Marcos 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​បុន​នហ៝ត នទ្រែល​មា​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​ហោម​ឞារ​នារ​មា​ត៝ត់។ មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ញុប​នតុង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងខឹត​លើយ។
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ញុប​តា​នោក​ជាន​បុន ក្លាច​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន”។
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​បេថានី ។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆីមោន ​អី​តាៈ​គែស​ផុង​ឆា។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​នទ្រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។ នោក​ពាង់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​លាប់​តា​ជៃ​នៃ​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ដ៝ប​លុ។ តា​ត្រោម​ដ៝ប​នៃ​គែស​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់ អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ទាក​ងី​«នារតូ»។ ជេសរី​ពាង់​គិច​លើយ​ឞោក​ដ៝ប​លុ​អី​នៃ​ត៝ៈ​ងី​បោ​កាស​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ។
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 គែស​ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​ជី​នូយ្ស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​ជាន​មពុង​មពាង់​ងី​បោ​កាស​កើត​នៃ!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 លាស​ឆ៝ៈ​ព្រីង​អី​នៃ​តាច់​គែស​ព្រាក់ ៣០០ ព្រាក់​កាក់​រាលាវ​រ៝​យាៈ ជេសរី​ពាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទុយ្ស​អោឞាល់​នៃ។
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ល៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​លាស៖ “អ៝ន់​ទាស​មា​ជាន​ព្រែ​ហ៝ៈ! មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​កើត​នៃ? ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ផូង​អ៝​អាច​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។ ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​មា​ផូង​អី​នៃ​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​នើម​អុច យើន​មា​គ៝ប់​អ្យា​មោ​អោស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​មរ៝។
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 យោស​អ្យា​ជាន​តឹង​នាវ​ទើយ​ពាង់។ ពាង់​ត៝ៈ​ងី​បោ​កាស​តា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត ជេង​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​ជាន​មា​នទ្រាប់​អេ​ល៝រ​មា​ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​តា​មោច។
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ អាប់​នតុក​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​លាម​ងគ៝រ​ឞ្រី​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ងក៝ច​មា​នាវ​អី​ពាង់​ជាន​នើស​ដ៝ង់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ឞូ​ឞាស​ច្វេល​ពាង់”។
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល ១២ នុយ្ស ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ដាស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លែវ​ឞូ​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ជេស​ផូង​អី​នៃ​តាង់​នាវ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ងើយ​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រាម់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ត៝ន​ងខោម​ព្រាក់​មា​ពាង់។ នទ្រី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​នតើម​ជ៝យ​ម៝ស​នោក​អី​អ្វែស​គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 តា​នារ​នតើម​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ ជេង​នារ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​ញេត​បុន​នហ៝ត ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​មា​មៃ​ញេត​ឆោង​បុន​នហ៝ត​អ្យា​មេស?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ជ៝យ​នតុក​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រី ខាន់​មៃ​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តេៈ​ទាក​យាង់​កាលើ​មលីក។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តឹង​ពាង់។
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ម៝ស​ជៃ​ពាង់​លាប់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងើយ​មា​នើម​តើម​ជៃ​នៃ៖ «នើម​នតី​ហេន​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អោប​មៃ ជ្រោ​មា​ពាង់​ញេត​បុន​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អាស​នតុក​មេស?»
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​លែវ​មា​ខាន់​មៃ​រ៝​តា​នតុក​កាលើ​រី​ជ្រោ​ហ្វី​ងាន់ លែៈ​អើម​ជេស​នទ្រាប់​អាប់​លែៈ​ផ្យៅ។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​តា​ជ្រោ​នៃ​រ៝”។
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ជេសរី​អ៝ស​ម៝ន​ឞារ​ហៃ​នៃ​ឞ្រោៈ​ទ្រើន​រ៝ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អី​នៃ។
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ត្រុយ្ស​តា​នតុក​នៃ​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​មឞើស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ តា​មពោល​ខាន់​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាវៃ​ហោ​ងាន់ លែៈ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “នទ្រី​គឹត​គ៝ប់​ហើ?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស ១២ នុយ្ស​មពោល​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​លុប​នុមពាង់​តា​ងាន​នទ្រែល​គ៝ប់​អាបៃ​អ្យា។
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​មរា​ងខឹត តឹង​មា​នាវ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​គ៝ប់។ តីស​មា​ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝។ អ្វែស​រាលាវ​លើយ​ទឹង​ទែស​ពាង់​អី​នៃ​នើស”។
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆា នហ៝​មា​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ឆា​យឹ អ្យា​អី​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់”។
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ញេត​លែៈ​មា​ឞាល់។
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​អី​មហាម​គ៝ប់ អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស។ មា​មហាម​អី​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ។
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ញេត​តៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​មើ”។
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ជេស​មព្រើ​នាវ​តឹម​រានេ ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ជឹត​យោក​តើម​អោលីវ ។
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់ យ៝រ​មា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 យើន​មា​ជេស​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ”។
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​អោស​នត្លើយ​មៃ”។
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ តា​មាង់​អ្យា​រ៝ អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ឞារ​តឹ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ពេត្រោស ​រាលាច់​លើ​មា​ហោ៖ “មោ​អោស! ឞ៝ល​លាស​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​នទ្រែល​មៃ​កាដោយ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​រាលាច់​លាស​មោ​គឹត​នាល់​មៃ”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គែស​ងើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ជឹត​នតុក​ឞូ​រាញា​គេតឆេមានី ។ ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់​យឹ គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ឆើម​ប៝ត់”។
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ពាង់​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​នទ្រែល។ នោក​នៃ​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​រាវៃ​ហោ​ងាន់ នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​ដាប់​មពាន់ រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ពាង់​លាស​មា​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​នទាៈ​មា​ខឹត​រ៝។ ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ គុ​រាងែស​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ៈ”។
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ដេៈ ពាន់​ត្រុយ្ស​អា​នែស​មឞើស​ឆើម​ទាន់​លើយ​តា​គែស​អោស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ លាស​ទើយ។
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ពាង់​លាស៖ “អាប់បា​អើ​ឞឹ! ទាស​មៃ​នើម​អុច​មៃ​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នតីល​នាវ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ្យា​អ៝ន់​ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់។ យើន​មា​លើយ​អោស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​នើម​អុច​ហ៝ៈ”។
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហាក់​ឞិច ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “ហើយ​ឆីមោន ​ម៝ស​ឞិច​មៃ​នៃ​ហ្យាស? ម៝ស​មៃ​មោ​ទើយ​ញឆ្រោយ្ស មាន​មា​ទូ​ម៝ង​មោ​ទើយ​ដ៝ង់?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ខាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម។ នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​អុច​ជាន​ទី​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ជាន យ៝រ​មា​ហោម​រាអ្យា”។
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តៃ​ឞើស​ខាន់​ពាង់ មឞើស​ឆើម​កើត​នាវ​អើម​នើស​ទូ​តឹ​ដ៝ង់។
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជឹត ឆៃ​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាក់​ឞិច លីន​មាត់​មោ​ទើយ ជេសរី​ជ៝យ​នាវ​អើស​មា​ពាង់​មោ​គែស។
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ព្លឹ​ម៝ប់​តៃ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ពែ​តឹ​ជេស ពាង់​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហោម​ឞិច​ទាស​ជ៝ៈ​មា​កាស? ទាស​នៃ​គាប់​ហើយ្ស! អាបៃ​អ្យា​ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស។
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ទ៝ក់​ហ៝ម់​លែវ​ឞាល់​ហាន់ ពាង់​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ហើយ!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ ទោ​មា​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។ គែស​ទូ​ផូង​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ញអោត​ម៝ង់​ញអោត​ដាវ។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ទែ​ដាៈ។
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ទូ​នទើ​គឹត​នាល់​មា​ឞូ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គ៝ប់​ចុមពាង់​អី​រី​រ៝។ នទ្រី​ខាន់​មៃ​ញុប​លែវ​ពាង់​ទោ”។
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី!” ពាង់​ចុម​ឞ្រាស​យេឆូ ‌
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ជេសរី​ឞូ​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​គុ​ទាច់​តា​រី​តាក់​ដាវ​ច្រីប ឆ្រែស​តោរ​អី​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​ទូ​ទីង។
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​គៃ​មា​ញុប​គ៝ប់​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 អាប់​នារ​កាល់​ទឹ​នើស គ៝ប់​គុ​នតុម​នតី​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ មោ​អោស​ញុប​គ៝ប់។ អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​ត៝ត់​អ្យា​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​ឞូ​លែៈ​ញចីស”។
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច្វាត់​រាង៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ នត្លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​នទាម់​អី​តឹង​ពាង់ ឞូ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​ឞ៝ក​ទូ​ឞ្លាស​ទើម​មា​ងគូត​ឆាក់​ជាន់ ឞូ​ទែ​ញុប​អោឞាល់​ដ៝ង់។
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ពាង់​មអារ់​ឞ៝ក​អី​នៃ ញច្វាត់​ឆាក់​កុស​ទើម។
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។ លែៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​គុ​រាគូម​តា​រី​ទាទេ។
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​កើយ ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេសរី​លាប់​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​នទ្រែល​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​តា​នតុក​នៃ។
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់ ជ៝យ​មោ​អោស​ទើយ​ឆៃ។
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ងើយ​ញចើត​នតោន​ពាង់ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​នៃ​មោ​អោស​តឹម​ទី​ឞាល់។
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ឞូ​បាបាៈ​ទ៝ក់​ងើយ​ញចើត​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “ហេន​តាង់​ពាង់​ងើយ​លាស៖ «គ៝ប់​រើយ្ស​មអារ់​លែៈ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន ជេសរី​តា​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​មល៝ម់​អេង​ជឹត ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន»”។
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​នតោន​មា​នាវ​អី​នៃ​កាដោយ ក៝ៈ​ហោម​មោ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដ៝ង់។
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ជេសរី​ទ៝ក់​ដឺប​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​មៃ​មោ​អើស​នាវ​ឞូ​នតោន​មៃ​នៃ​មេស?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ក្លាក់​មោ​អើស​ដេៈ​រ៝។ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​អោប​តៃ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “នទ្រី​មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​បាស?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អ្យា​ងាន់។
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ជេស​តាង់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នៃ​ងខេក​អាវ​ពាង់​នើម​ច្វីក ជេសរី​លាស៖ “ឞ៝ន់​មោ​ហោម​ខាច់​អោស​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តើម​ឆៃ​តើម​តាង់​អា​អេង​ជឹត។
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 លែៈ​ខាន់​មៃ​តាង់​ទាទេ​ជេស​នាវ​ព្រែ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​មើម​ខាន់​មៃ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់?” ទឹង​លែៈ​ឞូ​លាស​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ឞូ​បាបាៈ​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់ ងកុម​មាត់​ថុក​អោឞាល់ ជេសរី​អោប៖ “លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់ មឞើស​មា​ហេន​ឞូ​ម៝ស​ថុក​មៃ!” ជេសរី​មពោល​តាហែន​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តាប​អោឞាល់​ដ៝ង់។
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង ជេស​រី​ត៝ត់​ឞ្រោៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តា​នៃ ពាង់​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់។
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ត៝ត់​ឆៃ​ពេត្រោស ​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​តា​នៃ ពាង់​អ្វាញ់​អ៝ន់​នហេល​អី​មុស​មាត់ ជេសរី​លាស៖ “ងាន់​មៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល​យេឆូ ​ត៝​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត !”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ពេត្រោស ​រាលាច់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់​ម៝ស​នាវ​អៃ​រែ​លាស​រី”។ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទូ​ឞើស​នតុក​អី​នៃ​ហាន់​អា​មពោង​មពេរ នោក​នៃ​អ្យារ់​លែៈ​នតើម​នទ្រាវ។
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​ជាន​ការ​តា​នៃ​ឆៃ​ពេត្រោស ​គុ​តា​នៃ ពាង់​មឞើស​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​រី​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ពាង់​អី​នៃ​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់”។
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ជឹត។ ត៝ត់​ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​ងើយ​មា​ពេត្រោស ​លាស៖ “មៃ​អ្យា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​ងាន់​រ៝ រាលាវ​មៃ​ឞ្រី​កាលីលេ ​តឹម​ឞាន”។
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ពេត្រោស ​ងើយ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​មរោស គ៝ប់​រាតាប់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់​ទោស។ គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស”។
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ទោ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​កាស​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស៖ “អេ​ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ​ឞារ​តឹ​មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.