Marcos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីបុននហ៝ត នទ្រែលមាបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយហោមឞារនារមាត៝ត់។ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នបេថានី ។ ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីមោន អីតាៈគែសផុងឆា។ នោកនៃតឹងមានាវវៃផូងនទ្រ៝ង់ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។ នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែលត៝ត់ឞ្រោៈទូហ្វេឞូអូរលាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់ អីឞូក្វាល់លាសទាកងី«នារតូ»។ ជេសរីពាង់គិចលើយឞោកដ៝បលុអីនៃត៝ៈងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 គែសឞូបាបាៈអីគុតានៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់ងីបោកាសកើតនៃ!
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 លាសឆ៝ៈព្រីងអីនៃតាច់គែសព្រាក់ ៣០០ ព្រាក់កាក់រាលាវរ៝យាៈ ជេសរីពាៈមាឞូនុយ្សអ៝អាច”។ ជេសរីខាន់ពាង់នទុយ្សអោឞាល់នៃ។
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ល៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ទែលាស៖ “អ៝ន់ទាសមាជានព្រែហ៝ៈ! មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ផូងអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។ ខាន់មៃជានអ្វែសមាផូងអីនៃតឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃនើមអុច យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 យោសអ្យាជានតឹងនាវទើយពាង់។ ពាង់ត៝ៈងីបោកាសតាឆាក់ជាន់គ៝ប់អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត ជេងតឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់ជានមានទ្រាប់អេល៝រមាឞូត៝ប់ឞូនុយ្សខឹតតាមោច។
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត ទូហ្វេកោរាញអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្ស ពាង់ហាន់ម៝ប់ដាសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាតឹមញច្រាៈឞាល់លែវឞូញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ជេសផូងអីនៃតាង់នាវយូដាស-អីឆាការីយោត ងើយនៃ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ខាន់ពាង់ត៝នងខោមព្រាក់មាពាង់។ នទ្រីយូដាស-អីឆាការីយោត នតើមជ៝យម៝សនោកអីអ្វែសគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 តានារនតើមនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាសគៃមាញេតបុននហ៝ត ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជ៝យនតុកមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់រី ខាន់មៃម៝ប់ទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់កាលើមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់។
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ម៝សជៃពាង់លាប់ អ៝ន់ខាន់មៃងើយមានើមតើមជៃនៃ៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នពាង់តានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរីជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់អាប់លែៈផ្យៅ។ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ជេសរីអ៝សម៝នឞារហៃនៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់នៃខាន់ពាង់ឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ ត្រុយ្សតានតុកនៃនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 នោកឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលមពោលអ៝សម៝ន ពាង់មឞើស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់”។
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 មពោលអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ លែៈខាន់ពាង់នៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “នទ្រីគឹតគ៝ប់ហើ?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីនៃតាៈឞើស ១២ នុយ្សមពោលខាន់មៃ ពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់អាបៃអ្យា។
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝។ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ៝ន់មាខាន់ពាង់ញេតលែៈមាឞាល់។
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមារាក្លាយ្សអ៝ក់ឞូនុយ្ស។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតតៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ជេសមព្រើនាវតឹមរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់ យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ”។
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវឞារតឹ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ពេត្រោស រាលាច់លើមាហោ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នគែសងើយកើតនៃដ៝ង់។
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតនតុកឞូរាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមប៝ត់”។
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ពាង់ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែល។ នោកនៃពាង់នតើមគែសនាវរាវៃហោងាន់ នូយ្សនហ៝ម់មោដាប់មពាន់ រាង៝តហោងាន់។
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ”។
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់លើយតាគែសអោសនាវជេរជ៝ត់ លាសទើយ។
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ពាង់លាស៖ “អាប់បាអើឞឹ! ទាសមៃនើមអុចមៃទើយជានទឹងលែៈនតីលនាវ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហើយឆីមោន ម៝សឞិចមៃនៃហ្យាស? ម៝សមៃមោទើយញឆ្រោយ្ស មានមាទូម៝ងមោទើយដ៝ង់?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ទូតៃឞើសខាន់ពាង់ មឞើសឆើមកើតនាវអើមនើសទូតឹដ៝ង់។
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតហាន់ម៝ប់មាមពោលអ៝សម៝នជឹត ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិច លីនមាត់មោទើយ ជេសរីជ៝យនាវអើសមាពាង់មោគែស។
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ព្លឹម៝ប់តៃខាន់ពាង់លែៈពែតឹជេស ពាង់លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ទាសនៃគាប់ហើយ្ស! អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ ពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា ទែដាៈ។
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនទើគឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝។ នទ្រីខាន់មៃញុបលែវពាង់ទោ”។
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ រ៝ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី!” ពាង់ចុមឞ្រាសយេឆូ
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ជេសរីឞូញុបឞ្រាសយេឆូ ។
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីគុទាច់តារីតាក់ដាវច្រីប ឆ្រែសតោរអីទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់ទូទីង។
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវគៃមាញុបគ៝ប់កើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសញុបគ៝ប់។ អ្យាត់មាគែសនាវត៝ត់អ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីឞូលែៈញចីស”។
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់រាង៝ត់លែៈផ្យៅ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 គែសទូហ្វេឞូនទាម់អីតឹងពាង់ ឞូនទាម់អីនៃគែសឞ៝កទូឞ្លាសទើមមាងគូតឆាក់ជាន់ ឞូទែញុបអោឞាល់ដ៝ង់។
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ពាង់មអារ់ឞ៝កអីនៃ ញច្វាត់ឆាក់កុសទើម។
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ជេសរីឞូលែវឞ្រាសយេឆូ អាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។ លែៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមតារីទាទេ។
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាត្រោមជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេសរីលាប់គុញជ៝រ់អុញនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ។
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវនតោនឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់ ជ៝យមោអោសទើយឆៃ។
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតនតោនពាង់ យើនមាទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់នតោននៃមោអោសតឹមទីឞាល់។
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ឞូបាបាៈទ៝ក់ងើយញចើតនតោនឞ្រាសយេឆូ លាស៖
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ហេនតាង់ពាង់ងើយលាស៖ «គ៝ប់រើយ្សមអារ់លែៈញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសអីតីឞូនុយ្សជាន ជេសរីតាពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ជានញីសជានឞ្រាសទូមល៝ម់អេងជឹត ញីសជានឞ្រាសអីនៃមោគែសអោសតីឞូនុយ្សជាន»”។
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់នតោនមានាវអីនៃកាដោយ ក៝ៈហោមមោតឹមទីឞាល់ដ៝ង់។
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ជេសរីទ៝ក់ដឺបអីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃ ទ៝ក់ឞើសនាប់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃ ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់ក្លាក់មោអើសដេៈរ៝។ កោរាញជានឞ្រាសអោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “នទ្រីមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើគ៝ប់អ្យាងាន់។
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកអាវពាង់នើមច្វីក ជេសរីលាស៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។ នទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ទឹងលែៈឞូលាសតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ឞូបាបាៈលែវឞាល់ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់ ងកុមមាត់ថុកអោឞាល់ ជេសរីអោប៖ “លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់ មឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!” ជេសរីមពោលតាហែនញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសតាបអោឞាល់ដ៝ង់។
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ល៝ង់ពេត្រោស រីពាង់ហោមគុតាជ៝ង់គូង ជេសរីត៝ត់ឞ្រោៈទូហ្វេឞូអូរតានៃ ពាង់ជានការមាកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ត៝ត់ឆៃពេត្រោស គុញជ៝រ់អុញតានៃ ពាង់អ្វាញ់អ៝ន់នហេលអីមុសមាត់ ជេសរីលាស៖ “ងាន់មៃជេងឞាល់មពោលយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត !”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតវ៝ត់ម៝សនាវអៃរែលាសរី”។ ជេសរីពេត្រោស ទូឞើសនតុកអីនៃហាន់អាមពោងមពេរ នោកនៃអ្យារ់លែៈនតើមនទ្រាវ។
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ជេសរីឞូអូរអីជានការតានៃឆៃពេត្រោស គុតានៃ ពាង់មឞើសលែៈឞូនុយ្សអីគុតារីទូតឹជឹត៖ “ពាង់អីនៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់”។
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ពេត្រោស រាលាច់តៃជឹត។ ត៝ត់ទូនទ៝ម់ឞើសកើយ មពោលឞូនុយ្សអីគុតានៃងើយមាពេត្រោស លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលពាង់ងាន់រ៝ រាលាវមៃឞ្រីកាលីលេ តឹមឞាន”។
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ពេត្រោស ងើយលាស៖ “លាសគ៝ប់មរោស គ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម ទាន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់អីខាន់អៃមៃលាស”។
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ទោមាអ្យារ់នទ្រាវទូតឹជឹត ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវឞារតឹមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.