៝សនោគ៝ប់ នទ្រែលមាមេៈគ៝ប់”។
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.