Marcos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនតីទូទីង។
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ឞូអុចជ៝យនាវមានតោនឞ្រាសយេឆូ ងខេបលាសពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ យ៝រលាសខាន់ពាង់នតីតានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអ៝ន់អោសជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អ្វាញ់ជឹតពាង់លែរងែរងាន់។
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “ហើយអ៝ស មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់ទ៝ក់ឞើសនាប់ឞូត៝!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអីក៝ប់អ្វាញ់ពាង់៖ “គ៝ប់អោបខាន់មៃ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់តានារឆាបាត់ ឞូនុយ្សទើយជាននទើអ្វែសមោលាសនទើអ្យើស? ទើយរាក្លាយ្សនាវរេសឞូនុយ្សមោលាសងខឹតពាង់?” ទឹងលែៈខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់។
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃ ពាង់ជីនូយ្សរាង៝តអេងឆាក់ពាង់នើម ឆៃខាន់ពាង់ទាង់ក៝មោគែសនាវតឹមយោៈ។ ជេសរីពាង់លាសមាឞូក្លោអីរាវែនតីនៃ៖ “ល៝ង់មៃរ៝កតីមៃនៃហ៝ម់!” ជេសរីពាង់រ៝កតីពាង់ឞាសកើតអើមដ៝ង់។
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ជេសរីផូងផារីឆី អីគុតានៃលោសរុចព្លុចឞើសញីសរាបុននៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តឹមញច្រាៈដាសឞាល់មពោលហេរោត-អ៝ន់តីពាស រ៝ គៃមាជ៝យនាវមើមទឹងគែសងខឹតឞ្រាសយេឆូ ។
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់។ គែសអ៝ក់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ ផូងអីនៃតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ឞើសឞ្រីយូដា
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ឞើសឞ្រីអីដូមេ ឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ឞើសអាប់នតុកជុមប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាឞើសអាប់នតុកជុមប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។ នទ្រីទឹងអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់វាច់អាពាង់នៃ យ៝រលាសតាង់ឞូមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវពាង់ជាននើស។
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ឆៃអ៝ក់អីរប៝នលាននៃឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់នទ្រាប់ទូមល៝ម់ទូកអ៝ន់មាពាង់ ក្លាចលាសផូងប៝នលានរុនមពែតពាង់។
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 លែៈជេសពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់ នទ្រីទឹងឞូនុយ្សអេងៗអីគែសនាវជីញឆ្រោយ្សចុលហាន់ទាច់ៗ អុចពាសឞ្រាសយេឆូ គៃមាឞាសនាវជីខាន់ពាង់នើម។
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ត៝ត់ផូងឞូនុយ្សអីគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាខាន់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ពាន់តាឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝ នអ៝ប់មានតែរ៖ “មៃអីក៝នកោរាញឞ្រាស!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាម មោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាល់ពាង់អីក៝នកោរាញឞ្រាស។
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ឞ្រាសយេឆូ លែៈហាវកាលើយោក ជេសរីពាង់ក្វាល់ជាៈឞូនុយ្សអីពាង់អុចហាន់នទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃហាន់តឹងពាង់តារី។
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ឞើសមពោលអីនៃពាង់កើយ្ស ១២ នុយ្ស ពាង់ក្វាល់ខាន់ពាង់ «កោរាញអ៝សម៝ន»។ មពោលអីនៃគៃមាគុនទ្រែលពាង់នើម អ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវពាង់អ៝ន់មាឞូ
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 នទ្រែលមាអ៝ន់ខាន់ពាង់គែសនាវទើយ ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 មពោល ១២ នុយ្សនៃ តានៃគែសឆីមោន អីឞ្រាសយេឆូ តេៈរាញាមហែពាង់ពេត្រោស
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 គែសឞារហៃអ៝សនោអីក៝នឆេបេដេ រាញាយាកើ នទ្រែលមាយោហាន ។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃឞ្រាសយេឆូ ទែតេៈរាញា «បោអានេរកេ » រាឞ្លាងនាវអីនៃ «ក៝ននតែសនត៝រ់ងលាយ្ស»។
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 គែសរាញាអ៝ន់ទ្រេ រាញាផីលីប រាញាបារថោលោមេ រាញាមាថាយ រាញាថោមាស រាញាយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ រាញាថាដេ រាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់«គើយ្ស»
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 នទ្រែលមារាញាយូដាស-អីឆាការីយោត អីឞូនុយ្សលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គុតាទូមល៝ម់ជៃ ត៝ត់តានៃគែសឞូនុយ្សវាច់តៃតារី លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់ងាន់។ ល៝ង់ពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់មោអោសហ៝ចឆោងឆា។
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ជេសផូងឞាល់មពោលពាង់តាង់ឞូទែងក៝ចនាវអីនៃ ឞូលាសដ៝ង់៖ “ហឺស មោហោមអោសគឹតឆាក់ពាង់រី”។ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជាៈឞាល់ហាន់ឆ៝ៈពាង់។
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ល៝ង់អីផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម រីហាន់ត៝ត់តានៃ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃគែសឞ្រាសអ្យើសបេលឆេបូល គុតាឆាក់ពាង់។ យ៝រលាសអីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់ ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើស”។
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងនើមនតីនៃហាន់ទាច់អាពាង់ ជេសរីលាសមានាវងើយនតឹត៖ “មើមឞ្លាវឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសមព្រើសឆាក់ពាង់នើម?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 លាសតាទូឞ្រីផូងប៝នលានពាង់តឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃមោហោមអោស។
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 មោលាសតាទូរានាក់វ៝ល់គែសតឹមល៝ក់តឹមជាញឞាល់នឹងនែង រានាក់វ៝ល់អីនៃរ៝សហេងមោហោមដ៝ង់។
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 លាសគែសឆាតាង់ តឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់ពាង់នើម ពាង់មោទើយអោសគុន៝ប់ រ៝សហេងរ៝។
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយហាន់តាជៃឞូនុយ្សទាង់ ជេសរីនតុងទ្រាប់នទើពាង់។ អ៝ន់ញុបក៝ត់ល៝រឞូនុយ្សអីនៃប៝ត់ រីមើទើយនតុងទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាជៃពាង់។
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ទឹងលែៈនទើឞូនុយ្សជានតីស នទ្រែលមាលាសមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈទាទេ។
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 តីសមាឞូម៝សអីលាសមឺចរាម៝តឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរី មោអោសកោរាញឞ្រាសយោៈមាពាង់ ពាង់អីនៃគែសទោយ្សនហ៝រ៝មោឞ្លាវឞាស”។
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ អាចខាន់ពាង់លាសពាង់គែសឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ជេសរីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់ត៝ត់តាជៃឞ្រាសយេឆូ គុនតុមនតីនៃ។ ខាន់ពាង់គុឞើសទីសរី ជេសរីដាៈឞូមឞើសពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់។
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ផូងប៝នលានអីគុជុមឞ្រាសយេឆូ រីមឞើសពាង់៖ “ហើយនើមនតី មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សឞូក្លោមៃគុក៝ប់ឞើសទីសត៝ អុចម៝ប់មៃមេៈ!”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សមេៈគ៝ប់? ឞូម៝សអ៝សនោគ៝ប់?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ជេសរីពាង់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីគុជុមពាង់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអីគុតាអ្យាគ៝ប់ក្វាល់មេៈគ៝ប់ អ៝សនោគ៝ប់។
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ឞូម៝សអីអ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់អីនៃអ៝សនោគ៝ប់ នទ្រែលមាមេៈគ៝ប់”។
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.