Marcos 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​បុន​នហ៝ត នទ្រែល​មា​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​ហោម​ឞារ​នារ​មា​ត៝ត់។ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ញុប​នតុង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងខឹត​លើយ។
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ញុប​តា​នោក​ជាន​បុន ក្លាច​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន”។
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​បេថានី ។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆីមោន ​អី​តាៈ​គែស​ផុង​ឆា។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​នទ្រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។ នោក​ពាង់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​លាប់​តា​ជៃ​នៃ​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ដ៝ប​លុ។ តា​ត្រោម​ដ៝ប​នៃ​គែស​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់ អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ទាក​ងី​«នារតូ»។ ជេសរី​ពាង់​គិច​លើយ​ឞោក​ដ៝ប​លុ​អី​នៃ​ត៝ៈ​ងី​បោ​កាស​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ។
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 គែស​ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​ជី​នូយ្ស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​ជាន​មពុង​មពាង់​ងី​បោ​កាស​កើត​នៃ!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 លាស​ឆ៝ៈ​ព្រីង​អី​នៃ​តាច់​គែស​ព្រាក់ ៣០០ ព្រាក់​កាក់​រាលាវ​រ៝​យាៈ ជេសរី​ពាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទុយ្ស​អោឞាល់​នៃ។
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ល៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​លាស៖ “អ៝ន់​ទាស​មា​ជាន​ព្រែ​ហ៝ៈ! មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​កើត​នៃ? ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
6 mas Jesus disse:
7 ផូង​អ៝​អាច​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។ ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​មា​ផូង​អី​នៃ​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​នើម​អុច យើន​មា​គ៝ប់​អ្យា​មោ​អោស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 យោស​អ្យា​ជាន​តឹង​នាវ​ទើយ​ពាង់។ ពាង់​ត៝ៈ​ងី​បោ​កាស​តា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត ជេង​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​ជាន​មា​នទ្រាប់​អេ​ល៝រ​មា​ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​តា​មោច។
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ អាប់​នតុក​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​លាម​ងគ៝រ​ឞ្រី​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ងក៝ច​មា​នាវ​អី​ពាង់​ជាន​នើស​ដ៝ង់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ឞូ​ឞាស​ច្វេល​ពាង់”។
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល ១២ នុយ្ស ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ដាស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លែវ​ឞូ​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ជេស​ផូង​អី​នៃ​តាង់​នាវ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ងើយ​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រាម់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ត៝ន​ងខោម​ព្រាក់​មា​ពាង់។ នទ្រី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​នតើម​ជ៝យ​ម៝ស​នោក​អី​អ្វែស​គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 តា​នារ​នតើម​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ ជេង​នារ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​ញេត​បុន​នហ៝ត ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​មា​មៃ​ញេត​ឆោង​បុន​នហ៝ត​អ្យា​មេស?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ជ៝យ​នតុក​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រី ខាន់​មៃ​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តេៈ​ទាក​យាង់​កាលើ​មលីក។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តឹង​ពាង់។
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ម៝ស​ជៃ​ពាង់​លាប់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងើយ​មា​នើម​តើម​ជៃ​នៃ៖ «នើម​នតី​ហេន​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អោប​មៃ ជ្រោ​មា​ពាង់​ញេត​បុន​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អាស​នតុក​មេស?»
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​លែវ​មា​ខាន់​មៃ​រ៝​តា​នតុក​កាលើ​រី​ជ្រោ​ហ្វី​ងាន់ លែៈ​អើម​ជេស​នទ្រាប់​អាប់​លែៈ​ផ្យៅ។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​តា​ជ្រោ​នៃ​រ៝”។
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ជេសរី​អ៝ស​ម៝ន​ឞារ​ហៃ​នៃ​ឞ្រោៈ​ទ្រើន​រ៝ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អី​នៃ។
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ត្រុយ្ស​តា​នតុក​នៃ​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​មឞើស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ តា​មពោល​ខាន់​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​ហោ​ងាន់ លែៈ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “នទ្រី​គឹត​គ៝ប់​ហើ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស ១២ នុយ្ស​មពោល​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​លុប​នុមពាង់​តា​ងាន​នទ្រែល​គ៝ប់​អាបៃ​អ្យា។
20 Jesus respondeu:
21 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ងខឹត តឹង​មា​នាវ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​គ៝ប់។ តីស​មា​ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝។ អ្វែស​រាលាវ​លើយ​ទឹង​ទែស​ពាង់​អី​នៃ​នើស”។
21 Pois o
22 ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆា នហ៝​មា​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ឆា​យឹ អ្យា​អី​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់”។
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ញេត​លែៈ​មា​ឞាល់។
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​អី​មហាម​គ៝ប់ អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស។ មា​មហាម​អី​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ។
24 Então Jesus disse:
25 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ញេត​តៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​មើ”។
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ជេស​មព្រើ​នាវ​តឹម​រានេ ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ជឹត​យោក​តើម​អោលីវ ។
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់ យ៝រ​មា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 យើន​មា​ជេស​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ”។
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​អោស​នត្លើយ​មៃ”។
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ តា​មាង់​អ្យា​រ៝ អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ឞារ​តឹ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ពេត្រោស ​រាលាច់​លើ​មា​ហោ៖ “មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​នទ្រែល​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​រាលាច់​លាស​មោ​គឹត​នាល់​មៃ”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គែស​ងើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​នតុក​ឞូ​រាញា​គេតឆេមានី ។ ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់​យឹ គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ឆើម​ប៝ត់”។
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ពាង់​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​នទ្រែល។ នោក​នៃ​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​រាវៃ​ហោ​ងាន់ នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​ដាប់​មពាន់ រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ពាង់​លាស​មា​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​នទាៈ​មា​ខឹត​រ៝។ ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ”។
34 e disse a eles:
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ដេៈ ពាន់​ត្រុយ្ស​អា​នែស​មឞើស​ឆើម​ទាន់​លើយ​តា​គែស​អោស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ លាស​ទើយ។
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ពាង់​លាស៖ “អាប់បា​អើ​ឞឹ! ទាស​មៃ​នើម​អុច​មៃ​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នតីល​នាវ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ្យា​អ៝ន់​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់។ យើន​មា​លើយ​អោស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច​ហ៝ៈ”។
36 Ele orava assim:
37 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហាក់​ឞិច ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “ហើយ​ឆីមោន ​ម៝ស​ឞិច​មៃ​នៃ​ហ្យាស? ម៝ស​មៃ​មោ​ទើយ​ញឆ្រោយ្ស មាន​មា​ទូ​ម៝ង​មោ​ទើយ​ដ៝ង់?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម។ នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​អុច​ជាន​ទី​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន យ៝រ​មា​ហោម​រាអ្យា”។
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តៃ​ឞើស​ខាន់​ពាង់ មឞើស​ឆើម​កើត​នាវ​អើម​នើស​ទូ​តឹ​ដ៝ង់។
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជឹត ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាក់​ឞិច លីន​មាត់​មោ​ទើយ ជេសរី​ជ៝យ​នាវ​អើស​មា​ពាង់​មោ​គែស។
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ព្លឹ​ម៝ប់​តៃ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ពែ​តឹ​ជេស ពាង់​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហោម​ឞិច​ទាស​ជ៝ៈ​មា​កាស? ទាស​នៃ​គាប់​ហើយ្ស! អាបៃ​អ្យា​ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស។
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ឞាល់​ហាន់ ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ ទោ​មា​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។ គែស​ទូ​ផូង​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ញអោត​ម៝ង់​ញអោត​ដាវ។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ទែ​ដាៈ។
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ទូ​នទើ​គឹត​នាល់​មា​ឞូ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គ៝ប់​ចុមពាង់​អី​រី​រ៝។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញុប​លែវ​ពាង់​ទោ”។
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី!” ពាង់​ចុម​ឞ្រាស​យេឆូ ‌
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ជេសរី​ឞូ​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​គុ​ទាច់​តា​រី​តាក់​ដាវ​ច្រីប ឆ្រែស​តោរ​អី​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​ទូ​ទីង។
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​គៃ​មា​ញុប​គ៝ប់​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 អាប់​នារ​កាល់​ទឹ​នើស គ៝ប់​គុ​នតុម​នតី​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ មោ​អោស​ញុប​គ៝ប់។ អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​ត៝ត់​អ្យា​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​ឞូ​លែៈ​ញចីស”។
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច្វាត់​រាង៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ នត្លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​នទាម់​អី​តឹង​ពាង់ ឞូ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​ឞ៝ក​ទូ​ឞ្លាស​ទើម​មា​ងគូត​ឆាក់​ជាន់ ឞូ​ទែ​ញុប​អោឞាល់​ដ៝ង់។
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ពាង់​មអារ់​ឞ៝ក​អី​នៃ ញច្វាត់​ឆាក់​កុស​ទើម។
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។ លែៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គុ​រាគូម​តា​រី​ទាទេ។
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​កើយ ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេសរី​លាប់​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​នទ្រែល​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​តា​នតុក​នៃ។
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់ ជ៝យ​មោ​អោស​ទើយ​ឆៃ។
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ងើយ​ញចើត​នតោន​ពាង់ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​នៃ​មោ​អោស​តឹម​ទី​ឞាល់។
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ឞូ​បាបាៈ​ទ៝ក់​ងើយ​ញចើត​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “ហេន​តាង់​ពាង់​ងើយ​លាស៖ «គ៝ប់​រើយ្ស​មអារ់​លែៈ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន ជេសរី​តា​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​មល៝ម់​អេង​ជឹត ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន»”។
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​នតោន​មា​នាវ​អី​នៃ​កាដោយ ក៝ៈ​ហោម​មោ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដ៝ង់។
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ជេសរី​ទ៝ក់​ដឺប​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​មៃ​មោ​អើស​នាវ​ឞូ​នតោន​មៃ​នៃ​មេស?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ក្លាក់​មោ​អើស​ដេៈ​រ៝។ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​អោប​តៃ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “នទ្រី​មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​បាស?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អ្យា​ងាន់។
62 Jesus respondeu:
63 ជេស​តាង់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​ងខេក​អាវ​ពាង់​នើម​ច្វីក ជេសរី​លាស៖ “ឞ៝ន់​មោ​ហោម​ខាច់​អោស​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តើម​ឆៃ​តើម​តាង់​អា​អេង​ជឹត។
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 លែៈ​ខាន់​មៃ​តាង់​ទាទេ​ជេស​នាវ​ព្រែ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​មើម​ខាន់​មៃ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់?” ទឹង​លែៈ​ឞូ​លាស​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ឞូ​បាបាៈ​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់ ងកុម​មាត់​ថុក​អោឞាល់ ជេសរី​អោប៖ “លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់ មឞើស​មា​ហេន​ឞូ​ម៝ស​ថុក​មៃ!” ជេសរី​មពោល​តាហែន​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តាប​អោឞាល់​ដ៝ង់។
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង ជេស​រី​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តា​នៃ ពាង់​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ត៝ត់​ឆៃ​ពេត្រោស ​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​តា​នៃ ពាង់​អ្វាញ់​អ៝ន់​នហេល​អី​មុស​មាត់ ជេសរី​លាស៖ “ងាន់​មៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល​យេឆូ ​ត៝​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត !”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ពេត្រោស ​រាលាច់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់​ម៝ស​នាវ​អៃ​រែ​លាស​រី”។ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទូ​ឞើស​នតុក​អី​នៃ​ហាន់​អា​មពោង​មពេរ នោក​នៃ​អ្យារ់​លែៈ​នតើម​នទ្រាវ។
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​ជាន​ការ​តា​នៃ​ឆៃ​ពេត្រោស ​គុ​តា​នៃ ពាង់​មឞើស​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​រី​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ពាង់​អី​នៃ​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់”។
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ជឹត។ ត៝ត់​ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​ងើយ​មា​ពេត្រោស ​លាស៖ “មៃ​អ្យា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​ងាន់​រ៝ រាលាវ​មៃ​ឞ្រី​កាលីលេ ​តឹម​ឞាន”។
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ពេត្រោស ​ងើយ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​មរោស គ៝ប់​រាតាប់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់​ទោស។ គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស”។
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ទោ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​កាស​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស៖ “អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ឞារ​តឹ​មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.