Marcos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីបុននហ៝ត នទ្រែលមាបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយហោមឞារនារមាត៝ត់។ មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមទឹងគែសញុបនតុងឞ្រាសយេឆូ ងខឹតលើយ។
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “លើយអោសឞ៝ន់ញុបតានោកជានបុន ក្លាចគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់មាផូងប៝នលាន”។
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នបេថានី ។ ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆីមោន អីតាៈគែសផុងឆា។ នោកនៃតឹងមានាវវៃផូងនទ្រ៝ង់ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។ នោកពាង់ឆោងឆានទ្រែលត៝ត់ឞ្រោៈទូហ្វេឞូអូរលាប់តាជៃនៃញអោតទូមល៝ម់ដ៝បលុ។ តាត្រោមដ៝បនៃគែសងីបោកាសអីខ្លៃងាន់ អីឞូក្វាល់លាសទាកងី«នារតូ»។ ជេសរីពាង់គិចលើយឞោកដ៝បលុអីនៃត៝ៈងីបោកាសតាឞោកឞ្រាសយេឆូ ។
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 គែសឞូបាបាៈអីគុតានៃជីនូយ្ស ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សជានមពុងមពាង់ងីបោកាសកើតនៃ!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 លាសឆ៝ៈព្រីងអីនៃតាច់គែសព្រាក់ ៣០០ ព្រាក់កាក់រាលាវរ៝យាៈ ជេសរីពាៈមាឞូនុយ្សអ៝អាច”។ ជេសរីខាន់ពាង់នទុយ្សអោឞាល់នៃ។
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ល៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ទែលាស៖ “អ៝ន់ទាសមាជានព្រែហ៝ៈ! មើមទឹងខាន់មៃជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវរាង៝តកើតនៃ? ពាង់លែៈជាននាវអ្វែសអ៝ន់មាគ៝ប់។
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ផូងអ៝អាចហោមគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។ ខាន់មៃជានអ្វែសមាផូងអីនៃតឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃនើមអុច យើនមាគ៝ប់អ្យាមោអោសគុនទ្រែលខាន់មៃមរ៝។
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 យោសអ្យាជានតឹងនាវទើយពាង់។ ពាង់ត៝ៈងីបោកាសតាឆាក់ជាន់គ៝ប់អេល៝រមាគ៝ប់ខឹត ជេងតឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់ជានមានទ្រាប់អេល៝រមាឞូត៝ប់ឞូនុយ្សខឹតតាមោច។
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ អាប់នតុកឞូហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសលាមងគ៝រឞ្រីតានែសនតូអ្យា ឞូងក៝ចមានាវអីពាង់ជាននើសដ៝ង់ គៃមាងកាសតោរឞូឞាសច្វេលពាង់”។
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត ទូហ្វេកោរាញអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្ស ពាង់ហាន់ម៝ប់ដាសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាតឹមញច្រាៈឞាល់លែវឞូញុបឞ្រាសយេឆូ ញជុនអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ជេសផូងអីនៃតាង់នាវយូដាស-អីឆាការីយោត ងើយនៃ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ខាន់ពាង់ត៝នងខោមព្រាក់មាពាង់។ នទ្រីយូដាស-អីឆាការីយោត នតើមជ៝យម៝សនោកអីអ្វែសគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 តានារនតើមនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាសគៃមាញេតបុននហ៝ត ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់មាមៃញេតឆោងបុននហ៝តអ្យាមេស?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជ៝យនតុកមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់តាប៝នក្វ៝ង់រី ខាន់មៃម៝ប់ទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់កាលើមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់។
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ម៝សជៃពាង់លាប់ អ៝ន់ខាន់មៃងើយមានើមតើមជៃនៃ៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នពាង់តានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរីជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់អាប់លែៈផ្យៅ។ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ជេសរីអ៝សម៝នឞារហៃនៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់នៃខាន់ពាង់ឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ ត្រុយ្សតានតុកនៃនទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់។
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 នោកឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលមពោលអ៝សម៝ន ពាង់មឞើស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ តាមពោលខាន់មៃគែសទូហ្វេលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុឆោងឆានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់”។
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 មពោលអ៝សម៝នរាវៃហោងាន់ លែៈខាន់ពាង់នៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “នទ្រីគឹតគ៝ប់ហើ?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីនៃតាៈឞើស ១២ នុយ្សមពោលខាន់មៃ ពាង់អីលុបនុមពាង់តាងាននទ្រែលគ៝ប់អាបៃអ្យា។
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូមរាងខឹត តឹងមានាវលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់។ តីសមាពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនៃ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝។ អ្វែសរាលាវលើយទឹងទែសពាង់អីនៃនើស”។
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ខាន់ពាង់ហោមគុឆោងឆា ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈទូមល៝ម់នុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា នហ៝មាលាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈឆាយឹ អ្យាអីឆាក់ជាន់គ៝ប់”។
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ៝ន់មាខាន់ពាង់ញេតលែៈមាឞាល់។
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាអីមហាមគ៝ប់ អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ គៃមារាក្លាយ្សអ៝ក់ឞូនុយ្ស។ មាមហាមអីអ្យាកោរាញឞ្រាសជាននាវតឹមរាង្លាប់មហែ។
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់នារគ៝ប់ញេតតៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ជេសមព្រើនាវតឹមរានេ ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់ជឹតយោកតើមអោលីវ ។
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនត្លើយគ៝ប់ យ៝រមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 យើនមាជេសគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ គ៝ប់ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ”។
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ឞ៝លលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់នត្លើយមៃកាដោយ គ៝ប់មោអោសនត្លើយមៃ”។
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ តាមាង់អ្យារ៝ អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវឞារតឹ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ពេត្រោស រាលាច់លើមាហោ៖ “មោអោស! ឞ៝លលាសឞូងខឹតគ៝ប់នទ្រែលមៃកាដោយ គ៝ប់មោគែសអោសរាលាច់លាសមោគឹតនាល់មៃ”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នគែសងើយកើតនៃដ៝ង់។
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ជឹតនតុកឞូរាញាគេតឆេមានី ។ ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃគុតាអ្យាប៝ត់យឹ គ៝ប់ហាន់មឞើសឆើមប៝ត់”។
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ពាង់ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែល។ នោកនៃពាង់នតើមគែសនាវរាវៃហោងាន់ នូយ្សនហ៝ម់មោដាប់មពាន់ រាង៝តហោងាន់។
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ពាង់លាសមាពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃ៖ “នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់នទាៈមាខឹតរ៝។ ខាន់មៃហោមគុតាអ្យាប៝ត់ គុរាងែសញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ”។
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ដេៈ ពាន់ត្រុយ្សអានែសមឞើសឆើមទាន់លើយតាគែសអោសនាវជេរជ៝ត់ លាសទើយ។
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ពាង់លាស៖ “អាប់បាអើឞឹ! ទាសមៃនើមអុចមៃទើយជានទឹងលែៈនតីលនាវ ទាន់មៃឆ៝ៈនាវជេរជ៝ត់អ្យាអ៝ន់ទូងាយឞើសគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃនើមអុចហ៝ៈ”។
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ជេសរីពាង់ព្លឹជឹតមពោលអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់ហាក់ឞិច ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហើយឆីមោន ម៝សឞិចមៃនៃហ្យាស? ម៝សមៃមោទើយញឆ្រោយ្ស មានមាទូម៝ងមោទើយដ៝ង់?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ខាន់មៃញជ្រាង់ហ៝ម់នហ៝មាមឞើសឆើម គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម។ នូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សលែៈអុចជានទីងាន់ តីសមាមោអោសឞ្លាវជាន យ៝រមាហោមរាអ្យា”។
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ទូតៃឞើសខាន់ពាង់ មឞើសឆើមកើតនាវអើមនើសទូតឹដ៝ង់។
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតហាន់ម៝ប់មាមពោលអ៝សម៝នជឹត ឆៃខាន់ពាង់ហោមហាក់ឞិច លីនមាត់មោទើយ ជេសរីជ៝យនាវអើសមាពាង់មោគែស។
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ព្លឹម៝ប់តៃខាន់ពាង់លែៈពែតឹជេស ពាង់លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហោមឞិចទាសជ៝ៈមាកាស? ទាសនៃគាប់ហើយ្ស! អាបៃអ្យាម៝ងលែៈត៝ត់ជេស ឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងឞូនុយ្សតីស។
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ទ៝ក់ហ៝ម់លែវឞាល់ហាន់ ពាង់អីលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់លែៈឞើយត៝ត់ហើយ!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ គែសទូផូងហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ញអោតម៝ង់ញអោតដាវ។ ខាន់ពាង់អីនៃតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា ទែដាៈ។
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 យូដាស-អីឆាការីយោត អីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈជេសមឞើសទូនទើគឹតនាល់មាឞូលាស៖ “ឞូម៝សអីគ៝ប់ចុមពាង់អីរីរ៝។ នទ្រីខាន់មៃញុបលែវពាង់ទោ”។
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ រ៝ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី!” ពាង់ចុមឞ្រាសយេឆូ
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ជេសរីឞូញុបឞ្រាសយេឆូ ។
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីគុទាច់តារីតាក់ដាវច្រីប ឆ្រែសតោរអីទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់ទូទីង។
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវគៃមាញុបគ៝ប់កើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 អាប់នារកាល់ទឹនើស គ៝ប់គុនតុមនតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ខាន់មៃគុតានៃដ៝ង់ មោអោសញុបគ៝ប់។ អ្យាត់មាគែសនាវត៝ត់អ្យាជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីឞូលែៈញចីស”។
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញច្វាត់រាង៝ត់លែៈផ្យៅ នត្លើយឞ្រាសយេឆូ ។
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 គែសទូហ្វេឞូនទាម់អីតឹងពាង់ ឞូនទាម់អីនៃគែសឞ៝កទូឞ្លាសទើមមាងគូតឆាក់ជាន់ ឞូទែញុបអោឞាល់ដ៝ង់។
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ពាង់មអារ់ឞ៝កអីនៃ ញច្វាត់ឆាក់កុសទើម។
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ជេសរីឞូលែវឞ្រាសយេឆូ អាជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។ លែៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា គុរាគូមតារីទាទេ។
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ ឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក នហ៝មាត៝ត់តាត្រោមជ៝ង់គូងជៃកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ជេសរីលាប់គុញជ៝រ់អុញនទ្រែលមពោលឞូនុយ្សកើលជានការតានតុកនៃ។
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់ជ៝យនាវនតោនឞ្រាសយេឆូ គៃមាតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់ ជ៝យមោអោសទើយឆៃ។
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សងើយញចើតនតោនពាង់ យើនមាទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់នតោននៃមោអោសតឹមទីឞាល់។
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ឞូបាបាៈទ៝ក់ងើយញចើតនតោនឞ្រាសយេឆូ លាស៖
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “ហេនតាង់ពាង់ងើយលាស៖ «គ៝ប់រើយ្សមអារ់លែៈញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសអីតីឞូនុយ្សជាន ជេសរីតាពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ជានញីសជានឞ្រាសទូមល៝ម់អេងជឹត ញីសជានឞ្រាសអីនៃមោគែសអោសតីឞូនុយ្សជាន»”។
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់នតោនមានាវអីនៃកាដោយ ក៝ៈហោមមោតឹមទីឞាល់ដ៝ង់។
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ជេសរីទ៝ក់ដឺបអីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃ ទ៝ក់ឞើសនាប់លែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃ ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមមៃមោអើសនាវឞូនតោនមៃនៃមេស?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ឞ្រាសយេឆូ គុអ្យាត់ឆាក់ក្លាក់មោអើសដេៈរ៝។ កោរាញជានឞ្រាសអោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “នទ្រីមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ អីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់បាស?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើគ៝ប់អ្យាងាន់។
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ជេសតាង់ពាង់ងើយកើតនៃ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នៃងខេកអាវពាង់នើមច្វីក ជេសរីលាស៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសជ៝យឞូនុយ្សតើមឆៃតើមតាង់អាអេងជឹត។
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 លែៈខាន់មៃតាង់ទាទេជេសនាវព្រែមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស។ នទ្រីមើមខាន់មៃអុចតេៈទោយ្សមាពាង់?” ទឹងលែៈឞូលាសតេៈទោយ្សងខឹតលើយពាង់។
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ឞូបាបាៈលែវឞាល់ឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់ ងកុមមាត់ថុកអោឞាល់ ជេសរីអោប៖ “លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់ មឞើសមាហេនឞូម៝សថុកមៃ!” ជេសរីមពោលតាហែនញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសតាបអោឞាល់ដ៝ង់។
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ល៝ង់ពេត្រោស រីពាង់ហោមគុតាជ៝ង់គូង ជេសរីត៝ត់ឞ្រោៈទូហ្វេឞូអូរតានៃ ពាង់ជានការមាកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់។
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ត៝ត់ឆៃពេត្រោស គុញជ៝រ់អុញតានៃ ពាង់អ្វាញ់អ៝ន់នហេលអីមុសមាត់ ជេសរីលាស៖ “ងាន់មៃជេងឞាល់មពោលយេឆូ ត៝អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត !”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ពេត្រោស រាលាច់លាស៖ “គ៝ប់មោអោសគឹតវ៝ត់ម៝សនាវអៃរែលាសរី”។ ជេសរីពេត្រោស ទូឞើសនតុកអីនៃហាន់អាមពោងមពេរ នោកនៃអ្យារ់លែៈនតើមនទ្រាវ។
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ជេសរីឞូអូរអីជានការតានៃឆៃពេត្រោស គុតានៃ ពាង់មឞើសលែៈឞូនុយ្សអីគុតារីទូតឹជឹត៖ “ពាង់អីនៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់”។
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ពេត្រោស រាលាច់តៃជឹត។ ត៝ត់ទូនទ៝ម់ឞើសកើយ មពោលឞូនុយ្សអីគុតានៃងើយមាពេត្រោស លាស៖ “មៃអ្យាឞាល់មពោលពាង់ងាន់រ៝ រាលាវមៃឞ្រីកាលីលេ តឹមឞាន”។
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ពេត្រោស ងើយលាស៖ “លាសគ៝ប់មរោស គ៝ប់រាតាប់ឆាក់គ៝ប់នើម ទាន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់ទោស។ គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់អីខាន់អៃមៃលាស”។
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ទោមាអ្យារ់នទ្រាវទូតឹជឹត ជេសរីពេត្រោស នតើមកាសគឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស៖ “អេល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវឞារតឹមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.